百道网
 您现在的位置:图书 > 笔译理论与技巧
笔译理论与技巧


笔译理论与技巧

作  者:何刚强 编著

出 版 社:外语教学与研究出版社

丛 书:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材

出版时间:2009年03月

定  价:25.90

I S B N :9787560081939

所属分类: 教育学习  >  语言学习  >  英语  >  英语专项训练  >  真题    

标  签:翻译  普及性英语学习  英语与其他外语  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
全书分五个单元,共十八课,以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的多元理解与阐述,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识;书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,多取自实际工作场景,均为作者长期翻译实践及教学的积累;通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力;精选一批具有代表性的翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发其对翻译的思考与探索。

TOP目录

第一单元 认识翻译
第一课 翻译的定义种种
第二课 翻译理论中“学”与“术”

第二单元 翻译的句法策略精要
第三课 顺句操作
第四课 变词为句
第五课 句式重构
第六课 增删重组

第三单元 翻译的语义策略精要
第七课 句义引申
第八课 句义阐述
第九课 句义变通(一)
第十课 句义变通(二)

第四单元 翻译的实用策略举隅
第十一课 对外宣传材料之英译策略
第十二课 会展、仪式名称之英译
第十三课 中国社会特色词语英译
第十四课 社科文著汉译五诀

第五单元 译者的综合素质
第十五课 八项要求
第十六课 推敲译文
第十七课 修炼汉语
第十八课 译海作舟
参考书目
附录
附录一 课堂热身练习
附录二 翻译散谈文选
附录二 翻译练习参考译文
附录四 课堂热身练习参考答案

TOP书摘

插图:


第一单元 认识翻译
第一课 翻译的定义种种
学习或研究翻译首先应当了解“何谓翻译”?而给翻译下定义似乎不是一件很难的事。有一个翻译定义我们似都耳熟能详:翻译是用一种语言文字忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的意思或思想。这个翻译定义,或者说这一类的翻译定义,虽说没有错,但是都太简单,也太笼统了些,对于我们要比较深入地认识或理解翻译现象是缺乏揭示性的。在正式讨论翻译的定义之前,有必要先对“翻译”(translate)这个词作个简略的词源考察,为我们更好地了解翻译本来的含义作个铺垫。
英语动词translate源自于拉丁词translatus,而translatus又是transferre的过去分词。在拉丁语里,transferre的意思是carry或transport,指的是背负物件将其转移至另一地方。词根trans本身含有时空变迁的意思,而ferre除了“负重”与“搬运”的意指外,还有endure与suffer的含义(Gentzler'2001:166)。据此,translate的深层含义可以完整解释为:把某一样东西,穿越一定的时间或空间,从一个地方搬到另一个地方,整个过程对搬运者而言是要经受痛苦或磨难的。从某种意义上说,这样的解释的确道出了翻译的本质。当然,还应补充一点的是,如西班牙大哲学家加塞特(Jose Ortega Gasset)所言(Venuti,2000:49—63),翻译者在翻译过程中所经历的不仅有“痛苦”(misery),更有“辉煌”(splendor)。

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:233

版  次:1版

开  本:16开

纸  张:胶版纸

正文语种:中文/英语

加载页面用时:46.8861