百道网
 您现在的位置:图书 > 当代西方翻译理论选读
当代西方翻译理论选读


当代西方翻译理论选读

作  者:马会娟,苗菊 编著

出 版 社:外语教学与研究出版社

丛 书:高等学校英语专业系列教材

出版时间:2009年04月

定  价:38.90

I S B N :9787560085760

所属分类: 教育学习  >  语言学习  >  英语  >  英语专项训练    

标  签:翻译学  语言学  语言文字  毕业论文指导  大学  教材教辅与参考书  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

  “高等学校英语专业系列教材”是一套为英语专业高年级本科生和研究生编写的教材,包括高级英语语言技能、英语专业知识和相关专业知识三个方面。本系列教材为开放式,涵盖面广,设计科学,注重时代性、知识性与实用性,有助于学习者在掌握英语技能的基础上进一步扩充知识领域,培养应用能力,提高综合素材。
  本书精选了自20世纪60年代以来最具代表性和影响力的当代西方翻译理论著作,旨在帮助学习者了解并掌握当代西方翻译研究领域的代表性流派及其主要观点,加深对翻译实践、翻译现象的认识,提高翻译理论素养。本书具有以下特点:
  按翻译学发展的时间顺序展开,以当代西方的主要翻译理论流派为主线,详细介绍了各流派代表人物以及理论观点;
  每单元各介绍一个翻译流派、主要代表人物及其在翻译研究中的地位和影响;
  每章均节选一位代表人物的文章,并配有导读来阐述其翻译理论及选文的理论背景、价值和局限性,以帮助读者更好地理解选文;
  针对选文设计相应的思考题,以引导学生进行批判性阅读,章后所附阅读书目设计有注释和点评,有助于学生开阔学术视野。

TOP目录

Unit One Linsuistic Approaches to Translation
Chapter 1Eugene Nida
Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
Chapter 2Peter Newmark
Semantic and Communicative Translation
Chapter 3Albrecht Neubert
Translation as Text

Unit Two Functionalist Approaches to Translation
Chapter 4Hans J. Vermeer
Skopos Theory
Chapter 5Christiane Nord
Functionality Plus Loyalty

Unit Three Descriptive Approaches to Translation
Chapter 6Itamar Even-Zohar
Polysystem Theory
Chapter 7Gideon Toury
Descriptive Translation Studies
Chapter 8Andre Lefevere
Translation as Rewriting

Unit Four Cultural Studies Approaches to Translation
Chapter 9Lawrence Venuti
Foreignizing Translation Strategy
Chapter 10 Luise yon Flotow
A Feminist Perspective
Chapter 11 Douglas Robinson
Postcolonial Approach to Translation

Unit Five Philosophical Approaches to Translation.
Chapter 12 George Steiner
Hermeneutic Approach to Translation
Chapter 13 Jacques Derrida
Deconstructionist Translation Theory

Unit Six Cognitive Approaches to Translation
Chapter 14 Ernst-August Gutt
Cognitive Approach to Translation

Unit Seven Empirical Research in Translation Studies
Chapter 15 Wolfgang LOrscher
Think-aloud as a Method
Chapter 16 Mona Baker
Corpus-based Translation Studies
Bibliography

TOP书摘

Identifying the research parameters which motivate the differentmodels of translation is a first step toward clarification. Two divergentviews of translation may not really be in opposition. They may simply focuson different aspects of a larger phenomenon. Still, the broader discipline oftranslation studies needs a conceptual baseline. We argue that the textualapproach to translation can serve as that baseline.
Without an integrating concept we run the risk that translationwill be understood only in parts, and never as a whole. If there are nointegrating concepts, there can be no hope of an integrated or unifiedtheory of translation. An integrated theory would bring the various modelsof translation and the various kinds of translation together in a moreencompassing theoretical structure.
Building models without a common set of concepts has led to thefracturing of translation studies noted recently by Newmark and earlierby Savory. In a recent paper, Newmark has maintained that "an integratedtheory of translation is not feasible" (Newmark 1990:711). Newmarkcontinues to say that "all theories have their uses; when they are claimed tobe exclusive or monopolistic, they become pernicious dogma." Newmarkis fight about dogma. It has no place in translation studies and cannot existin any empirically based discipline. He goes too far when he claims that anintegrated theory of translation is not possible. Each approach to translationcan validate itself. It can achieve validity by carefully selecting its researchaims and using a rigorous method-critical system in the descriptionof the phenomenon within that selection. The scope, and therefore theexplanatory power, of the model of translation is restricted to the elementssubjected to analysis. It is not necessarily the case that an integratedtheory is impossible. Simply because some approaches to translation havedecided to focus on a restricted set of elements does not mean that a morecomprehensive and meaningful set of features cannot be constructed. Thiscould be done by merging the common conceptual elements of the variousmodels and accounting for the areas of difference.
An integrated approach requires an integrating concept. We haveproposed the text as an integrating concept. In translation we are concernedwith three incarnations of the text. There is the source text and there is thetarget text. The third text is what we call the virtual translation.

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:382

版  次:1版

开  本:16开

纸  张:胶版纸

正文语种:英语

加载页面用时:78.6575