百道网
 您现在的位置:图书 > 贵族之家(全译插图本)/名家名译世界文学名著文库
贵族之家(全译插图本)/名家名译世界文学名著文库


贵族之家(全译插图本)/名家名译世界文学名著文库

作  者:(俄罗斯)屠格涅夫 著,沈念驹,徐振亚 译

译  者:沈念驹

出 版 社:中国戏剧出版社

丛 书:名家名译世界文学名著文库

出版时间:2005年12月

定  价:12.00

I S B N :9787104022633

所属分类: 文学  >  小说  >  公版小说  >  世界名著    

标  签:外国  作品集  小说  插画/插图本  动漫与绘本  综合  外国小说  俄国  欧洲  世界名著  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

屠格涅夫是19世纪俄国伟大的现实主义作家,一位卓越的、才华横溢的艺术大师,被誉为“小说家中的小说家”。他的小说在我国影响很大,刘半农、郭沫若、巴金等文学大师都曾翻译过屠格涅夫的作品。本书是屠格涅夫最伟大的代表作之一,小说以现实主义的笔触生动地显示了贵族庄园的衰败和贵族知识分子历史作用的消亡,通过对拉夫列茨基与丽莎的爱情悲剧的描写,为俄罗斯贵族阶级的没落唱出一曲挽歌。

  《贵族之家》是屠格涅夫最伟大的代表作之一,小说以现实主义的笔触生动地显示了贵族庄园的衰败和贵族知识分子历史作用的消亡,通过对拉夫列茨基与丽莎的爱情悲剧的描写,为俄罗斯贵族阶级的没落唱出一曲挽歌。
  屠格涅夫是19世纪俄国伟大的现实主义作家,一位卓越的、才华横溢的艺术大师,被誉为“小说家中的小说家”。其长篇小说既有对生活的细致而精确的“写实”,又弥漫着浓郁的诗情画意,“永远像一封没有拆开的电报一样令人兴味盎然”,他的现实主义也因此被称为“诗意的现实主义”。
  屠格涅夫的小说是在我国影响最大的世界文学名著之一,20世纪初被译介到中国,深受读者欢迎。刘半农、郭沫若、巴金等文学大师都曾翻译过屠格涅夫的作品,他们的创作也深受其影响。
《贵族之家》是屠格涅夫最伟大的代表作之一,小说以现实主义的笔触生动地显示了贵族庄园的衰败和贵族知识分子历史作用的消亡,通过对拉夫列茨基与丽莎的爱情悲剧的描写,为俄罗斯贵族阶级的没落唱出一曲挽歌。
屠格涅夫是19世纪俄国伟大的现实主义作家,一位卓越的、才华横溢的艺术大师,被誉为“小说家中的小说家”。其长篇小说既有对生活的细致而精确的“写实”,又弥漫着浓郁的诗情画意,“永远像一封没有拆开的电报一样令人兴味盎然”,他的现实主义也因此被称为“诗意的现实主义”。
屠格涅夫的小说是在我国影响最大的世界文学名著之一,20世纪初被译介到中国,深受读者欢迎。刘半农、郭沫若、巴金等文学大师都曾翻译过屠格涅夫的作品,他们的创作也深受其影响。

TOP作者简介

伊·谢·屠格涅夫是伟大的俄国作家,从1834年发表处女作诗剧《斯捷诺》到临终前发表《散文诗》止,在半个世纪里,以诗歌、剧本、小说、特写、书信、评论等文学体裁写下了数十卷著作,描绘了俄罗斯整整一个时代的社会生活,构成了19世纪40至70年代俄国封建农奴制社会向资本主义社会过渡期一部独特的文学艺术编年史,为俄国文学和世界文学作出了杰出的贡献。其主要作品有:《猎人笔记》、《贵族之家》、《罗亭》、《前夜》、《父与子》等。

