上周,读者已从报道中获悉最新版3D动画《小王子》将登陆中国。在“小王子”以全新面貌开始中国浪漫旅程之时,让我们了解下《小王子》在中国的命运,从中可以了解“小王子”对中国读者的长久影响。
圣埃克絮佩里(AntoinedeSaint-Exupéry),与20世纪一起诞生。1900年,圣艾克絮佩里出生在法国里昂一个传统的天主教贵族家庭。童年生活,有过温馨和希望,但更有过惶惑和迷惘。第一次世界大战的爆发,就像尼采说的“上帝死了”那样,圣埃克絮佩里的心中从失望到绝望,在战争的废墟上,对他而言再也没有了信仰。1921年,圣艾克絮佩里应征入伍,被编入斯特拉斯堡第二飞行大队担任机械修理工。同年12月,他获得军事飞行证书,从此和飞行结下了不解之缘。
圣埃克絮佩里与飞行的不解之缘是双重的。《圣埃克絮佩里作品集》的主编黄荭认为:“对于圣埃克絮佩里,如果说飞行给圣艾克絮佩里提供的是肉体感性的飞升,那么写作就是诗人灵魂智性的翱翔。”(黄荭《圣艾克絮佩里的人生和创作轨迹》,《当代外国文学》2006年第2期,第171页。)飞行,远离大地和人类,给了圣埃克絮佩里观察人类赖以生存的地球与思考人类存在的新的空间。1926年,他在《银舟》杂志发表了短篇小说《飞行员》。在此后的18年里,他飞行,写作,写作,再飞行,直至在1944年的7月31日,四十四岁的圣埃克絮佩里在执行侦察任务时,永远消失了——消失在空中。
圣埃克絮佩里的一生是短暂的,他在身后给我们留下了的作品也不多:《南线邮航》(1928)、《夜航》(1931)、《人的大地》(1939,英译名《风沙星辰》)、《空军飞行员》(1942)、《小王子》(1943)和《要塞》等。但是,随着岁月的流逝,他的生命因升华而成了传奇,他的作品因独特而变为不朽。
对于当今的中国读者而言,圣埃克絮佩里,就是《小王子》的化身。近年来,圣埃克絮佩里的作品,在中国拥有了越来越多的读者。根据北京大学中法文化关系研究中心和北京图书馆参与研究部中国学者主编的《汉译法国社会科学与人文科学图书目录》(世界图书出版公司,1996年),早在1942年,陈占元就向处在抗日战火中的中国文学界介绍了埃克絮佩里这位独特的作家。当时作家的名字译为圣狄瑞披里。陈占元翻译的作品为《夜航》,列入“西洋作家丛刊”,由明日社出版。不过,圣埃克絮佩里的这部作品在当时的中国并没有产生多大的影响。也未见有深入的评价。直到1979年,商务印书馆在“法汉对照读物”系列中,推出了程学鑫与连宇合译注的《小王子》,圣埃克絮佩里才真正开始了他在中国的生命之旅。
中国对圣埃克絮佩里的翻译与接受主要集中在近二十年。上个世纪八十年代初期,他的主要作品《夜航》与《小王子》开始出现不同的译本,九十年代初,《空军飞行员》和《人类的大地》又陆续被介绍给中国读者,李清安还编选了《圣爱克苏贝里研究》,于1992年由中国社会科学院出版社出版。到了新的世纪,圣埃克絮佩里似乎获得了重生,他受到了中国读者格外的关注。他的遗作《要塞》由马振骋执译,于2003年由海南出版社出版,《小王子》更是得中国读者青睐,国内一时刮起了一股《小王子》复译的热潮。根据我们掌握的资料,我们列了一份近二十年来圣爱克絮佩里作品汉译目录:
《夜航》,圣埃克絮佩里著,汪文漪等译,外国文学出版社,1981
《夜航》,圣埃克絮佩里著,汪文漪等译,人民文学出版社,1989
《夜航》,圣埃克苏佩里著,吴岳添译,接力出版社,1996
《夜航人类的大地》,圣艾克苏贝里著,刘君强译,安徽文艺出版社,1997
《夜航人类的大地》,圣埃克絮佩里著,刘君强译,上海译文出版社,2003
《夜航人的大地》,圣埃克絮佩里著,黄天源译,漓江出版社,2006
《人的大地》,圣埃克苏佩里著,马振骋译,外国文学出版社,1999
《人类的大地》,圣艾克絮佩里著,黄荭译,江苏教育出版社,2005
《风沙星辰》,安东尼德圣艾修伯里著,艾柯译,哈尔滨出版社,2002
《风、沙与星星》,圣埃克苏佩里著,雨过天晴译,海南出版社,2002
《空军飞行员》,圣埃克苏佩里著,马振骋译,外国文学出版社,1991
《空军飞行员》,圣埃克苏佩里著,马振骋译,漓江出版社,1996
《战争飞行员》,圣艾克絮佩里著,黄旭颖译,江苏教育出版社,2005
《圣爱克苏贝里研究》,李清安编选,中国社会科学院出版社,1992
《要塞》,安东尼德圣埃克苏佩里著,马振骋译,海南出版社,2003
