您现在的位置: 书新闻
2019年08月30日 来源:
时间:
【百道编按】第13届“中华图书特殊贡献奖” 颁奖仪式虽已结束,但国际友人与中国人民共同谱写的出版情缘还将延续。因为只有凝聚共识、汇集智慧、深化合作,才能共同为世界文明进步注入新动力。下面,百道带领各位读者一览几位获奖者的风采。
第13届“中华图书特殊贡献奖”颁奖仪式于8月20日在京举行,15位来自国外的作家、翻译家、出版家获奖。本届特贡奖共评出12名中华图书特殊贡献奖获得者和3名青年成就奖获得者。
其中俄罗斯作家尤里·塔夫罗夫斯基、罗马尼亚翻译家罗阳、澳大利亚翻译家杜博妮(女)获得中华图书特殊贡献奖,匈牙利出版家库奇什·安德拉什·山多尔获得青年成就奖。他们长期致力于中文图书推广与传播,深知中国文化精髓,堪称“中国通”。他们因北京国际图书博览会相聚在一起,用图书表达他们对中国的热爱。下面,请随百道一起领略下这几位获奖者的风采。
尤里·塔夫罗夫斯基(Yuri Tavrovskiy),出生于1949年,毕业于俄罗斯列宁格勒大学东方系。俄罗斯作家、著名汉学家、政论家、俄罗斯人民友谊大学教授、俄罗斯欧亚电视广播学院副院长。她对中国历史有深刻研究,并持续关注中国发展。
尤里·塔夫罗夫斯基的代表著作是《习近平:正圆中国梦》,该书是第一部由外国人写的全面介绍习近平成长经历和治国理政思路实践的著作,也是首部在俄罗斯出版的关于习近平的专著, 中央党校主管的《学习时报》分十六次连载此书。中央党校常务副校长何毅亭曾评价说:“这本书从外国人的角度,全面客观地研究宣传我们党和我们党的领袖,这种作用和效果是我们国内的同类书籍和宣传所不能替代的。”
谈及此书创作动机时,尤里·塔夫罗夫斯基说,“从中国的历史上我得出这样一个结论:每过几百年,在民族存亡的关键时刻,就会出现影响后世的非凡领导人。2012年11月习近平提出'中华民族伟大复兴中国梦'不久,我就想写一本关于习近平主席的书,研究了其新构想的基本原理及大量相关文章。”
尤里·塔夫罗夫斯基最新启动的项目是”俄罗斯梦与中国梦”(Russian Dream and Chinese Dream)。
和其他人文类学科一样,在俄罗斯做中国研究的收入很微薄,所以这个领域呈现下降趋势。年轻人不想从事学术研究,也不想在大学任职。他们更加青睐那些与中国有业务往来的高薪工作。因此有关中国快速发展的最新消息及背后的原因分析愈发吸引俄罗斯公众和企业的注意力,而传统的中国研究中心已经不能满足这种日益增长的兴趣了。
当地民众需要更好的理解中国梦,俄罗斯对于此类文章的需求也日益增长。尤里·塔夫罗夫斯基曾写过几十篇以中国为主题的文章,出版过两本书,他还出版过一本关于新丝绸之路的书。这位著名的汉学家曾多次通过电视和广播解释“新常态”“依法治国”和“一带一路”的概念。当然,这远远不能满足需求。
作为一名大学讲师,尤里·塔夫罗夫斯基经常嘱咐给学生的一句话就是:“要尝试找到日常报道的事件背后所隐藏的国家核心利益,找到一种不偏不倚的处世方式跟你的伙伴相处。”
罗阳,出生于1957年,是罗马尼亚翻译家、罗马尼亚国际广播电视台节目制作人,毕业于北京语言大学,曾任《中国画报》罗文编辑,并长期从事中文图书推广工作。他翻译出版的作品《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷(罗文版)在罗马尼亚产生重大影响。
