百道网
 您现在的位置:图书 > 人生必读之书:古希腊经典名译插图本(套装共6册)
人生必读之书:古希腊经典名译插图本(套装共6册)


人生必读之书:古希腊经典名译插图本(套装共6册)

作  者:[古希腊]索福克勒斯 等著

译  者:罗念生 等译

出 版 社:上海人民出版社

出版时间:2021年03月

定  价:1229.00

I S B N :9787208161139

所属分类:   

购买这本书可以去

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

1.《欧里庇得斯悲剧集》收录古希腊悲剧作家欧里庇得斯的《阿尔刻提斯》《美狄亚》《希波吕托斯》《赫剌克勒斯的儿女》《安德洛玛刻》《赫卡柏》《请愿的妇女》《特洛亚妇女》《伊菲革涅亚在陶洛人里》《海伦》《俄瑞斯忒斯》《疯狂的赫剌克勒斯》《伊翁》《厄勒克特拉》《腓尼基妇女》《在奥利斯的伊菲革涅亚》《酒神的伴侣》《圆目巨人》等十八部悲剧。欧里庇得斯的剧作反映了雅典奴隶民主制度的衰落时期的政治和思想的危机。他反对内战,反对虐待妇女,拥护民主,对神表示怀疑,同情穷人和奴隶。


2.《索福克勒斯悲剧集》收集了古希腊悲剧作家索福克勒斯《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒克特拉》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科罗诺斯》等五部悲剧。索福克勒斯作品反映了雅典民主政治全盛时期的思想。索福克勒斯提倡民主精神,反对僭主专制,歌颂英雄人物,重视人的才能。索福克勒斯的悲剧风格质朴,简洁有力,人物丰富多彩,布局严密而和谐,形式趋于完美,把悲剧艺术大大向前推进了一步。


3.《埃斯库罗斯悲剧集》收集了古希腊悲剧作家埃斯库罗斯全部完整的传世剧本,包括《乞援人》《波斯人》《七将攻忒拜》《普罗米修斯》《阿伽门农》《奠酒人》《报仇神》等七部作品。埃斯库罗斯的悲剧风格崇高,语言优美,富于抒情气氛。埃斯库罗斯注重形象的塑造,笔下所创造的人物,如普罗米修斯,都有坚强的意志和刚毅的性格。埃斯库罗斯的悲剧大部分取材于神话,多以三联剧形式呈现。


4.《阿里斯托芬喜剧集》收录罗念生译本《阿卡奈人》《骑士》《云》《马蜂》《地母节妇女》《蛙》,杨宪益译本《鸟》,与周作人译本《财神》。阿里斯托芬所处的时代是雅典政治危机和经济危机日益加深的时代,当时的社会矛盾是复杂且尖锐的,因此阿里斯托芬擅长以荒诞、夸张的情节批判现实中的内战、腐败、危机、堕落,同时也表现出对英雄时代和传统精神的追惜。他的喜剧节奏鲜明,笑料丰富,处处滑稽,文字平易,而抒情诗的部分又风格雅致,不乏机智,因此广受读者欢迎。


5.《奥德修纪》,又译作《奥德赛》,是古希腊诗人荷马所作的长篇史诗,共12000多行,分为24卷,讲述了希腊英雄奥德修斯长达十年的战后返乡之旅,及其一路上的海上冒险经历。《奥德修纪》创作于2700多年前,是西方最古老的文学作品之一,被认为是西方文学的奠基之作、几千年来的文化巅峰,对西方文学有着长期、深刻的影响,成为后来众多文学艺术创作的灵感来源。


6.《伊索寓言》相传为公元前6世纪被释放的古希腊奴隶伊索所著的寓言集,并加入印度、阿拉伯故事,收录有三百多则寓言,内容大多与动物有关。书中讲述的故事构思巧妙,情节叙述概括,语言简朴凝练,刻画出来的形象鲜明生动。每则故事都蕴含哲理,或抒发对人生的领悟,或总结日常生活经验,其所蕴含的智慧既浅显又发人深省,往往令人百读不厌,百思而难尽其详,趣味盎然,获益无穷。《伊索寓言》对后代欧洲寓言的创作产生了重大影响,不仅是西方寓言文学的典范之作,也是世界上传播最多的经典作品之一。

TOP作者简介

◆ 作者简介


1.欧里庇得斯是古希腊三大悲剧诗人之一,对后代欧洲戏剧发展影响深远。他的作品呈现出鲜明的社会问题,塑造了一些重要的普通人形象,也展现出深刻的心理描写,是古希腊悲剧发展中的革新者。代表作有《美狄亚》《在奥利斯的伊菲革涅亚》等。


2.索福克勒斯是古希腊三大悲剧诗人之一,被古代批评家认为是最伟大的悲剧家。代表作有《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《俄狄浦斯在科罗诺斯》等。


3.荷马(约公元前9—前8世纪),相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。


4.伊索(Aesop,约前620—前564),古希腊著名哲学家、文学家,与克雷洛夫、拉·封丹和莱辛并称世界四大寓言家。据希罗多德记载,他可能是埃塞俄比亚人,后做过萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,因知识渊博,聪颖过人,最后获得自由。伊索随后环游世界,为人们讲述他极富哲理的寓言故事,深受人们喜爱。公元前5世纪末,“伊索”这个名字已为希腊人所熟知,希腊寓言开始都归在他的名下。千百年来,脍炙人口、耐人寻味的《伊索寓言》流传至今,成为世界文学史上不可或缺的经典。


