您现在的位置: 好书推荐
2014年09月16日 来源:百道网
时间:
“耐烦”是沈从文谈自己写作时说的,借用到绘本《艾丽丝和艾萨克》的编辑上,我觉得也挺适合。没有耐烦,很难编好这本书。
《艾丽丝和艾萨克》的作者凯瑟琳·雷纳,曾荣获多项国际儿童图书大奖,包括凯特·格林威奖。我们选中她的《艾丽丝和艾萨克》,第一是她的实力;第二是这本书的品质,这本书荣获了2012年英国儿童图书奖,2012年凯特•格林威奖提名;第三是这本书的独特性,这是最重要的一点。这本以北极为背景的绘本,展现了瑰丽的北极风光,深邃幽远的色调,远近景交互的节奏,衬托出了两只北极熊的内心渴求。艾丽丝与艾萨克笔下的两只北极熊,因为挖洞意见不合而闹别扭,各走一方。可他们独自漫游时,看到有趣、新奇和美妙的东西,又希望能在一起分享。绘本通过北极地区的自然地貌及其他动物,把两只熊在特定背景下的那种孤独、那种渴望、那种和好的喜悦,衬托得让人向往。
《艾丽丝和艾萨克(精装)》
出版社:贵州人民出版社
作者:(英)凯瑟琳·雷纳 文/图
译者:任溶溶
出版时间:2014年03月
编辑有时候是讲求感觉的,一遍遍地看原稿,突然间就有了感觉,就是说感受到了画面背后作者凯瑟琳·雷纳的“呼吸”,再动手编文字。将翻译的文字与感觉到的绘本作者的“呼吸”结合起来,这是一个反复推敲,反复与译者沟通的过程。常常需要殚精竭虑地推敲一个词,这个词也许不是最贴切最生动最能传达原作者意思的,但至少要保证这不是游离文本之外的无生命的文字。除了字词,还有上下句之间的连接、文本气息的贯通、画面与文字的互动,以及绘本翻页的节奏感等,都得耐烦地去做,做到位,不然,书也是无生命的,或者说是生命力不强的。《艾丽丝和艾萨克》文字虽然只有千把字,但编辑在其中做的工作,却像行走了几千里。
文字编辑完成当然不是尾声,之后还要反复大声朗读,读一遍,放一段时间再读。因为绘本的主要阅读对象是孩子,所以还得读出声来,像妈妈一样,试着把故事讲出来。读的过程,会发现一些问题,再进行一些修改。
然后是排版。原书将文字处理成画面的一部分,有大小、阅读层次、弯曲弧度等的变化。我们排版时,包括文字长短、大小也尽量做到与原书一致。但也有例外,比如艾丽丝看到绒鸭展翅高飞那个跨页,原版英文是一个从句,跨页波浪形摆放,但将中文同样处理成复句,虽然与绒鸭飞过的画面比较相称,但大声反复朗读后,发现效果不如两个单句,于是割舍长句,变成了两个单句波浪形摆放。
《艾丽丝和艾萨克》一书的完成,是集体的智慧。我们的美编,光琢磨封面书名的字体字号、文字颜色与两只熊的对应等,就设计了好几稿。在纸张的选择上,我们的印务也想办法,保证纸张能表现艾萨克看到北极光那一页的北极光效果。
编辑这本书,前前后后大体经历了四个月,像一次需要耐心的长途旅行。这本书最后也基本上能让原作者、译者、读者相聚在书里,没有偏离原书的味道。(贵州人民出版社 李晋西)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章