百道网
 您现在的位置:图书 > 跨文化交际翻译续编
跨文化交际翻译续编


跨文化交际翻译续编

出 版 社:中译出版社

丛 书:翻译理论与实务丛书

出版时间:2004年01月

定  价:28.80

I S B N :9787500111450

所属分类: 教育学习  >  语言学习  >  英语  >  英语专项训练    

标  签:翻译  普及性英语学习  英语与其他外语  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

本书为跨文化交际翻译的续编,它从跨文化角度研究翻译;多层面、跨学科进行汉英语言文化对比;以实例为主,配以理论指导,以求触类旁通;全球语境视角,观点新颖。
在跨文化产际翻译中,比较英译汉,汉译英尤难,还需要进行大量的实践和深入研究。翻译习语、成语、典故、俗话、套话、俚话、歇后语和众多的修辞格便更难。就拿俗语来说,绝大部分都是与人们的生产劳动、日常生活以及宗教信仰密切相关的。它们具备语言简洁,形象鲜明,含义精辟,表达生动,易于上口等特点。所以要把这些介绍给外国读者绝非易事,汉译英文本要越过文化屏障,能得到国际英文读者的认可、接受甚至欣赏是翻译工作者的永恒追求。必须认识到,翻译就是跨文化传播。汉英翻译的宗旨是让世界了解中国,促进中国文化走向世界,在世界范围内传播和弘扬中华文明,加强中国与国际社会的平等对话。

TOP作者简介

金惠康,1950年,湖南邵东人,翻译家。现任广东技术师范学院英语语言文学教授,中国英汉比较学会理事,中国跨文化交际研究会常务理事。研究方向:应用语言学、跨文化交际翻译、中国英语。专著有:《贵州旅游》,JEFC&SEFC English Methodolgy,《跨文化交际翻译:汉英语言文化比较》,《汉英跨文化交际翻译》,Guizhou Tourism,Aspects of Guangdong Province,《中国英语》,《跨文化交际翻译》,《跨文化交际翻译续编》。

TOP目录

前言

第一章跨文化交际
1.1 跨文化交际
1.2 跨文化编码与解码
1.3 跨文化文学解读与欣赏
1.4 全球化与文化多元

第二章跨文化差异与融合
2.1 文化的全球化
2.2 跨文化交流
2.3 跨文化教育中的文化冲击
2.4 对外汉语教学中的跨文化因素

第三章跨文化理解与翻译
3.1 语言反映文化
3.2 跨文化交际翻译
3.3 跨文化翻译中的“错位”
3.4 跨文化视角中的“归化与异化”
3.5 现代汉语流行语及其英译
3.6 汉语惯用语翻译实例
3.7 现代企业汉英互译

第四章中国传统文化介绍
4.1 唐宋词词典英译
4.2 中国方志
4.3 中华武术
4.4传统中药
4.5汉英姓氏
4.6中国英语:介绍华夏文明的桥梁

第五章文化旅游翻译
5.1岭南文化介绍
5.2广东旅游翻译
5.3粤菜及饮食文化
5.4广东名胜古迹与休闲去处
5.5贵州民俗风物与特产的英语称谓

第六章汉英修辞表达
6.1修辞性语言
6.2比喻性表达
6.3汉英修辞格比较
6.4汉英广告修辞对照
6.5全球语境下的旅游广告

第七章汉英谚语与典故
7.1谚语翻译
7.2中国四字成语翻译
7.3汉语歇后语英译
7.4汉英典故
参考文献

TOP书摘

当然各人的情况不同会产生许多不同的症状,程度也会因人而异,然而总的经历体会可以划成几个主要阶段。第一阶段:观光阶段。这是一个兴奋期。初到一个国家,人们突然面对一个新奇、充满异国情调的文化环境会感到很兴奋,有一种大开眼界,好奇心得到满足的感受,喜欢去讲外语并努力去寻找两种文化的类似之处。第二阶段:陌生、失落阶段。这时人们慢慢地感到不舒服,饮食不对胃口,与当地人往来不知如何应付。开始发现这个新环境中有许多事情自己难以理解,与本国文化中的情况大不相同。语言不通或是不能很好地应付人和事,经常造成误解,很难解释或是沟通思想与感情,陷于一种无能为力的处境。此时,极想同本国来的人住在一起,思乡心切,看新东西不顺眼的感受互相传染。第三阶段:恢复阶段。对周围的环境、情况和人开始熟悉,生活和学习中开始与当地的同事、朋友谈论自己初来的体会,因而获得大量学习目标语的机会,对新的文化又重新感兴趣,跨文化敏感度增高。第四阶段:基本适应阶段。能大致理解这个新文化社会的运转情况,接受它并开始认同。语言学习迅速提高,与当地朋友、同事交流开始心领神会,有了自如运用目标语的感受,对当地特有的文化现象持开发态度,并极力去理解。
对于上面谈的种种文化差异感受和认识变化,人们也持有种种不同的态度和应对方法。有些人根本就没有发展像上面的那些认识变化,而是采用一种逃避的策略,同来自本国的同胞或文化社团住在一起,孤立于新环境之外,尽量不参与,成了水中的一块石头,依然故我。但多数人是把自己的文化传统、语言暂搁一边去追求同化,“西方化”或是“东方化”。完全沉浸在新的文化、语言之中。还有些人则采取抵制的态度,试图去改变新环境中自己不喜欢的那部分,而不是去适应。事实上,第一、三种人的态度和做法会加重文化冲击的消极方面,他们像鸭群中的鸡,速度、步调和习惯都不合拍。很容易产生本民族中心论的偏见,一切都以本民族文化为标准来判断,结果工作、学习、人际关系都受到严重影响,外碍水平也停滞不前。第二种人则好得多,在追求同化的过程中,得到不少好处,思想开放,外语习得迅速,很快其水平就可以与本地人相差无几。生活方式也当地化,基本适应目标语社会生活。

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:492

版  次:1版

开  本:32

正文语种:中文

加载页面用时:46.8763