5.阿里斯托芬(约公元前446—约前385年),古希腊喜剧之父,伟大的现实主义诗人。一生共创作了四十多部喜剧,不断为雅典城邦和人民的利益而奋斗。他的喜剧大多反对希腊民族的同室操戈,提倡泛希腊爱国主义;批判当日城市的腐败风俗、奢侈生活,歌颂辛勤的劳动人民和简朴的农村生活;批判诡辩派的浮华教育;捍卫悲剧的崇高传统。



◆ 译者简介

罗念生(1904—1990)是享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,翻译出版古希腊文学作品和专著达五十余种,近千万字,译作被誉为“一座奥林匹斯山”,编有《古希腊语汉语词典》,并于1987年获希腊文化机关雅典科学院颁发的“文学艺术奖”。

 

王焕生(1939— )

古希腊罗马文学翻译专家,毕生从事古希腊罗马文学翻译,五十年如一日,翻译过荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达三十余部之多。


杨宪益(1915—2009),中国著名翻译家、外国文学研究专家,从事翻译工作近五十年,主要致力于中文作品如《离骚》《红楼梦》《野草》等的英译,被誉为“翻译了整个中国的人”,同时也将众多世界名著译成中文,译作共计近千万字。

 

周作人(1885—1967),中国现代著名作家、翻译家,精通古希腊文、日文、英文,一生译作近六百万字,主要致力于希腊古典文学和日本古典文学两大领域。

 



TOP目录

阿尔刻提斯 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌

九 退场

注 释

《阿尔刻提斯》1943 年译本材料 

译 者 序 

编者的引言(节译) 


美狄亚 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场 

十 第四合唱歌

十一 第五场 

十二 第五合唱歌 

十三 退场 

注 释 

《美狄亚》1938 年译本材料 

译 者 序 

编者的引言(节译) 

金羊毛故事


希波吕托斯 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释

附录 

忒修斯的故事


赫剌克勒斯的儿女 

一 开场

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

一〇 第四合唱歌 

一一 退场 

注 释


安德洛玛刻 

一 开场

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

一〇 第四合唱歌 

一一 退场 

注 释


赫卡柏 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释


请愿的妇女 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

一〇 第四合唱歌 

一一 退场 

注 释


特洛亚妇女 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释

《特洛亚妇女》1944年译本材料 

译 者 序 

引 言


伊菲革涅亚在陶洛人里 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释

《特洛亚妇女》1944年译本材料 

译 者 序 

编者的引言


海伦 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

一〇 第四合唱歌 

一一 第五场 

一二 第五合唱歌 

一三 退场 

注 释


俄瑞斯忒斯 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

一〇 第四合唱歌 

一一 第五场 

一二 第五合唱歌 

一三 退场 

注 释


疯狂的赫剌克勒斯 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场

注 释 

附录 

赫剌克勒斯的故事


伊翁 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

一〇 第四合唱歌 

一一 退场 

注 释


厄勒克特拉 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释


腓尼基妇女 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

一〇 第四合唱歌 

一一 退场 

注释


在奥利斯的伊菲革涅亚 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场

注 释 

附录 《伊菲革涅亚在奥利斯》 2003 年版材料

译者序

欧里庇得斯传略 

编者引言


酒神的伴侣 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 第四合唱歌 

十一 第五场 

十二 抒情歌 

十三 退场 

注 释


圆目巨人 

一 开场

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场

注 释 

附录 《圆目巨人》2003 年版材料 

引 言 /

俄底修斯与波吕菲摩斯

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场

注 释 

附录 《圆目巨人》2003 年版材料 

引 言 /

俄底修斯与波吕菲


安提戈涅 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 第四合唱歌 

十一 第五场 

十二 第五合唱歌 

十三 退场

注 释


俄狄浦斯王 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 第四合唱歌 

十一 退场 

注 释 

附录 《俄狄浦斯王》1936年版材料 

译者序 

索福克勒斯小传 

原编者引言(节译)哲布

哈佛表演本剧记(节译)诺曼著,哲布编选


厄勒克特拉 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释


特剌喀斯少女 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 第四合唱歌

十一 退场 

注 释

附录 1983年版《索福克勒斯悲剧两种》材料

译后记


俄狄浦斯在科罗诺斯 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 第四合唱歌 

十一 退场 

注 释 

附录 1983年版《索福克勒斯悲剧两种》材料

译后记


乞援人 

一 进场歌

二 第一场 

三 第一悲歌 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二悲歌 

七 第二合唱歌 

八 第三场 

九 退场 

注 释


波斯人 

一 歌队进场时的合唱 

二 第一支歌 

三 第一场 

四 第二支歌 

五 第二场 

六 第三支歌 

七 第三场 

八 第四支歌 

九 退场 

注 释

附录 《波斯人》1936年版材料 

译者序 

埃斯库罗斯小传 

编者的引言 普利查德


七将攻忒拜 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释


普罗米修斯 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释

附录 《普罗米修斯》1947年版材料 

译者序 

编者的引言(节译) 

赛克斯的引言(节译) 