TOP目录

贵族之家
阿霞
初恋
罗亭
春潮

TOP书摘

书摘

一个晴朗的春日已渐近黄昏,一团团绯红色的云朵高悬在明净的天空,
看上去似乎丝毫没有向别处飘离的迹象,仿佛正在没入蓝天深际。
省城O市近郊的一条街上,一幢漂亮邸宅敞开的窗前……(故事发生在一
八四二年),坐着两位妇女:一位五十上下,另一位已年届古稀,是位老太
太了。
两位之中前者叫玛丽娅·德米特里耶芙娜·卡里金娜。她的丈夫做过省
城检察官,当年曾是众所周知的能干角色——为人热情、果敢,性情急躁易
怒,刚愎自用……去世将近十年了。他受过良好的教育,上过大学,但是他
出身寒微,所以早就懂得开拓自己前程和积攒家财的必要。玛丽娅·德米特
里耶芙娜嫁给他是出于爱情:他仪表不凡,聪明,在乐意的时候还相当温存
可爱。玛丽娅·德米特里耶芙娜(出嫁前姓彼斯托娃)儿时就失去双亲,曾在
莫斯科住过几年,就读于一所贵族女中,后来回到离O市五十俄里的世家领
地波克斯罗夫斯科耶村,与兄长和姑妈住在一起。她哥哥不久便迁到彼得堡
供职,对待姑妈和妹妹相当苛刻,直至猝然的死亡终止了他事业的前程。玛
丽娅·德米特里耶芙娜继承了波克罗夫斯科耶,不过在那里居住时间不长;
在和卡里金结婚的翌年(他只用了几天就征服了她的心),波克罗夫斯科耶被
用以换成了另一处产业,那里收益要大得多,但不够漂亮,而且没有庄园;
与此同时卡里金却在0市买进一份房产,便和妻子乔迁到城里定居下来。这
座房子有一个大花园,一面直对城外的田野。“看样子,”卡里金最不喜欢
乡间的僻静,便打定了主意,“已经没有必要再往乡下跑了。”玛丽娅.德
米特里耶芙娜心里不止一次为失去美好的波克罗夫斯科耶而惋惜,那里有欢
乐的溪流,宽广的草地和葱郁的树林;不过她没有一言半语反对丈夫的决定
,她对他的智慧和阅历一直怀着景仰之情。结婚十五年后,当他撇下一子两
女离世而去的时候,玛丽娅·德米特里耶芙娜对自己的屋子和城市生活已经
非常习惯,简直不想离开O市了……
年轻时人人都称赞玛丽娅·德米特里耶芙娜是个妩媚动人的金发女郎,
如今上了五十岁的年纪,虽然微显福态,不如早年那样眉清目秀,却依旧风
姿绰约,仪态可人。说她面慈心善,不如说多愁善感,即使到了成年,仍然
未脱贵族女中学生的气质;她对自己任性娇惯,如果事情不合心意,容易生
气动火,甚至伤心落泪。但是只要她事事如意,也没有人顶撞反对她,她又
是非常和蔼可亲和热忱殷勤的。她家境相当好,主要不是她继承所得,而是
因为丈夫的生财有道。两个女儿和她长年相伴;儿子则在彼得堡最好的一所
公立学校读书。
和玛丽娅·德米特里耶芙娜一起坐在窗下的老太太就是那位姑妈,她父
亲的妹妹,玛丽娅曾经和她一起在波車罗夫斯科耶度过几年寂寞的村居岁月
。她叫玛尔法·季莫菲耶芙娜·彼斯托娃。谁都知道她为人古怪,性格独立
不羁,对什么人都当面实话实说,虽然手头非常拮据,那举止却让人觉得她
家有万贯似的。她容忍不了已故的卡里金,所以一当侄女嫁给他,她就离开
他们,回到自己的小村庄,在一个农民家烟熏火燎的茅屋里过了整整十年。
玛丽娅·德米特里耶芙娜怕她几分。玛尔法·季莫菲耶芙娜年事虽高,一头
秀发依然乌黑,目光敏锐如故;她小小的个子,尖尖的鼻子,走起路来步履
轻捷,腰背笔挺,说话伶牙俐齿,毫不含糊,嗓音清脆而响亮。她总是戴一
顶白包发帽,穿一件白短上衣。
“你这是干吗?”她突然问玛丽娅.德米特里耶芙娜。“你叹什么气,
我的妈呀?”
“是这样,”玛丽娅·德米特里耶芙娜说道,“天上的云彩多好看哪!
” “你该不是可怜这些云彩吧?”
玛丽娅·德米特里耶芙娜一句话也没有回答。
“盖杰奥诺夫斯基怎么到现在还没有来?”玛尔法·季莫菲耶芙娜说,
她利索地拨弄着一副毛线针(正在编织一块毛线围巾)。“他该和你一起叹气
才是,要不又会胡说八道一通。”
“您怎么老是对他那么苛求!谢尔盖·彼得罗维奇可是个受人敬重的人
。”
“受人敬重的!”老太太带着责备的口吻重复道。
“他对我已故的丈夫是多么忠心耿耿!”玛丽娅·德米特里耶芙娜说,
“至今只要想起他,他还是满怀深情的。”
“够了!是你丈夫把他从烂泥浆里揪着耳朵拖出来的。”玛尔法·季莫
菲耶芙娜抱怨说,手里的毛线针动得更快了。
“样子看起来倒挺恭敬老实,”她又开始说,“头发全都花白了,可是
一张嘴,不是胡编乱造,就是说别人坏话。还是个五等文官呢!其实呀,他
不过是个牧师的儿子!”
“谁没有行为失检的时候呢,姑妈?当然,他身上确有个毛病。论教育
,当然谢尔盖·彼得罗维奇是没有受过,也不会说法语;不过他这个人啊,
听不听随您的便,倒是挺讨人喜欢的。”
“是啊,他老是亲你的手来着。连法语也不会说——这才是天大的不幸
!我自己法语也说不太好。他最好哪一种外语也不说,只要不说谎话就行。
你瞧不是,说到就到,”玛尔法·季莫菲耶芙娜朝街上望了望,又说道。“
他正走着呢,你那个讨人喜欢的人。那么细细长长的样子,活像一只鹳!”
玛丽娅·德米特里耶芙娜整了整头上的鬈发。玛尔法·季莫菲耶芙娜面
带冷笑望着她。
“你头上是什么,大概是一根白头发吧,我的妈呀?你得教训教训你那
帕拉什卡,怎么也不看清楚。”
“姑妈,您怎么老是……”玛丽娅·德米特里耶芙娜懊丧地嘟囔着,一
面用手指敲着安乐椅的扶手。
“谢尔盖·彼得罗维奇·盖杰奧诺夫斯基到!”一名面颊通红的小厮从
门外连蹦带跳进来尖声尖气地通报说。
P3-P5

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:595

版  次:2005-12-01

开  本:32开

加载页面用时:88.3738