1957年8月12日,罗阳这个“洋娃娃”在北京协和医院出生,直到五岁他才离开中国回到罗马尼亚。由于长时间在国外生活,罗马尼亚语对于五岁的他是个难题,爸爸、妈妈不在身边的时候,需要姐姐——罗家辛来当翻译,他才能与别人进行交流。而姐姐的脾气一天十八变,高兴时会翻译,不乐意时就假装没听见,让幼小的罗阳心灵很受伤。也许,就在那个时候,语言的重要性便在小罗阳的心里埋下了根。
后来,他长期住在罗马尼亚和其他西方国家和地区,说汉语的机会很少,逐渐生疏了。没想到,二十几岁时,他又有机会重新和爸爸学汉语,他说,“那种感觉十分奇妙,好像另一个我从梦中睡醒过来。每次学新词、练习准确的发音,都使我感到更加自由、更加轻松快乐,仿佛回到了生命的最开始。”
也许是命中注定的安排,后来他又回到了出生地——北京,在北京语言大学攻读硕士。罗阳说,那段时间是他一生中最美好的时光。
在大学里,他对汉语有了更深刻、更全面的理解和认识,并有机会观察和分析汉语同其他语言之间迸发出的火花:他发现同样一个词、同样一个概念,翻译成中文和其他的外语都会有不同的感觉。所以,汉语中的一些词,如果按照字面意思翻译成外语,就显得尤其好笑,而有的外来词译成汉语则显得生硬奇怪。而对于一个译者来讲,能推敲出译文中使用最恰当的词语,是一件令人异常兴奋的事情。
就这样,怀揣着对于翻译事业的热爱,从1983年在北京语言大学毕业的那天开始,在这近40年的光阴里,罗阳为了丰富词汇,提高翻译的精准性和流畅性,涉猎了许多领域。
在翻译过程中,罗阳发现汉语的适应性很强,可以很轻松大方地与时代演变,同步前进。而和早些年的汉语相比,现在的汉语词汇更加丰富、语法更加简练,更符合当代社会交际的需要。他因此认识到,不管技术多么“尖端”,不管感情多么深奥、微妙,汉语中必定有其理想的词语。总之,当代的汉语充满着生命力,汉语、汉字也会永远存在、演变和发展。
中国近代著名的启蒙思想家、翻译家严复,对他的翻译之路有着重要的影响,尤其是严复提出的“信、达、雅”之说,成了罗阳翻译的标准。“信、达、雅” 也就是说译文必须忠于原文的文字、含义和精神。
对翻译时必须“忠于原文”,他这样理解:一部文学著作有自己的生命,有自己的故事。正如与一个人建立关系,交朋友一样,应该和原文建立感情,要去理解它,弄明白它所要讲的故事,然后,在此基础上要让原著作品穿上最合身、做工最精细的“漂亮衣服”,使它在新的语言环境中自信、容颜焕发而且流畅地讲好原文的故事。
“在翻译过程中我喜欢推敲最合适的词语来表达原文中的词语,就像在收音机里调频道那样,先是杂音,之后隐隐悠悠仿佛有人声,再调到位就听得十分明朗。这样最好的翻译词语就调好了!”罗阳这样生动地形容翻译中推敲词语的过程。
杜博妮(Bonnie Suzanne McDougall),出生于1941年,是澳大利亚翻译家和翻译理论家,悉尼大学荣誉教授,西方汉学界知名的现当代中国文学评论家。她致力于中国文学海外翻译、推广和翻译人才培养工作。其代表译作为《毛泽东在延安文艺工作会议上的讲话》。
作为大学教授,她认为翻译学在大学课程中属于比较新的学科。不论学生对哪个领域感兴趣,都会有相关的翻译课题和大量的翻译材料需要研究。有人觉得做翻译有难度,也并不能带来高薪,杜博妮却觉得翻译是件很有意义的事,值得投入时间去做,而世上每个人都能从事翻译工作。
她给想要从事翻译工作的年轻人的建议是:“无论你感兴趣的是中国文学、语言,还是哲学、医学,你需要在自己原来的文化中找到相应熟悉的领域,这样的话,你就能认识两个不同的世界,体验两种不同的文化,你或许还会意识到这两个不同的世界是如何趋向融合的,而不是走向分化的。”