伊俄的行程


阿伽门农 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 抒情歌 

十一 第五场 

十二 退场 

注 释


奠酒人 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释


报仇神 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第二场 

五 第一合唱歌 

六 第三场 

七 第二合唱歌 

八 第四场 

注 释


奥德修纪

卷 一 /3

卷 二 /22

卷 三 /38

卷 四 /58

卷 五 /88

卷 六 /106

卷 七 /120

卷 八 /133

卷 九 /154

卷 十 /174

卷十一 /195

卷十二 /218

卷十三 /239

卷十四 /255

卷十五 /274

卷十六 /294

卷十七 /312

卷十八 /334

卷十九 /350

卷二十 /373

卷二十一 /389

卷二十二 /406

卷二十三 /425

卷二十四 /439


附 录

译本序 /461


伊索寓言

一 善与恶 3

二 卖木像的人 4

三 鹰与狐狸 5

四 鹰与蜣螂 7

五 鹰与燕乌与牧羊人 8

六 〔拔了羽毛的〕鹰与狐狸 9

七 〔被箭射的〕鹰 10

八 莺与鹞子 11

九 夜莺与燕子 12

一〇 欠债的雅典人 13

一一 黑人 14

一二 猫与公鸡 15

一三 猫与鼠 17

一四 猫与鸡 18

一五 山羊与牧人 20

一六 山羊与驴 22

一七 牧人与野山羊 23

一八 〔丑的〕女奴与

   亚柏洛地德 24

一九 在船坞里的伊索 25

二〇 两只公鸡与鹰 26

二一 公鸡与竹鸡 27

二二 渔人与鲔鱼 28

二三 〔捉到石头的〕渔人 29

二四 吹箫的渔人 30

二五 渔人〔与大鱼小鱼〕 32

二六 渔人与小梭鱼 33

二七 〔打水的〕渔人 34

二八 翡翠 35

二九 〔在迈安特洛斯河边的〕

   狐狸 36

三〇 肚胀的狐狸 37

三一 狐狸与木莓 38

三二 狐狸与蒲桃 39

三三 狐狸与龙 40

三四 狐狸与樵夫 41

三五 狐狸与鳄鱼 42

三六 狐狸与狗 43

三七 狐狸与豹 44

三八 狐狸与〔被选为王的〕

   猴子 45

三九 狐狸与猴子〔争论家世〕 46

四〇 狐狸与公山羊 47

四一 断尾的狐狸 48

四二 〔不曾见过狮子的〕

 狐狸 49

四三 狐狸与面具 50

四四 〔争论神的事情的〕

 二人 51

四五 杀人的凶手 52

四六 应许不可能的事的人 53

四七 胆小的人与大鸦 54

四八 〔被蚂蚁咬了的〕人与

   赫耳美斯 55

四九 男人与〔乖张的〕妻子 56

五〇 狡狯的人 57

五一 说大话的人 58

五二 斑白的人与外宅 59

五三 难船的人 60

五四 瞎子 61

五五 骗子 62

五六 烧炭的与漂布的 63

五七 人与宙斯 64

五八 人与狐狸 65

五九 人与〔同路的〕狮子 66

六〇 人与山魈 67

六一 打破神像的人 69

六二 找到金狮子的人 70

六三 熊与狐狸 71

六四 农夫与狼 73

六五 天文学家 74

六六 〔请求国王的〕蛙 75

六七 〔邻居的〕蛙 78

六八 〔池塘里的〕蛙 79

六九 蛙〔医生〕与狐狸 81

七〇 公牛与车轴 82

七一 〔三只〕公牛与狮子 83

七二 牧牛人与赫拉克莱斯 84

七三 北风与太阳 85

七四 牧牛人与狮子 87

七五 金丝雀与蝙蝠 88

七六 黄鼠狼与亚柏洛地德 89

七七 黄鼠狼与锉刀 90

七八 老人与死神 91

七九 农夫与鹰 92

八〇 农夫与狗 93

八一 农夫与杀他儿子的蛇 94

八二 农夫与〔冻僵的〕蛇 95

八三 农夫与他的儿子们 96

八四 农夫与时运女神 97

八五 农夫与树 98

八六 农夫的〔内哄的〕

   儿子们 99

八七 老婆子与医生 100

八八 女人与〔醉酒的〕丈夫 101

八九 女人与使女们 102

九〇 女人与母鸡 103

九一 女巫 104

九二 小母牛与公牛 105

九三 胆小的猎人与樵夫 106

九四 小猪与羊群 107

九五 海豚与鲸鱼与虾虎鱼 108

九六 辩士台玛台斯 109

九七 地阿该呐斯与秃子 110

九八 旅行的地阿该呐斯 111

九九 麻栎树与宙斯 112

一〇〇 樵夫与松树 113

一〇一 白松与木莓 114

一〇二 〔小河边的〕鹿与

    狮子 115

一〇三 鹿与蒲桃藤 116

一〇四 鹿与〔洞里的〕狮子 117

一〇五 一只眼睛的鹿 118

一〇六 〔站在屋上的〕

    小山羊与狼 119

一〇七 小山羊与〔吹箫的〕

    狼 120

一〇八 赫耳美斯与雕像家 122

一〇九 赫耳美斯与地 123

一一〇 赫耳美斯与退勒

    西亚斯 124

一一一 赫耳美斯与工人们 125

一一二 赫耳美斯的车子与

    亚剌伯人 126

一一三 太监与祭司 127

一一四 两个敌人 128

一一五 蝮蛇与狐狸 129

一一六 蝮蛇与锉刀 130

一一七 蝮蛇与水蛇 131

