您现在的位置: 好书推荐
2014年09月29日 来源:百道网
时间:
《薛定谔之猫(精)》
出版社:海天出版社
作者:(法)菲力普·福雷斯特
译者:黄荭
出版时间:2014年04月
法国图书的引进是海天出版社的主攻方向之一。作为深圳的主要出版单位,“海天”秉承“开放的城市,开放的心态”之理念,多年来以包容的心态,大胆、大量地引进国外的优秀图书。至今已出版了各类法国图书70多种,其中不乏具有超前意识、具有探索性的作品,曾在国内引起广泛关注,如小说《母猪女郎》《基本粒子》《盗美贼》,社科著作《男性统治》(布迪厄著)、《第一性》以及诺冬、萨冈的系列小说。在文学方面,我们不做古代经典,不搞名著重译,而是瞄准现当代作品,因为我们想把有限的出版资源和翻译资源用在最需要的地方,而不是光盯着经济效益,尽炒冷饭。
比起文学名著,出版现当代文学作品,不但工作繁杂,需要很强的判断力,而且成本高,风险大,但我们认为,作为出版人,应该尽一些社会义务和责任,给我们的读者,给我们的作家,提供一些新鲜的东西,可以借鉴的东西,让他们能看到外面的变化,能与外界对话。
我们选书,不以畅销榜为依据,也不被文学大奖牵着鼻子走,而是坚持自己的原则,即,作品一定有要创意、有特色,要耐读,要给人艺术享受和思想启迪。作者可以是无名的,但书本身一定要有分量,有价值,值得反复阅读、琢磨和保藏。福雷斯特的《薛定谔之猫》正是这样一本书,它以奇幻的文字,通过一个物理学概念,用小说的形式,诗一般的语言,神奇的想象,细腻的感觉,引领读者在多维空间中寻找生命的价值和人生的意义,给人们提供了一种新阅读,新体验。
促使我出版这本书的,有一个契机。2013年初,我去广州参加“梁宗岱翻译论坛”,主讲人是南京大学法语系博导黄荭教授。会后,我们谈起这本书,在场的还有九九读书人俱乐部的编辑何家炜。黄荭女士已经翻译过福雷斯特的好几本书,其中《然而》在国内引起不错的反响,梁文道在“开卷八分钟”也推荐过。我们都觉得这位作家值得再推,何家炜当场决定重版《然而》,我则计划出版《《薛定谔之猫》,两书同时推出,形成合力。黄荭表示愿意暂缓手头的其他工作,集中力量翻译这本书。这是一个重要的前提,如果找不到合适的翻译,再好的书我也不会出。黄荭的文学素养和语言水平是无可指摘的,况且我和她合作多年,彼此很默契,她又跟作者熟悉。
译者黄荭教授
接下去,便是说服我们的审读小组。在会上,我陈述了出版这本书的四个理由:一流的作品,一流的作者、一流的译者和一流的出版社。该作品虽然在法国并未上畅销榜,也没有获奖,但得到了《世界报》、《读书》、《解放报》等资深书评家的高度评价,在读者当中有很好的口碑;作者菲利普·福雷斯特是法国知名学者、作家、文学博士,法国艺术文学军官勋章获得者,法国著名文学期刊《新法兰西杂志》主编;译者黄荭黄荭是南京大学、巴黎三大-新索邦文学博士、南京大学高研院兼职研究员,著译颇丰;法文原书由法国最权威的文学出版社伽利玛出版社出版。为了让大家能领略这本书的文采,我还朗读和传阅了事先让黄荭译出的部分段落。大家都被这部作品的文字迷住了,我们集团(深圳出版发行集团)的总经理尹昌龙博士对我说,我们来个许诺,你给我提供最佳选题和译本,我不遗余力地为你摇旗呐喊。会后,集团副总经理、海天出版社常务副社长曹宇还拉住我,鼓励说,胆子大点,不要怕,做成畅销书。