《小王子》,圣德克序贝里著,程学鑫、连宇译注,商务印书馆,1979
《小王子》,圣-埃克絮佩利著,胡雨苏译,中国少年儿童出版社,1981
《小王子》,圣-埃克絮佩利著,张荣富译,浙江少年儿童出版社,1985
《小王子》,安东尼德.圣-埃克絮佩利等著,萧曼等译,贵州人民出版社,1997
《小王子》,圣埃克絮佩利原著,杨玉娘译,21世纪出版社,1998
《小王子》,圣埃克苏佩里著,胡雨苏译,中国友谊出版公司,2000
《小王子》,安东圣爱克苏贝著,毛旭太译,作家出版社,2000
《小王子》,圣埃克苏佩里著,薛菲译,萧望图文编纂,浙江文艺出版社,2000
《小王子》,圣埃克苏佩里著,林珍妮译,译林出版社,2001
《小王子》,安东德圣艾修伯里著,艾柯译,哈尔滨出版社,2001
《小王子》,圣埃克絮佩里著,周克希译,上海译文出版社,2002
《小王子》,圣埃克苏佩里著,潘岳译,南海出版公司,2002
《小王子》,安东尼圣修伯里原著/绘图,吴淡如编译,新蕾出版社,2002
《小王子》,圣爱克苏贝里著,小意译,中国社会科学出版社,2002
《小王子》,圣爱克苏贝里著,程惠珊译,伊犁人民出版社,2003
《小王子》,圣埃克苏佩里著,马振骋译,人民文学出版社,2003
《小王子》,安东德圣艾修伯里著,王宝泉译,延边人民出版社,2003
《小王子》,圣埃克苏佩里著,郑闯琦译,侯海波图,金城出版社,2003
《小王子》,安东尼圣艾修伯里著,李思译,中国华侨出版社,2004
《小王子》,圣德克旭贝里著,白栗微译,春风文艺出版社,2004
《小王子》,安东尼圣埃克苏贝里著,戴蔚然译,文化艺术出版社,2004
《小王子》,圣埃克苏佩里著,刘文钟译,中英对照,中国书籍出版社,2004
《小王子》,圣艾克絮佩里著,黄荭译,江苏教育出版社,2005
《小王子》,圣埃克絮佩里著,郭宏安译,北京十月出版社,2006
截至2006年的这份书目也许还不完整,但通过这份书目,我们不仅对圣埃克絮佩里在中国的翻译情况可以有个大致的了解,而且还可以从中发现有关译介活动的一些值得关注的现象。
首先,最为引人关注的,是圣埃克絮佩里的作品在中国的重译现象。除《要塞》外,圣埃克絮佩里的每部作品都有复译,如《夜航》、《人类的大地》、《空军飞行员》等,短时间内,有四五个译本问世。特别是《小王子》一书,在2000年至2005年这五年内,出现了近二十个不同的译本,加上此前出版的译本,至少有25个之多。这在中国的外国文学出版史上,也许是绝无仅有的。
其次,是译者队伍与出版社的庞杂。在译者中,我们可以看到一些非常熟悉的名字,他们是国内法语界多年来从事法国文学与语言研究的重要学者,且有相当的丰富经验,如汪文漪、胡玉龙、吴岳添、马振骋、周克希、郭宏安、李清安、刘君强、黄天源和黄荭等。但也有许多在法语界很不熟悉的名字,甚至有的也许根本不懂法语。如在书目中显示的,艾柯、雨过天晴、杨玉娘、小意等等署名,显然是笔名,或一时编造的笔名。众多的出版社参与了圣埃克絮佩里的作品的翻译出版,其中有国内专事外国文学出版的专业出版社,也有在翻译出版外国文学作品方面做出过重要成绩的出版机构,如人民文学出版社、外国文学出版社、上海译文出版社、译林出版社、漓江出版社等,还有一些近年来涉及外国文学出版的一些知名的出版社。值得关注的是,专业出版社或在出版外国文学作品方面有着丰富经验的出版社往往与知名的法语学者或译家合作,如汪文漪、马振骋与外国文学出版社、刘君强、周克希与上海译文出版社、黄天源与漓江出版社。另有一点特别需要指出的是,除《小王子》外的几部作品,基本是由法语界的学者翻译的;而译者队伍之“庞杂”,主要体现在《小王子》一书的翻译上。
再次,是源文本和译介形式的多样化。我们发现,各个译本所依据的不仅仅是法语版,还有英语版,甚至可能是德文版。如作家出版社出版的毛旭太的译本,译者标明“1997年译于德国波鸿”,文中也未注明译自何种版本。另外,译介的形式也显多样化,如商务印书馆于1979年出版的,是译注本,都主要面向法语爱好者;哈尔滨出版社和中国书籍出版社出版的,是“中英对照”版;还有的采用了“编译”的形式,如新蕾出版社的译本。新技术也被用于了译本的生产与传播,如中国书籍出版社的“中英对照”本还随书赠MP3,将视与听结合在一起。