一一八 宙斯与羞耻 132

一一九 宙斯与狐狸 133

一二〇 宙斯与人 134

一二一 宙斯与亚坡隆 135

一二二 宙斯与蛇 136

一二三 宙斯与众善的缸 137

一二四 宙斯与普洛美斗斯与

    雅典那与摩莫斯 138

一二五 宙斯与乌龟 139

一二六 宙斯做判官 140

一二七 太阳与虾蟆 141

一二八 骡子 142

一二九 赫拉克莱斯与雅典那 143

一三〇 赫拉克莱斯与财神 144

一三一 半神 145

一三二 鲔鱼与海豚 146

一三三 〔庸〕医 147

一三四 医生与病人 148

一三五 鹞子与蛇 149

一三六 嘶叫的鹞子 150

一三七 捕鸟的与蝮蛇 151

一三八 老马 152

一三九 马与牛与狗与人 153

一四〇 马与马夫 154

一四一 马与驴子 155

一四二 马与兵 156

一四三 芦苇与橄榄树 157

一四四 〔河里脱粪的〕骆驼 159

一四五 骆驼与象与猴子 160

一四六 骆驼与宙斯 161

一四七 跳舞的骆驼 162

一四八 初次看见的骆驼 163

一四九 两个蜣螂 164

一五〇 蟹与狐狸 165

一五一 蟹与他的母亲 166

一五二 核桃树 167

一五三 海狸 168

一五四 〔浇菜的〕种园人 169

一五五 种园人与狗 170

一五六 弹琵琶的人 171

一五七 麻鸡 172

一五八 偷儿与公鸡 173

一五九 胃与脚 174

一六〇 燕乌与狐狸 175

一六一 燕乌与大鸦 176

一六二 燕乌与鸟类 177

一六三 燕乌与鸽子 178

一六四 逃走的燕乌 179

一六五 大鸦与狐狸 180

一六六 大鸦与赫耳美斯 182

一六七 大鸦与蛇 183

一六八 生病的大鸦 184

一六九 冠雀 185

一七〇 乌鸦与大鸦 186

一七一 乌鸦与狗 187

一七二 田螺 188

一七三 〔当作家鹅被捉的〕

    天鹅 189

一七四 天鹅〔与主人〕 190

一七五 两只狗 191

一七六 饥饿的狗 192

一七七 被狗咬的人 193

一七八 〔被招请的〕狗或

    云人与狗 194

一七九 〔猎〕狗〔与众狗〕 195

一八〇 狗与公鸡与狐狸 196

一八一 狗与海螺 197

一八二 狗与兔 198

一八三 狗与屠夫 199

一八四 〔睡着的〕狗与狼 200

一八五 衔肉的狗 201

一八六 挂铃的狗 202

一八七 〔追狮子的〕狗和

    狐狸 203

一八八 蚊子与狮子 204

一八九 蚊子与公牛 205

一九〇 兔与狐狸 206

一九一 兔与虾蟆 207

一九二 兔与狐狸 208

一九三 海鸥与鹞子 209

一九四 母狮子与狐狸 210

一九五 狮子的王国 211

一九六 〔年老的〕狮子与

    狐狸 212

一九七 〔被关的〕狮子与

    农夫 213

一九八 〔恋爱的〕狮子与

    农夫 214

一九九 狮子与狐狸与鹿 215

二〇〇 狮子与熊与狐狸 218

二〇一 狮子与虾蟆 219

二〇二 狮子与海豚 220

二〇三 狮子与野猪 221

二〇四 狮子与兔 222

二〇五 狮子与狼与狐狸 223

二〇六 狮子与〔报恩的〕

    老鼠 224

二〇七 狮子与野驴 225

二〇八 〔一同打猎的〕狮子

    与驴子 226

二〇九 狮子与驴子与狐狸 227

二一〇 狮子与普洛美斗斯

    与象 228

二一一 狮子与公牛 229

二一二 〔发疯的〕狮子与鹿 230

二一三 〔怕老鼠的〕狮子与

    狐狸 231

二一四 强盗与桑树 232

二一五 〔互相战争的〕狼与狗 233

二一六 狼与〔同狼和解的〕

    狗 234

二一七 狼与羊群 235

二一八 狼与羊群与公羊 236

二一九 〔看了自己的影得意的〕

    狼和狮子 237

二二〇 狼与母山羊 239

二二一 狼与小羊 241

二二二 狼与逃进神殿的小羊 242

二二三 狼与老婆子 243

二二四 狼与鹭鸶 244

二二五 狼与马 246

二二六 狼与狗 248

二二七 狼与狮子 249

二二八 狼与驴子 250

二二九 狼与牧人 251

二三〇 〔饱了的〕狼与羊 252

二三一 〔受伤的〕狼与羊 253

二三二 灯 254

二三三 卜人 255

二三四 蜜蜂与宙斯 256

二三五 养蜜蜂的人 257

二三六 道士们 258

二三七 老鼠与黄鼠狼 259

二三八 苍蝇 260

二三九 苍蝇们 261

二四〇 蚂蚁 262

二四一 蚂蚁与蜣螂 263

二四二 蚂蚁与鸽子 264

二四三 田野的老鼠与城市

    的老鼠 265

二四四 老鼠与虾蟆 267

二四五 难船的人与海 268

二四六 青年们与屠夫 269

二四七 小鹿与鹿 270

二四八 年青的浪子与燕子 271

二四九 病人与医生 272

二五〇 蝙蝠与木莓与鸬鹚 273

二五一 蝙蝠与黄鼠狼 274

二五二 树木与橄榄树 275

二五三 樵夫与赫耳美斯 276

二五四 旅人与熊 277

二五五 旅人与大鸦 278

二五六 旅人与斧头 279

二五七 旅人与阔叶树 280

二五八 旅人与木材 281

