百道网
 您现在的位置:图书 > 寰宇文献•约翰逊英语词典(上下册)
寰宇文献•约翰逊英语词典(上下册)


寰宇文献•约翰逊英语词典(上下册)

作  者:[英] 塞缪尔·约翰逊 编

出 版 社:上海辞书出版社

丛 书:寰宇文献

出版时间:2022年02月

定  价:2980.00

I S B N :9787532655083

所属分类: 人文社科  >  文化    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

本书为《约翰逊英语词典》(A Dictionary of the English Language)影印本,是寰宇文献系列丛书之一。此次影印所据原版书为1755年第一版,共两卷,由伦敦 W. Strahan 出版。本书作为影印本,装帧精良,图片、文字基本清晰,内容全面、丰富,完整展现了原书风貌。词典正文前附有原书作者塞缪尔·约翰逊所撰序言及译者所写中文序言共两篇,序言对原版图书的相关背景有所介绍,使读者可以更好地了解这本词典的成书背景,以及如何更好地阅读、使用这本工具书。

 

TOP作者简介

塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson),英国作家、文学评论家、诗人。1728年进入牛津大学学习,因家贫而中途辍学。1737年开始为《绅士杂志》撰写文章,1750-1752年自编周刊《漫步者》。重要著作有长诗《伦敦》(1738)、《人类欲望的虚幻》(1749)、《阿比西尼亚王子》(1759)等,还编注了《莎士比亚集》(1765)。

TOP书摘

序(部分)

从事卑微工作的人与其说是受美好前程的吸引,毋宁说是受惶惶不安感之驱使。因为他们动辄遭非议,赞誉之声绝耳,失职蒙羞辱,疏忽受惩处,而成就却得不到赞扬,勤勉得不到褒奖,这些便是职业卑微者的遭遇。

在这些不幸的人们之中就有辞书作者。在人们看来,他们并非学者,而是知识的奴仆、学问的开拓者,注定来专门替学者、天才们扫清道路、排除障碍的。取得成就和荣耀的学者、天才们,对促成他们前进的这种微不足道的辛劳,甚至觉得连报以微笑也不必。任何一个别的作者均可期望得到赞赏,词典编纂者却只能企求免遭指责,甚至能逃脱指责者都寥寥无几。

尽管存在此种令人沮丧的情况,我仍然试编了这部英语词典。虽说英语已被用来开拓过学问的各个领域,但其自身迄今一直被疏忽,听其蔓芜杂生,任凭时代和风尚摧残,备受无知无识和标新立异之糟蹋。

开始工作后,经过初步调查,我发觉我们的用语多而杂、富有表现力却无章法。到处都可以看到等待解决的疑团,有待理清的紊乱。需要在千变万化中作出抉择,却无可靠的原则可遵循。需要查找出纰谬,却又缺少固定的醇化法,也没有深孚众望的作家或公认的权威来判断各种表达法是否精准。

因得不到除一般语法之外的辅助,于是我转而攻读我们作家的作品,记下任何有助于判断或说明一个词或一个短语的材料,这样便积累了一部词典的素材。我逐步将工作条理化,并在工作过程中凭经验和类推的方法为自己建立了一套规则,在实践和观察中不断地积累经验。类推法的运用在某些词中不明显,但在另一些词中却很显然。

在确定至今尚未定下来的随意性很大的正字法的过程中,我发现有必要把我们语言中相沿已久的、也许是一直就存在的不规则的地方,与后人由于无知或疏忽而造成的不规则的地方区分开。每种语言都有其破格之处,虽带来不便,当初也许并无必要,但现在应该作为人类无法做到尽善尽美的许多事情中的一件而得到容许。破格的地方得记下,免得再蔓延;并要确定下来,以防混淆误用。不过,每种语言都有不当和谬误之处,纠正或扬弃它们正是词典编纂家的职责。

由于语言最初仅是口语,所有日常或一般用语先出现于口头而后方见诸文字。当这些词语还未能用可见的标记确定下来之前,口头表达想必是各式各样的,就像我们现今看到的那些不识字的人既不善于辨别发音,自己发起音来也随随便便一样。这种粗野的、原始的言语最初形成文字时,每一位落笔成文者总是尽其所能地表达他已发惯了的或听惯了的音,从而使那些已在发音上受到损害的词在书写过程中再次变质。当一种新的语言刚形成文字时,其文字职能一定是含糊的、未定的,同一个音不同的人会有不同的拼法。

发音不一致相当大的程度上会导致同一国度内存在多种方言。随着书籍增多,这些方言的种类日趋减少,差异亦逐步缩小。从撒克逊时期遗留的文字记载中便可以看出,人为地用文字表达语音造成了拼写不一,我认为每一个民族的第一批书籍都是如此。这种拼写上的不同打乱了或破坏了统一性,造成不规则的形态。它们一旦被吸收进来,就再也无法把它们从语言体系中剔除或加以改造了。

……

这一愿望激励着我,这部书尽管有缺陷,我仍为它而高兴,我怀着大功告成的心情把它奉献于世。我并不期待它立即广受欢迎。一些显著的差错和可笑的谬误——这是任何一部如此复杂的著作避免不了的——可能一时会使愚者失笑并遭无知者的蔑视。然而,有益于人的勤勉终将获得成功。世上也绝不缺有识之士,他们会考虑到:没有一部记载活的语言的词典会十全十美,因为在我们忙于出版之际,又有一些词产生了,一些词消失了。一个人总不能把一生都花在句法和词源上,纵能如此,一生的时间也不够。本书的内容牵涉到语言所能表述的一切事物,作者势必要不时论及一些他不懂的东西。有时,因急于成书,作者被催赶得很厉害,不时被这件任务——斯卡利杰将它比之为打铁和开矿的力气活儿——弄得疲惫不堪。显而易见的事物不一定都知道,知道的事物不一定都被人注意到;一时疏忽会意外地失去警惕,精力稍不集中会分散注意力,思想偶然大意一下便会影响研究。作者对于前一天他未加思索就想起来的事情,常在需要时追忆不起来,可是,次日它也许会在脑海中自动浮现出来。

在发觉本书有许多缺漏的同时,请别忘记它同样也作了很多努力,尽管,没有一部书会因为出于对作者的同情而免受指摘,尽管人们很少关心他们所抨击的那些缺陷因何而来;为满足好奇心我仍然想说一下,这部《英语词典》的编写没有得到学者们的什么帮助,也没有受到过大人物的赞助。它不是在舒适的退隐处所或学士们的别居中写就的,而是在种种不便、烦扰、疾病和不幸中编成的。如果我们的语言没有在这里得到充分反映的话,充其量也不过是我在尝试一项人类迄今未能完成的事业中遭到挫败而已。这可以堵住恶意中伤者的嘴而使其无法洋洋自得。如果某些已不再变动的古老语言的多卷本辞书,虽经各个时代连续不断的加工,尚有不足和含混不清之处;如果意大利的院士们,虽有累积的知识和协调一致的勤奋工作,尚无法避免本尼的抨击;如果经过五十年的工作,法兰西结为一体的评判家们尚且不得不改变其体系而把第二版改动成另一副模样的话,我纵然得不到完美之誉,也心满意足了。即使我能获得赞誉,它对于孤寂寡欢的我又有何补?我的工作拖了如此之久,以致我希望致意的大多数人已在九泉之下了,成功与否已成空叹。因此之故,我处之漠然,遇事恬淡,很少去忧思或关心他人对我的褒贬了。

塞缪尔·约翰逊

李荫华 译


TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:2356

版  次:1

开  本:16开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:95.1918