半年后,黄荭交稿。通常,我对黄荭的译稿是不核对原文的,但这次例外。我对她说,你要做好心理准备,为了保证翻译质量,我将对译文抱着“怀疑一切”的态度,不断地提出质疑,以“挑刺”和“挑错”的心态来编这本书。在以后的几个月里,我们反反复复,通过电话、邮件、短信、微信和微博,不断地质疑和反质疑。哪怕有一点点疑惑,我都要求她作出合理的解释,简直到了“草木皆兵”的地步。种种疑点,虽然不一定错,但总是推着译文更贴近原著。
为了保证校对质量,我们在三校的基础上增加了一校。原书的标点十分独特,按照编辑规范,许多标点都要改。但我发现,书中的许多标点,都是作品的组成部分,它控制着叙述的节奏,代替了省略的部分,形成了作品的风格。有的标点一改动,句子的味道就出不来了。于是我决定对它们一一鉴别、定性,既要照顾读者的阅读习惯,又不能破坏作者的用意。
在编辑的同时,我们已经在考虑后期的营销了。我们有选择性地把译本寄给一些名人,其中有小说家,有文学教授,还有物理学家,因为这本书涉及到一些物理概念;有国内的专家,也是海外的学者。我们希望他们读了以后给我们的一些建议,同时也想听听他们的感觉。之后,我们把他们的评语以腰封、书签、内扉的形式体现了出来,希望能给读者一些引导。出书前后,我们还利用微博和微信上传了有关信息、段落和封面,以引起读者的注意。
在封面设计上,我们根据小说的内容设计了一个黑盒和一对猫眼睛,并选用了“鼠黑”色的衬页,以回应封面上的猫。考虑到书要塑封,而并不是所有的书店都会拆封,我们选用了最能体现全书风格的一段话放在封底,让读者透过塑封就能领略书中的精彩之处。
由于这不是一本以情节和故事取胜的小说,估计到有些读惯传统小说的读者会不适应,我们便选用毕加索的一句名言放在腰封上,给大家打预防针:也许你会读不懂,但一定会有收获。读小说,不一定非要读出个大结局,有时,阅读的过程更重要。
出书以后,我们马上邀请作者来华,不仅仅是签售,主要还是与读者对话,并邀请译者亲自担任口译。我们替作者和译者组织了一场多城市的文学之旅,在书店、大学和读书俱乐部广泛宣传这本书,何家炜在上海接力,使这场宣传活动形成了一次又一次高潮。
作者福雷斯特在深圳研讨会上
这次宣传活动,我们得到了传统纸媒的大力支持,也意识到了新媒体的作用和威力,除了前面提到过的微博、微信、微群、QQ等,还有不少网站在自发地协助我们宣传,转发我们的消息,收到了很好的效果。现在,我们的首印已经发空,正在重印。外国小说在这么短的时间内重印,在目前的情况下,是一件很鼓舞人心的事情。但我们知道,我们的任务并没有完成,接下去,还需做些深度的报道和评论,因为这不是一本通俗小说,如果读者听了我们的宣传买了这本书,但读不懂,或读不出味道,就会对我们的书失去信心,所以,要做些导读工作。为此,我们将在11月份的深圳读书月期间,再次组织大型研讨会,邀请中国和法国的作家、读者、学者、作者、译者、记者以及法国出版社的代表,围绕“懂还是不懂,这不是一个问题”为题,对这本书引发出来的一些问题,包括接受美学、文学流派、文化隔阂进行广泛的讨论。
通过这本书的运作,我深深地体会到,我们并不缺乏读者,而是缺乏好的书、好的营销渠道和手段。在目前的图书市场,“酒香”还怕巷子深,一定要加强宣传。现在,图书的品种太多了,而阅读的方式、习惯和介质又在发生深刻的变化,必须调动一切资源和手段,把信息送到读者跟前,尤其要重视与网络媒体的联系和合作。各大媒体和网络的图书评选活动,对推荐好书起到了很好的作用,这是让读者和出版方都受惠的大好事。(海天出版社 胡小跃)
(本文编辑 岳尚华)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章