二五九 旅人与真理 282

二六〇 旅人与赫耳美斯 283

二六一 旅人与时运 284

二六二 驴子们求宙斯 285

二六三 买驴子的人 286

二六四 〔野驴与家〕驴 287

二六五 运盐的驴子 288

二六六 运神像的驴子 289

二六七 〔披了狮子皮的〕驴子

    与狐狸 290

二六八 说马幸福的驴子 291

二六九 驴子与公鸡与狮子 292

二七〇 驴子与狐狸与狮子 293

二七一 驴子与虾蟆 294

二七二 〔平均担负的〕驴

    与骡 295

二七三 驴子与种园人 296

二七四 驴子与大鸦与狼 297

二七五 驴子与小狗〔或云狗

    与主人〕 298

二七六 驴子与狗一同走路 299

二七七 驴子与驴夫 300

二七八 驴子与蝉 301

二七九 〔当作狮子的〕驴子 302

二八〇 〔吃刺树的〕驴子与

    狐狸 303

二八一 〔假装跛脚的〕驴子

    与狼 304

二八二 捕鸟人与野鸽与家鸽 305

二八三 捕鸟人与冠雀 306

二八四 捕鸟人与鹳 307

二八五 捕鸟人与竹鸡 308

二八六 母鸡与燕子 309

二八七 生金蛋的鸡 310

二八八 蛇的尾巴与其他部分 311

二八九 蛇与黄鼠狼与老鼠 312

二九〇 蛇与蟹 313

二九一 被踏的蛇与宙斯 314

二九二 吃了胙肉的小孩 315

二九三 〔捉蚱蜢的〕小孩与

    蝎子 316

二九四 小孩与大鸦 317

二九五 小孩与〔画的〕狮子 318

二九六 作贼的小孩与母亲 319

二九七 洗澡的小孩 320

二九八 寄存物件的人与

    赌咒神 321

二九九 父亲与女儿们 322

三〇〇 竹鸡与人 323

三〇一 口渴的鸽子 324

三〇二 鸽子与大鸦 325

三〇三 两只袋 326

三〇四 猴子与渔人 327

三〇五 猴子与海豚 328

三〇六 猴子与骆驼 330

三〇七 猴子的小孩 331

三〇八 航海者 332

三〇九 富人与鞣皮匠 333

三一〇 富人与哭女 334

三一一 牧人与海 335

三一二 牧人与〔抚弄羊的〕

    狗 336

三一三 牧人与小狼 337

三一四 牧人与〔同狗一起

    养着的〕狼 338

三一五 牧人与狼子 339

三一六 牧人与羊 340

三一七 〔引狼入圈的〕牧人

    与狗 341

三一八 儿戏的牧人 342

三一九 战争与横暴 343

三二〇 河水与皮 344

三二一 剪毛的羊 345

三二二 普洛美斗斯与人 346

三二三 蔷薇与老少年 347

三二四 石榴与苹果与橄榄与

    木莓 348

三二五 号兵 349

三二六 地鼠〔与母亲〕 350

三二七 野猪与狐狸 351

三二八 〔野〕猪与马与猎人 352

三二九 猪与狗〔互相骂〕 353

三三〇 黄蜂与竹鸡与农夫 354

三三一 黄蜂与蛇 355

三三二 公牛与野山羊 356

三三三 孔雀与鹤 357

三三四 孔雀与燕乌 358

三三五 蝉与狐狸 359

三三六 蝉与蚂蚁 360

三三七 墙壁与楔子 361

三三八 弓手与狮子 362

三三九 母山羊与蒲桃树 363

三四〇 鬣狗 364

三四一 鬣狗与狐狸 365

三四二 猪与狗〔争论安产〕 366

三四三 秃头的骑手 367

三四四 爱钱的人 368

三四五 铁匠与小狗 370

三四六 冬天与春天 371

三四七 燕子与龙 372

三四八 燕子与大鸦〔争论

    美丽〕 373

三四九 燕子与鸟类 374

三五〇 〔说大话的〕燕子与

    大鸦 376

三五一 乌龟与鹰 377

三五二 乌龟与兔 378

三五三 鹅与鹤 379

三五四 两个锅 380

三五五 鹦鹉与猫 381

三五六 跳蚤与运动家 382

三五七 跳蚤与人 383

三五八 跳蚤与牛 389

注 释 386

附 录

关于伊索寓言 399


TOP书摘

美狄亚

一 开场

保姆自屋内上。

保姆 但愿阿耳戈船从不曾飞过那深蓝的辛普勒伽得斯,[7]飘到科尔喀斯的海岸旁,[8]但愿珀利翁山上的杉树不曾被砍来为那些给珀利阿斯取金羊毛的英雄们制造船桨;[9]那么,我的女主人美狄亚便不会狂热地爱上伊阿宋,航行到伊俄尔科斯的城楼下,[10]也不会因诱劝珀利阿斯的女儿杀害她们的父亲而出外逃亡,随着她的丈夫和两个儿子来住在这科林斯城。可是她终于来到了这里,她倒也很受人爱戴,事事都顺从她的丈夫,——妻子不同丈夫争吵,家庭最是相安;——但如今,一切都变成了仇恨,两夫妻的爱情也破裂了,因为伊阿宋竟抛弃了他的儿子和我的主母,去和这里的国王克瑞翁的女儿成亲,睡到那公主的床榻上。

美狄亚——那可怜的女人——受了委屈,她念着伊阿宋的誓言,控诉他当初伸着右手发出的盟誓,那最大的保证。她祈求神明作证,证明她从伊阿宋那里得到了一个什么样的报答。她躺在地下,不进饮食,全身都浸在悲哀里;自从她知道了她丈夫委屈了她,她便一直在流泪,憔悴下来,她的眼睛不肯向上望,她的脸也不肯离开地面。她就像石头或海浪一样,不肯听朋友的劝慰。[11]只有当她悲叹她的亲爱的父亲、她的祖国和她的家时,她才转动那雪白的颈项,她原是为跟了那男人出走,才抛弃了她的家的;到如今,她受了人欺骗,在

苦痛中——真可怜!——才明白了在家有多么好!

