百道网
 您现在的位置:图书 > 穆旦译文.布莱克诗选 朗费罗诗选
穆旦译文.布莱克诗选 朗费罗诗选


穆旦译文.布莱克诗选 朗费罗诗选

作  者:(英)布莱克(美)朗费罗

出 版 社:人民文学出版社

出版时间:2024年03月

定  价:52.00

I S B N :9787020184019

所属分类: 文学  >  非小说  >  文学史论  >  文学研究    

购买这本书可以去

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

《穆旦译文 布莱克诗选 郎费罗诗选》是穆旦所译的英国诗人布莱克与美国诗人朗费罗诗作的精选,是从人民文学出版社社出版的《穆旦译文集》中拆分出来的单行本。《穆旦译文集》在诗歌爱好者中十分受欢迎,其中所收入的篇目有的之前曾经出版过单行本,有的则是 以单行本形式推出。

TOP作者简介

穆旦(1918—1977),原名查良铮,祖籍浙江省海宁市,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。1940年在西南联大毕业后留校任教,1942年投笔从戎,加入中国入缅远征军,历经九死一生。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习,同时开始学习俄语与俄罗斯文学。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

TOP目录

目次

布莱克诗选

译序

诗的素描

咏春
咏夏
咏秋
咏冬
给黄昏的星
给清晨
歌(我在田野里快乐地游荡)
歌(我的倦慵之姿和微笑)
歌(爱情与和谐拉手)
歌(我爱快乐的舞蹈)
歌(记忆呵,到这儿来)
狂歌(狂暴的风在哭喊)
歌(刚离开露湿的山)
歌(披着灰衣的晨曦刚走在路上)
给缪斯
捉迷藏
牧人之歌
老牧人之歌

杂诗选

永远的福音(摘译)
你的腰身怀满着种子
让巴黎的妓院开放吧

朗费罗诗选

生之礼赞
奴隶的梦
阴湿沼泽里的奴隶
海草
箭与歌
破晓
孩子们
雪絮
晴和的
我失去的青春

译后记

TOP书摘

诗的素描 咏春 哦,披着露湿的鬈发,你探首 露出早晨的明窗,往下凝视, 把你天使的目光投向我们吧, 这西方的岛屿在欢呼你,春天! 山峰正相互传告你的来临, 河谷在聆听;我们渴盼的眼睛 都仰望你明媚的天幕:出来呀, 让你的步履踏上我们的土地! 走过东方的山峦,让我们的风 吻着你的香衣;让我们尝到 你的晨昏的呼吸;把你的珠玉 铺撒在这苦恋着你的土地。
哦,用你的柔指把她装扮起来; 轻轻吻着她的胸脯,把金冠 戴上她软垂的头,因为呵, 她处女的发辫已为你而束起! 咏夏 你有力地驰过我们的河谷, 哦,夏天!请勒住你烈性的马, 别让它们喷出太热的鼻息! 你本来常常在这儿支起金幕, 在橡树下歇睡,使我们欣喜地 看到你赤红的肢体,茂盛的发。
当日午驾着火辇驶过天空, 我们在浓荫下常可以听到 你的声音。坐在流水的旁边吧; 在我们葱翠的谷里,把你的 丝衫投在河岸,跳到碧波里! 我们的河谷太爱盛装的夏天。
我们的歌手以银弦驰名远近, 我们的青年谈情赛过南方人, 我们的姑娘舞起来也 。
是的,我们不乏歌,也不乏乐器, 有优美的回音,有澄澈的流水, 炎热的时候也有月桂花环。
咏秋 秋呵,你满载果实,又深染着 葡萄的血;不要走吧,请坐在 我的檐下;你可以歇在那儿, 用愉快的调子配合我的芦笛。
一年的女儿们都要舞蹈了! 请唱出果实与花的丰满的歌。
“瘦小的花苞对太阳展示出 她的美,爱情在她的血里周流; 锦簇的花挂在清晨的额前, 直垂到娴静的黄昏的红颊上; 于是稠密的夏季发出歌声, 羽毛的云彩在她头上撒着花。
“等大气的精灵住在果实的 香味上,欢乐就轻轻展开翅膀 在园中回荡,或落在树梢唱歌。” 愉快的秋坐下,对我这样唱着; 接着他起身,束紧腰带,便隐没 在荒山后,却抛下金色的负载。
咏冬 冬呵!闩上你所有铁石的门: 北方才是你的;你在那里筑有 幽暗而深藏的住所。别摇动 你的屋顶吧,别放出你的铁车。
但他不理我,却从无底的深渊 驾车而来;他的风暴原锁在 钢筋上,出笼了;我不敢抬眼, 因为他在全世界掌握了权柄。
你看这恶魔!他的皮紧包着 强大的骨骼,把山石踩得呻吟; 他使一切悄然萎缩,他的手 剥光大地,冻僵了脆弱的生命。
他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。
可怜的人呵,必须和风暴挣扎! 等着吧,天空微笑时,这恶魔 就被逐回洞中,回到赫克拉山下。

TOP 其它信息

装  帧:平装

加载页面用时:109.3809