本书甄选我国著名诗人穆旦在20世纪30年代至70年代对中外著名诗人和诗歌作品的评论和译介20余篇,分为三辑,包括诗歌评论及解读、诗选译序、致友人书信等,读者可以从以上形式了解穆旦对诗歌创作、诗歌翻译、诗歌鉴赏等领域的见解。 本书稿中的亮点是有穆旦与众多友人来往的书信,可以表达出作者对诗歌的态度与热爱,例“谈译诗问题(并答丁一英先生)” “要在荒凉中寻找一点高级的抒情(致曾淑昭)”“新诗的复兴要靠外国作品的介绍(致巫宁坤两则)”等很多的书信,能让读者看到更丰富的作者的内心世界。
穆旦(1918-1977),原名查良铮,我国著名诗人、翻译家。于40年代出版了《探险队》《穆旦诗集( 1939~1945)》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。主要译作有俄国普希金的作品《青铜骑士》《普希金抒情诗集》,英国雪莱的《云雀》《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》《拜伦抒情诗选》《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》《济慈诗选》。李方:北京教育学院原院长,编有《穆旦诗全编》和《穆旦年谱》等。
辑?一
003?/?伟大的真纯和朴素
020?/?茁生于本土的呻吟,痛苦,斗争和希望
028?/?“新的抒情”
036?/?拜伦,革命的贵族
046?/?雪莱,天才的预言家
074?/?济慈,唱支歌儿开怀
084?/?丘特切夫,刻绘精微而崇高的境界
120?/?朗费罗,美国心脏的跳动
辑?二
129?/?关于《探险队》的自述
130?/?不是光有文学兴趣而写作(致唐振湘)
132?/?要在荒凉中寻找一点高级的抒情(致曾淑昭)
135?/?关于讽刺诗:我上了一课
138?/?谈译诗问题(并答丁一英先生)
162?/?关于译诗复制原诗韵式问题(致陆海塘)
164?/?谈普希金长诗的翻译(致萧珊)
168?/?普希金越读越有味(致巴金)
170?/?回想几近三十年前的生活(致杨苡)
172?/?写诗可以比作建塔(致杜运燮六则)
182?/?标语口号永远也代替不了诗歌(致江瑞熙)
185?/?人生无常的几首诗(致董言声二则)
191?/?新诗的复兴要靠外国作品的介绍(致巫宁坤两则)
195?/?请把高傲的忍耐持守心中(致孙志鸣四则)
201?/?白话诗自己该做未来的祖先(致郭保卫六则)
辑?三
221?/?关于《唐璜》
225?/?漫谈《欧根·奥涅金》
241?/?普希金《寄西伯利亚》
250?/?艾略特《阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》
269?/?艾略特《序曲》
275?/?艾略特《枯叟》
294?/?艾略特《荒原》
???? 附:艾略特的《荒原》(布鲁克斯和华伦)
361?/?奥登《步父辈的后尘》
364?/?编后记
请把高傲的忍耐持守心中(致孙志鸣四则)
一、诗可晦涩,散文则不可
我想你回到乡下后,一定写了一些诗吧?大概你得等第二信再拿给我看。从你的信中,看出你有文学的意趣,没有什么“更有意义的话”也能写三张出来。我记得我年青的时候也能这么写,虽然现在是干巴巴,只写该说的几句话就完了。谈到技能,大概在水中游泳,以写诗者的技能来竞争,该是最吃亏的事。因为心灵是一个大包袱。
不知1974年出的什么书上能有艾略特的诗句。是内部书吧?不然真是很奇怪的事。你的散文也有一点晦涩,说到“我又回到了刚来时的境地”,我不明白指的什么,希望你再解释一下。我虽然主张诗可晦涩,却不同意散文也如此。
(1975年8月12日)
二、“希望”也是由自己创造
……今年有一个教育部长的报告,说是接班人原有三项,但如今只剩了一项“劳动者”,文化不要,甚至觉悟也不要了。此外还有很多话,主旨是要重视智育,看来这也许可以成为一个转机。我总觉得多积累知识是有用的,尤其在年青时期不可荒废光阴。“希望”也是由自己创造,是不是?
