百道网
 您现在的位置:图书 > 坎特伯雷故事
坎特伯雷故事


坎特伯雷故事

作  者:[英] 乔叟 著

译  者:黄杲炘

出 版 社:上海译文出版社

丛 书:企鹅布纹经典

出版时间:2023年04月

定  价:168.00

I S B N :9787532792702

所属分类: 文学  >  小说  >  公版小说  >  世界名著  文学  >  小说  >  按地域分  >  外国小说    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

《坎特伯雷故事》是一部诗体故事集,大部分以韵诗形式写成。全书收有一篇总引和二十三篇故事,其中散文两篇,其余都是诗体。讲述了一群香客到坎特伯雷城去朝圣的路上,为解闷而各人所说的奇异故事。这群人来自社会各阶层,有教士、武士、修女、大学生、工匠等等,他们的故事也广泛地反映了当时的社会风貌。作品和幽默和讽刺为基调,刻画了不同阶层的人物,讽刺封建社会的丑恶,揭露社会的腐朽,反对禁欲主义,宣扬世俗享乐。其间以短小的戏剧场面串连,故事的内容和文体各异,并符合每一个讲述者的身份。作品生动地描绘了十四世纪英国的社会生活,体现了反封建倾向和人文主义思想。

TOP作者简介

乔叟(1340年—1400年),英国中世纪著名作家,出生于一个酒商家庭。当过国王侍从,出使许多欧洲国家,两度访问意大利,发现了但丁、薄伽丘和彼特拉克的作品,对他的文学创作起了极大的作用。其他作品《公爵夫人之书》、《声誉之宫》、《百鸟会议》、《贤妇传说》以及《特洛伊罗斯与克丽西达》。乔叟于1400年10月25日在伦敦逝世,葬于威斯敏斯特教堂里的“诗人之角”。

TOP目录

片段一(第1 组) 

总引

骑士的故事

磨坊主的引子 

磨坊主的故事 

管家的引子 

管家的故事 

厨师的引子 

厨师的故事 

 

片段二(第2 组上) 

律师故事的前奏 

律师的故事引子 

律师的故事 

律师故事的尾声 

 

片段三(第4 组) 

巴思妇人的引子 

巴思妇人的故事

托钵修士的引子 

托钵修士的故事 

差役的引子 

差役的故事 

 

片段四(第5 组) 

学士的引子 

学士的故事 

商人的引子

商人的故事 

商人的故事尾声 

 

片段五(第6 组) 

扈从的故事 

平民地主的引子 

平民地主的故事 

 

片段六(第3 组) 

医生的故事 

卖赎罪券教士的前奏 

卖赎罪券教士的引子 

卖赎罪券教士的故事 

 

片段七(第2 组下) 

船长的故事 

修女院院长的故事引子 

修女院院长的故事 

托帕斯爵士的引子 

托帕斯爵士 

梅利比的故事 

修道士的引子 

修道士的故事 

修女院教士的故事引子 

修女院教士的故事 

 

TOP书摘

译者前言

一、为什么我要译《坎特伯雷故事》

17 世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之父,认为他应当享有希腊人对荷马、罗马人对维吉尔那样的崇敬。乔叟的代表作《坎特伯雷故事》是英诗奠基之作,而我当初决定翻译此书有下面几个想法:

1. 为这部巨著提供诗体译本,内容上既忠实于原作,又反映原作格律形式,以纪念乔叟逝世六百周年,并体现英诗汉译百余年来要求的演进。

2. 证明诗有可译性,至少,一些英语叙事诗在汉语中可译。

当然,要求应合情合理,事实上,要求若过于挑剔,那么散文也未必可译。

3. 证明译诗不仅可在内容上较忠实反映原作,还可在格律形式上较准确反映原作,同时也证明:这种要求看似严格,却完全可行。

关于后两点,我已有十来本译诗集和十来篇文章可以证明,但它们比较分散,诗集的规模与重要性远不及《坎特伯雷故事》。

因此,凭借本书在英国诗史上的源头地位和世界诗史中的影响,探讨诗歌是否可译和应当怎样译这两个众说纷纭的问题,既使讨论更具“根本性”,也更清楚明白。

二、乔叟和《坎特伯雷故事》

(一)乔叟的生平

杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer,1340 ?—1400 )生于伦敦中产阶级家庭,祖先是法国人,父亲是颇有地位的酒商,母亲艾格尼丝·德·科普顿与宫廷关系密切。他自幼受良好教育,十七岁进宫,在英王爱德华三世的儿媳厄尔斯特伯爵夫人处当少年侍从。1359 年随英王参加英法百年战争(1337—1453),在法国被俘,其父筹集了二百四十英镑(英王捐助十六镑)赎回。