她甚至恨起她的儿子来了,一看见他们,就不高兴:我害怕她设下什么新的计策,——我知道她的性情很凶猛,她不会这样驯服地受人虐待!——我害怕她用锋利的剑刺进她两个儿子的心里,或是悄悄走进那铺设着新床的寝室中,杀掉公主和新郎,她自己也就会惹出

更大的祸殃。[12]可是她很厉害,我敢说,她的敌手同她争斗,绝不会轻易就把凯歌高唱。

她的两个孩子赛跑完了,回家来了。他们哪里知道母亲的痛苦!“童心总是不知悲伤”。[13]

保傅领着两个孩子自观众右方上。[14]

保傅 啊,我主母家的老家人,你为什么独个儿站在这门外,暗自悲伤?美狄亚怎会愿意离开你?

保姆 啊,看管伊阿宋的儿子的老人家,主人遭到什么不幸的时候,在我们这些忠心的仆人看来,总是一件伤心事,刺着我们的心。我现在悲伤到极点,很想跑到这里来把美狄亚的厄运禀告天地。

保傅 那可怜的主母还没有停止她的悲痛吗?

保姆 我真羡慕你![15]她的悲哀刚刚开始,还没有哭到一半呢!

保傅 唉,她真傻![16]—假使我们可以这样批评我们的主人,—她还不知道那些新的坏消息呢!

保姆 老人家,那是什么?请你老实告诉我!

保傅 没有什么。我后悔我刚才的话。

保姆 我凭你的胡须求你,[17]不要对你的伙伴守什么秘密!关于这事情,如果有必要,我一定保持缄默。

保傅 我经过珀瑞涅圣泉的时候,[18]有几个老头子坐在那里下棋,我听见其中一个人说,—我当时假装没有听见,—说这地方的国王克瑞翁要把这两个孩子和他们的母亲一起从科林斯驱逐出境。可不知这消息是不是真的,我希望不是真的。

保姆 伊阿宋肯让他的儿子这样受虐待吗,虽说他在同他们的母亲闹意气?

保傅 那新的婚姻追过了旧的,[19]那新家庭对这旧家庭并没有好感。

保姆 如果旧的苦难还没有消除,我们又惹上一些新的,那我们就完了。

保傅 快不要作声,不要说这话,—这事情切不可让我们的主母知道。

保姆 (向两个孩子)孩子们,听我说,你们父亲待你们多么不好!他是我的主子,我不能咒他死;可是我们已经看出,他对不起他的亲人。

保傅 哪个人不是这样呢?你现在才知道谁都“爱人不如爱自己”吗?[20]这个父亲又爱上了一个女人,他对这两个孩子已经不喜欢了。

保姆 ( 向两个孩子) 孩子们, 进屋去吧!—但愿一切都好!

(向保傅)叫他们躲得远远的,别让他们接近那烦恼的母亲!我刚才看见她的眼睛像公牛的那样,好像要对他们有什么举动!我知道,她若不发雷霆,她的怒气是不会消下去的。只望她这样对付她的冤家,不要这样对付她心爱的人。

美狄亚 (自内)哎呀,我受了这些痛苦,真是不幸啊!哎呀呀!怎样才能结束我这生命啊?

保姆 看,正像我所说的,亲爱的孩子们,你们母亲的心已经震动了,已经激怒了!快进屋去,但不要走到她眼前,不要挨近她!要当心她胸中暴戾的脾气、仇恨的性情![21]快进去呀,快呀!分明天上已经起了愁惨的乌云,立刻就要闪出狂怒的电火来!那傲慢的性情、压抑不住的灵魂,受了虐待的刺激,不知会做出什么可怕的事情呢!

保傅引两个孩子进屋。

美狄亚 (自内)哎呀!我遭受了痛苦,哎呀,我遭受了痛苦,直要我放声大哭!

你们两个该死的东西,一个怀恨的母亲生出来的,快和你们的父亲一同死掉,一家人死得干干净净!

保姆 哎呀呀!可怜的人啊!你为什么要你这两个孩子分担他们父亲的罪孽呢?你为什么恨他们呢?唉,孩子们,我真是担心你们,怕你们碰着什么灾难!

这些贵人的心理多么可怕,—也许因为他们只是管人,很少受人管,—这样的脾气总是很狂暴地变来变去。一个人最好过着平等的生活;[22]我就宁愿不慕荣华,安然度过这余生:这种节制之道说起来好听,行起来也对人最有益。我们的生活缺少了节制便没有益处,厄运发怒的时候,还会酿成莫大的灾难呢。


二 进场歌

歌队自观众右方进场。

歌队长 我听见了那声音,听见了那可怜的科尔喀斯女子正在吵吵闹闹,她还没有变驯良呢。老人家,告诉我,她哭什么?[23]我刚才在院门里听见她在屋里痛哭,[24]啊,朋友,我很担心这家人,怕他们伤了感情。

保姆 这个家已经完了,家庭生活已经破坏了!我们的主人家躺在那公主的床榻上,我们的主母却躲在闺房里折磨她自己的生命,朋友的劝告也安慰不了她的心灵。

美狄亚 ( 自内) 哎呀呀! 愿天上雷火飞来, 劈开我的头颅!我活在世上还有什么好处呢?唉,唉,我宁愿抛弃这可恨的生命,从死里得到安息!