阅读杜博妮翻译作品的人不仅有英语母语读者,还有来自世界各地的读者,包括非洲、亚洲、中东和拉丁美洲,他们构成了这些中译英文学作品以及文化研究的受众。
杜博妮觉得在阅读英文小说、散文或者诗歌的同时,也提升了自身的英语写作水平,加深了对英语语言文学和文化的理解,一想到这些便会乐此不疲。困扰了她一天的翻译问题忽然在半夜阅读的书上找到了答案,往往会令杜博妮兴奋不已。或许做一名翻译会占用生活中许多时间,杜博妮却认为这值得她投入精力。
库奇什·安德拉什·山多尔(András Sándor Kocsis)是匈牙利出版家,科苏特出版集团董事长。他组织出版了几十部中国哲学经典、文学名著和语言工具书。其代表作是《匈中—中匈词典》。
科苏特出版集团里有个中国主题编辑部,是由外语教学与研究出版社(FLTRP)与科苏特(Kossuth)出版集团于2018年4月共同成立的。这是中国与匈牙利合作创立的第一个常设出版机构。编辑部设在科苏特出版集团在布达佩斯的总部,由匈牙利汉学家艾丽卡•尤巴塔女士管理,她的丈夫是著名作家、翻译家于泽民先生,曾翻译过数位世界著名匈牙利作家的作品。(例如:诺贝尔文学奖获得者凯尔泰斯•伊姆雷Imre Kertész,纳达斯•彼得Péter Nádas,埃施特哈齐•彼得Péter Esterházy,克拉斯诺霍尔卡伊•拉斯洛László Krasznahorkai等)。同时,于先生也是编辑部的顾问,他曾获得过极富盛名的匈牙利文化奖章和其它奖项。
本着合作的原则,中国主题编辑部在2019年上半年出版了三本书:里德大学中文及人文学名誉教授吴千之博士(Dr. Charles Q. Wu)翻译编辑的《老子如是说》,石滋宜博士(Doctor Casper Shih)编著的《孔子的智慧——迈向全球化领导之路》以及苏童的小说《米》。《中国式企业管理》一书也将于今年秋天出版。
库奇什·安德拉什·山多尔介绍说:“今年我们进一步签署了协议,一致同意出版匈牙利语译本的中文书籍,包括莫言的《生死疲劳》,余华的《许三观卖血记》以及外研社创办出版的优秀图书《中国思想文化术语(第一辑)》。”
中国文化在匈牙利越来越受欢迎,大约有六、七千人在系统地学习汉语,中国的发展动态每天都出现在新闻中。
在过去的几年里,科苏特出版集团与中国同事,特别是与外研社,建立了友好的关系。库奇什·安德拉什·山多尔觉得中国的合作伙伴思想开放、配合默契、值得信赖,他经常给匈牙利同事讲科苏特出版集团和中国伙伴们卓有成效的合作经历。
库奇什·安德拉什·山多尔还特别提及两个朋友,一位是北京外国语大学的郭晓静教授,她善解人意,乐于助人,对库奇什·安德拉什·山多尔影响很大;另一位是于泽民先生,著名的匈牙利汉译文学翻译家,为了把中国和匈牙利文化更紧密地联系在一起,他做出了很多努力,他的职业精神和乐观态度对库奇什·安德拉什·山多尔来说意义重大。
2018年8月,科苏特出版集团作为创始会员之一加入了中国-中东欧国家出版社联盟。库奇什·安德拉什·山多尔在几个论坛上都曾提到过创建出版社联盟意义重大,并深信这一联盟将会促进中国与中东欧地区的文化合作,增进合作伙伴之间的相互了解。
中华图书特殊贡献奖设立于2005年,是中国政府为表彰在介绍中国、翻译和出版中国图书、促进中外文化交流等方面做出突出贡献的外籍及外裔作家、翻译家和出版家而设立的国家级奖项,至今已成功举办十三届,共奖励了全球53个国家的138位获奖人。每年颁奖仪式在北京国际图书博览会开幕前夕举办。
(责任编辑:苗福安)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章