乔叟约于1366 年娶爵士之女菲莉帕(死于1387 年)为妻,后因妻妹成为爱德华的四子兰开斯特公爵a(1340—1399 )的第三位妻子,乔叟一直受其保护,先后得到爱德华三世、理查二世和亨利四世的信任和帮助,担任过一些公职。他阅历丰富,多次衔外交使命去欧洲大陆,到过法国和意大利,在热那亚与佛罗伦萨逗留较久,受到意大利文学影响。

1400 年乔叟逝世,葬于伦敦威斯敏斯特教堂,是那里著名的“诗人之角”的第一位入葬者。他葬在那里并非因为是伟大诗人,但当时平民身份的人葬在那里却是殊荣。

(二)乔叟的诗歌创作

乔叟受教育的情况至今仍不清楚,但他肯定成长于城市文化中,勤于阅读而知识渊博,他的六十册藏书在当时很可观。他通晓拉丁语、法语和意大利语,热心阅读一些古罗马作品,熟悉法语和意大利语诗歌,对星象学和炼金术也有了解。同样重要的是,他对社会有广泛而精细的观察。不像同时代一些名家,他不用拉丁语或法语写作,而用当时的英语写作,这使他成为中古英语文学的伟大代表、英语诗歌的奠基人。

乔叟的创作可分三个时期。第一时期从14 世纪60 年代到1372 年,受法国影响,作品包括从法语诗翻译的《玫瑰传奇》和创作的《公爵夫人之书》。在当时,受法国影响十分自然,但他在这位公爵是爱德华三世寿命最长的儿子,是他侄儿理查二世(1367—1400,1377—1399 在位)早期的摄政者,后来的英王亨利四世是他儿子。

此期间奠定了英国诗律和诗体形式的基础,证明当时伦敦一带的方言能成为文学语言。第二时期从1372 年到1387 年,受意大利影响,作品有《声誉之宫》《百鸟会议》《特罗伊勒斯和克莱西德》《好女人的传说》等。这同他70 年代两次前往意大利有关,在此期间,他到过热那亚、比萨、佛罗伦萨和米兰等地,接触到但丁、

彼特拉克、薄伽丘的作品,受到人文主义思想影响,并从中世纪浪漫主义转向现实主义,而这些作品显示了他的创作力。1387 年起是他创作的成熟期,作品就是英国文学史上第一部现实主义典范《坎特伯雷故事》。

(三)《坎特伯雷故事》简介

这部巨著由许多故事组成,但作者将故事有机结合,成为完整的统一体,虽未完成原先的庞大计划,但统一体的轮廓已明确呈现。

此书“总引”介绍了这次“故事会”的缘起。那是4 月的傍晚,乔叟见到二十九位骑马的男女朝圣者来泰巴旅店投宿,他们身份、地位、职业不同,三教九流几乎应有尽有,包括骑士、扈从、跟班、修女院院长、修女、修女院教士、修道士、托钵修士、商人、牛津学士、律师、平民地主、缝纫用品商、木匠、织工、染坊主、织毯匠、厨师、海员、医生、有手艺的巴思妇人、堂区长、庄稼汉、磨坊主、伙房采购、管家、教会差役和卖赎罪券的人。结果,乔叟和旅店主人也参加了这支去坎特伯雷的队伍。

坎特伯雷在英格兰东南角,离伦敦(当时面积仅一平方英里)六七十英里。14 世纪的英国人口约二百五十万,居民密度不大,结伴而行比较安全,也有利于相互照应和减少旅途寂寞。所以自告奋勇充当领队的旅店主人提议,各人在往返需四天的路上讲四个故事,由他评判谁的故事讲得“最有意义最有趣”,回来后在他旅店里由大家出资设晚宴犒赏那人。

如果每人讲四个故事,故事总数应在一百二十左右。现在文本中却只有二十三人讲了故事,有的故事没讲完(如厨师和扈从的),有的被打断后重讲(如乔叟本人的),有的包含很多历史小故事(如修道士的),但仍可看出组织得很好的整体性。首先,“总引”形象而幽默地介绍了各位朝圣者;其次,每个故事前往往有长短不一、内容不拘的引子,让故事同全书布局联系起来。

 

TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:896

版  次:1

开  本:大32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:46.8744