此外,我们还注意到,《小王子》的大部分译本都采用原著的附图,但有的译本,出版社请人根据原图重新绘摹,注入了新的元素,甚至还有译者自己既翻译,又描摹,图与文一致,全都“翻译”了一遍。有关圣埃克絮佩里作品翻译的上述几个现象,特别是《小王子》的一译再译,应该说是不是孤立的现象。翻译本身就是一项复杂的跨文化交流活动,作品的翻译与传播与接受语境紧密相联,翻译的过程不是一个相对封闭的过程,从一个原文本的选择到它在目的语中的接受与传播,都或多或少地要受到诸如社会环境、文化价值取向和读者审美期待等因素的影响,而这些因素也都不是一成不变的,而是随着历史的发展而处在不断变化的开放态势之中。《小王子》在中国的翻译接受情况就是一个非常典型的例子。《小王子》在中国受到读者的喜爱,应该说是《小王子》被一译再译的最根本的原因之一。实际上,《小王子》不仅仅在中国广为流传,它在全世界的各个地方都有知音。《小王子》在全世界的广为翻译,也是中国出版社和译者所津津乐道的。有的说《小王子》“全球有46种译文”(见哈尔滨出版社版封一);有的说“《小王子》至今已译成八十多种语言。不同民族、宗教、语言或社会地位的群体对这部作品表示一致的喜爱。”(见马振骋为1998年外国文学出版社《人的大地》写的前言第5页,该书实际上是一个合集,其中除《人的大地》之外,还收有马振骋的《夜航》、《空军飞行员》和《小王子》。)还有的说“《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书,它的发行量仅次于《圣经》。”(见周克希《小王子》,上海译文出版社,2005年版,“再版译序”第1页)有网民也跟着说:“已然被译成五十多国文字的《小王子》,据称,它还是本世纪以来全世界阅读率最早的第三本书(第一是《圣经》,第二是《可兰经》)”。(见elong网陈建忠《沉重的童话——重读小王子》)。出版者、译者或普通读者的这些说法虽然不一,而且也没有准确的依据,但就其根本而言,传达的信息是一致的,那就是《小王子》在全世界的被喜爱和广为传播。
读者的喜爱,对于出版社而言,便意味着潜在的市场。短短的几年时间里,数十家出版社参与《小王子》的译事,纷纷推出中文译本,不可否认的是,市场因素起到了决定性的作用。自上个世纪九十年代初以来,复译现象在中国成为了一个令人关注也值得思考的社会现象。只要哪一部名著有市场,且没有版权的约束,就会有许多出版社瞄上这部作品,跟风出版。在纯经济利益驱动下问世的这些版本,不可避免地都会遇到一个问题,那就是翻译质量的良莠不齐,鱼龙混杂,像读者熟悉的《红与黑》、《简爱》、《钢铁是怎样炼成的》等等,都有近十个甚至二十个译本,其中当然不乏优秀的译作,但也有质量低下,甚至拼凑、“抄译”而成的盗本。《小王子》的翻译看去一片欣欣向荣,且形式多样,但其后却隐藏着莫大的危机。其最重要的后果之一,就是普通读者难以在众多的译本中做出比较准确的选择。加之翻译批评缺乏,读者没有行家的引导,购买翻译图书都是以作者的名气为准,很少注意译者在翻译中所起的创造性、决定性的作用,因此购买翻译图书基本上不考虑译者是否优秀,译本是否可靠。
在这样的状况下,读者买的要是一个质量得不到保证或者说质量低劣的译本,那么读者就无法真正欣赏到原文本的魅力,领悟到其真正的价值。在这个意义上,那些质量低下的译本实际上是在扼杀原文本的生命,在伤害读者的同时,也在双重的意义上伤害原作者,因为质量低劣的译本一方面有碍于作品的传播,另一方面它歪曲了原文本的精神,破坏了原作者的真实生命。《小王子》在中国的翻译,无疑也存在着类似的问题。记得在几年前,国内一位著名的兼写儿童文学的作家,想读一读《小王子》,但读了之后说了一句话:“《小王子》写得不像人们赞美的那样好。”笔者很诧异,经了解后才知道该作家读的是北京一家出版社的译本,根本不是出自法语语言文学专家之手。于是,笔者向该作家推荐上海译文出版社的译本。读了这个译本,这位作家得以领悟原文本的美妙所在,认为《小王子》确实是一部好书,同时对翻译家的创造性的劳动也有了新的理解。这件事引起了我们深刻的思考,确实,优秀的译本有助于拓展原作的生命空间,有助于其传播,而低劣的译本,则阻隔了读者接近原作,理解原作,欣赏原作的道路。在这个意义上,《小王子》在中国看似繁荣的译事,实际上对于圣埃克絮佩里而言,并不是一件值得庆幸的事,因为他在中国的生命历程中,由于存在着不少质量没有保证的译本,他有可能因遭受歪曲、误解、甚至“厌弃”,而失去大量读者。