歌队 (首节)[25]啊,宙斯呀,[26]地母呀,天光呀,你们听见了没有?这苦命的妻子哭得多么伤心!(向屋里的美狄亚)啊,不顾一切的人呀,你为什么要寻死,想望那可怕的泥床?快不要这样祈祷!即使你丈夫爱上了一个新人,——这不过是一件很平常的事,——你也不必去招惹他,宙斯会替你公断的!你不要太伤心,不要悲叹你的床空了,变得十分憔悴!(本节完)

美狄亚 (自内)啊,至大的宙斯和威严的忒弥斯呀,[27]你们看,我虽然曾用很庄严的盟誓系住我那可恶的丈夫,[28]但如今却这般受痛苦!让我亲眼看见他,看见他的新娘和他的家一同毁灭吧,他们竟敢首先害了我!啊,我的父亲、我的祖国呀,我现在惭愧我杀害了我的兄弟,离开了你们。[29]

保姆 (向歌队)你们听见她怎样祈祷么?她高声地祈求忒弥斯和被凡人当作司誓之神的宙斯。我这主母的怒气可不是轻易就能够平息的。

歌队 (次节)但愿她来到我们面前,听听我们的劝告,也许她会改变她的愠怒的心情,平息她胸中的气愤。(向保姆) 我们有心帮助朋友, 你进去把她请出屋外来,〔告诉她,我们也是她的朋友。〕[30]趁她还没有伤害那屋里的人,赶快进去!因为她的悲哀正不断地涌上来。(本节完)

保姆 我虽然担心我劝不动主母,但是这事情我一定去做,而且很愿意为你们做这件难办的事情。每逢我们这些仆人上去同她说话,她就像一只产儿的狮子那样,向我们瞪着眼。

你可以说那些古人真蠢,一点也不聪明,保管没有错,因为他们虽然创出了诗歌,增加了节日里,宴会里的享乐, —这原是富贵人家享受的悦耳的声音,—可是还没有人知道用管弦歌唱来减轻那可恨的烦恼,那烦恼曾惹出多少残杀和严重的灾难,破坏多少家庭。如果凡人能用音乐来疏导这种性情,这倒是很大的幸福;至于那些宴会,已经够丰美,倒是不必浪费音乐了!那些赴宴的人肚子胀得饱饱的,已够他们快活了。

保姆进屋。

歌队 (末节)我听见那悲惨的声音、苦痛的呻吟,听见她大声叫苦,咒骂那忘恩负义的丈夫破坏了婚约。她受了委屈,只好祈求宙斯的妻子,那司誓的神,当初原是她叫美狄亚飘过那内海,飘过那海上的长峡来到这对岸的希腊的。[31]


俄狄浦斯王

一开场[1]

祭司偕一群乞援人自观众右方上,[2]俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。

俄狄浦斯 孩儿们,老卡德摩斯[3]的现代儿孙,城里正弥漫着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,你们为什么坐在我面前,捧着这些缠羊毛的树枝[4]?孩子们,我不该听旁人传报,我,人人知道的俄狄浦斯,亲自出来了。

(向祭司)老人家,你说吧,你年高德劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什么坐在这里?你们有什么忧虑,有什么心愿?我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们这样的乞援人,未免太狠心了。

祭司 啊,俄狄浦斯,我邦的君王,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,像身为宙斯[5]祭司的我,已经老态龙钟;还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场[6]里,帕拉斯的双庙[7]前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。[8]因为这城邦,像你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;最可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。

我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸患的救星;你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;[9]这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。

现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。

啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!为了你先前的一片好心,这地方把你叫作救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来!你

曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样做吧。假如你还想像现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。

俄狄浦斯 可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。

我睡不着,并不是被你们吵醒的,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救办法,这办法我已经实行。我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:[10]要用怎样的言行才能拯救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在做什么。等他回来,我若是不完全按照天神的启示行事,我就算失德。

祭司 你说得真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。[11]

俄狄浦斯 阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。

祭司 我猜想他一定有了好消息;要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。

俄狄浦斯 我们立刻可以知道;他听得见我们说话了。

克瑞翁自观众左方上。

亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息?

克瑞翁 好消息!告诉你吧:一切难堪的事,只要向着正确方向进行,都会成为好事。

俄狄浦斯 神示怎么样?你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。

克瑞翁 你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;不然就到宫里去。

俄狄浦斯 说给大家听吧!我是为大家担忧,不单为我自己。

克瑞翁 那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。

俄狄浦斯 怎样清除?那是什么污染? 

克瑞翁 你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。

俄狄浦斯 阿波罗指的是谁的事? 

克瑞翁 主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。

俄狄浦斯 我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。 

克瑞翁 他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁。

俄狄浦斯 可是他们在哪里?这旧罪的难寻的线索哪里去寻找?