……你抄来的这两首,有些和我曾写的东西相近似。
“蛹”提到一连串的变形,使我想起我在廿多年前写的一首小诗,叫“还原作用”,那是写我在旧社会里,感到陷入旧社会的泥坑中的失望心情。
……
秋天是宜于诗兴的,冬天的气候也使人冷静。你在农村中有许多生活经验,必有许多可写的。写诗也得多看诗,不知你手边有些诗集吗?我最近又把奥登诗注解了一些,等回津给你看看吧。
(1975年10月9日)
三、很爱陶潜的人生无常之叹
……我在周总理逝世后十天,摔了一跤,跌下自行车,右腿股骨颈折断(又叉进一些),至今已七十天了,还没有全好,每日躺在屋中,用拐走路,不能久坐,大概过一百天可以好大半。你在包头还替我设法买白药,太谢谢你了。可是现在我已过了服用白药的阶段,白药在有破伤和流血时可用,多用则血凝固。所以,我等收到后,还留下,你我各收留一瓶备用吧。我近两月因为不能外出并需卧床而特别苦恼,整天昏昏沉沉,躺不是,坐也不是。抽空也看些书,读点旧诗。很爱陶潜的人生无常之叹,如以下一首:
野外罕人事,穷巷寡轮鞅;白日掩荆扉,虚室绝尘想。时复墟曲中,披草共来往;相见无杂言,但道桑麻长。我麻日已长,我土日已广。常恐霜霰至,零落同草莽。
……
你问我的心情如何,这确不易描述。简单一点,以你们包钢的产量可以衡量。它高我也高,它低我也低。此外,我想自己余年可以数,是不是应该搞点什么。一会有一会的想法,适才想到:是不是把普希金的五六百首抒情诗(其中百多首未发表过)重新改译和抄出一遍。这倒也是一种课余的工作呢。
(译艾略特十首和奥登五十多首,及其大量解释已接近完工)
你在那里还能看到艾略特和但丁,想来精神生活还有消遣,《神曲》大概是朱某译的吧?不知看来有味否?“地狱篇”是一般人能读下来的,其余不易卒读。
(1976年3月31日)
四、一头扎进普希金悠游于他的诗中
……这两个多月,我一头扎进了普希金,悠游于他的诗中,忘了世界似的,搞了一阵,结果,原以为搞两年吧,不料至今才两个多月,就弄得差不多了,实在也出乎意料。这就是何以给你一直未回信的原因之一。我的腿真该诅咒,再过四天就五个月,可是还未全好,还得用一拐支着,现在每天练习多走,以期快好。看样子也许得六个月?天知道。如果你能在八月间来,我可以给你看看已抄成的译诗,请你谈谈感想。究竟有没有意思,我也闹不清,反正我是做了大幅度的改修,力求每行押韵,例如,“寄西伯利亚”一诗,原来韵脚很勉强,又是二、四行韵,一、三行无韵,现在我改成都韵,而且取消那种勉强状态。可是是否在流畅上还保持了原来的程度?抄下来你看看,说说你的看法。
在西伯利亚的矿坑深处,
请把高傲的忍耐持守心中:
你们辛酸的工作不白受苦,
崇高理想的追求不会落空。
灾难的忠实姊妹——希望。
在幽暗的地下鼓动人心,
她将把勇气和欢乐激扬:
渴盼的日子就要降临。
爱情和友谊将会穿过
幽暗的铁门向你们照耀,
一如我的自由的高歌。
传到了你们苦役的洞穴。
沉重的枷锁将被打掉,
牢狱会崩塌——而在门口,
自由将欢欣地把你们拥抱,
弟兄把利剑交到你们手。
装 帧:精装
版 次:1
开 本:32开
纸 张:胶版纸