理解与接受中意义的构建
作 者:申迎丽 著
出 版 社:上海译文出版社
丛 书:译学新论丛书
出版时间:2008年01月
定 价:25.00
I S B N :9787532744084
所属分类: 文学 > 非小说 > 文学史论 > 文学研究  
标 签:综合 各体文学理论和创作方法 文学创作论 文学理论 文学
《译学新论丛书》入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。 本书介绍了文学翻译的研究内容;核心概念与理论框架;研究方法;“误读”的现象与分类;“误读”原因探索;“误读”的效果、影响与意义;研究“误读”的启示等内容。
《译学新论丛书》入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。 本书介绍了文学翻译的研究内容;核心概念与理论框架;研究方法;“误读”的现象与分类;“误读”原因探索;“误读”的效果、影响与意义;研究“误读”的启示等内容。
绪论
第一节 研究内容
第二节 核心概念与理论框架
第三节 研究方法
第一章 “误读”的现象与分类
第一节 无所不在的误读:典型误读案例举隅
第二节 误读的研究:误读与文学、哲学、翻译
第三节 “误读”的多重分类
第二章 “误读”原因探索
第一节 误读原因内部研究
第二节 误读原因外部研究
第三章 “误读”的效果、影响与意义
第一节 误读的负面效果与消极影响:对译者素质的要求
第二节 误读的戏剧化影响与效果
第三节 创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约
第四节 误读所带来的学术“本土化”的意义
第四章 研究“误读”的启示
第一节 尝试突破一种思维框架
第二节 寻求“间性”
第三节 在翻译现实中不断调适的对话与交流的理想
第四节 对翻译本质的思考:驯服
第五节 译者角色定位:从“镜”到“灯”
第六节 翻译的地位
结论 翻译中原作与自我意义的双重构建
参考文献
后记
装 帧:平装
页 数:330
版 次:1版
开 本:32
正文语种:中文