克瑞翁 神说就在这地方;去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。

俄狄浦斯 拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦?[12] 

克瑞翁 他说出国去求神示,去了就没有回家。



普罗米修斯

一开场

普罗米修斯由威力神与暴力神自观众左方拖上场,赫淮斯托斯拿着铁锤随上。

威力神 我们总算到了大地边缘,斯库提亚[4]这没有人烟的荒凉地带。啊,赫淮斯托斯,你要遵照父亲[5]给你的命令,拿牢靠的铜镣铐把这个坏东西锁起来,绑在悬岩上;因为他把你的值得夸耀的东西,助长一切技艺的火焰,[6]偷了来送给人类;他有罪,应当受众神惩罚,接受教训,从此服从宙斯统治,不再爱护人类。

赫淮斯托斯 啊,威力神,暴力神,宙斯的命令你们是执行完了,没有事儿了;[7]我却不忍心把同族的神[8]强行绑在寒风凛冽的峡谷边上。可是我又不得不打起精神作这件事;因为漠视了父亲的命令是要受惩罚的。

(向普罗米修斯)谨慎的忒弥斯的高傲的儿子啊,[9]尽管你和我不情愿,我也得拿这条解不开的铜链把你捆起来,钉在这荒凉的悬岩上,在这里你将听不见人声,看不见人影;太阳的闪烁的火焰会把你烤焦,使你的皮肤失掉颜色;直到满天星斗的夜遮住了阳光,或太阳出来化去了晨霜,你才松快。[10]这眼前的苦难将永远折磨你;没有人救得了你。[11]

这就是你爱护人类所获得的报酬。你自己是一位神,不怕众神发怒,竟把那宝贵的东西送给了人类,那不是他们应得之物。由于这缘故,你将站在这凄凉的石头上守望,[12]睡不能睡,坐不能坐;你将发出无数的悲叹,无益的呻吟;因为宙斯的心是冷酷无情的;每一位新得势的神[13]都是很严厉的。

威力神 得了!你为什么拖延时间,白费你的同情?这个众神憎恨的神——他曾把你的特权出卖给人类——你为什么不恨他?

赫淮斯托斯 血亲关系和友谊力量大得很。

威力神 我同意;可是父亲的命令你能违抗吗?你不害怕吗?

赫淮斯托斯 你永远是冷酷无情,傲慢不逊。

威力神 你为他难过也没用;不必在无益的事情上破费工夫了。

赫淮斯托斯 我真恨我这行手艺!

威力神 为什么恨呢?说实话,这眼前的麻烦怪不着你的技艺。\u2028

赫淮斯托斯 但愿这技艺落到别人手上。[14]

威力神 除了在天上为王而外,作什么事都有困难;除了宙斯而外,任何人都不自由。

赫淮斯托斯 眼前的事使我明白这道理;我不能反驳。

威力神 那么还不快把镣铐给他上好,免得父亲发觉你耽误时间!\u2028

赫淮斯托斯 你看,手铐已经准备好了。

威力神 快套在他腕子上;使劲锤,把他钉在石头上。

威力神 与暴力神抓住普罗米修斯的手脚,赫淮斯托斯把他钉在石头上。

赫淮斯托斯 我正在钉,没有耽误时间。

威力神 锤重点儿,使劲把他钉得紧紧的,什么地方也不要放松;因为他很狡猾,逢到绝路,也能脱逃。

赫淮斯托斯 这只腕子已经钉紧了,谁也解不开了。

威力神 把这只也钉得牢牢的,好叫他知道,不管他多么聪明,比起宙斯总是个笨伯。

赫淮斯托斯 除了他,谁也没有理由埋怨我了。[15]

威力神 现在使劲把这无情的铜楔的尖子一直钉进他的胸口。

赫淮斯托斯 哎呀,普罗米修斯,我为你的痛苦而悲叹。

威力神 你又不想钉了,为宙斯的仇敌而悲叹吗?你怕会自己哭自己了![16]

赫淮斯托斯 你看,一幅多么悲惨的景象!

威力神 我看他活该受罪。快把这些带子拴在他腰上!

赫淮斯托斯 我拴;不必尽催我。

威力神 我要命令你,我要大声叫你把他拴紧。快下来,使劲把他的腿箍起来!赫淮斯托斯箍好了,没有费多少工夫。

威力神 现在把脚镣上伤人的钉子使劲锤锤;这工作的检查者[17]是很严厉的。赫淮斯托斯你的话跟你的脸一样。[18]

威力神 你要心软就心软吧;不必骂我心肠硬,冷酷无情。

赫淮斯托斯 我们走吧;他的手脚都已绑好了。

赫淮斯托斯 自观众左方下。

威力神 现在,你在这里骄横吧,把神们特有的东西偷来送给朝生暮死的人吧!人类能不能减轻你的痛苦呢?神们叫你“普罗米修斯”是叫错了;你倒是需要“先见之明”,才能看出怎样摆脱这些精致的镣铐。

威力神与暴力神自观众左方下。

普罗米修斯 啊,晴明的天空,快翅膀的风,江河的流水,万顷海波的欢笑,养育万物的大地和普照的太阳的光轮,我向你们呼吁;请看我这个神怎样受了众神迫害。请看我忍受什么痛苦,要经过万年的挣扎。这就是众神的新王想出来的对付的我有伤我的体面的束缚。唉,唉,我为这眼前和未来的灾难而悲叹!我这苦难的救星会在什么地方出现啊?

这是什么话呀?[19]一切未来的事我预先看得清清楚楚;决不会有什么意外的灾难落到我头上。我既知道定数的力量不可抵抗,就得尽可能忍受这注定的命运。这些灾难说起来痛苦,闷在心里也痛苦!只因为我把神们特有的东西送给了人类,哎呀,才受这样的罪!我把火种偷来,藏在茴香秆[20]里,使它成为人们各种技艺的教师,绝大的资力。因为这点过错,我受罚受辱,在这露天之下戴上脚镣手铐。啊,这是什么声音?什么香气飘到了我这里?这没有现形的人物是天神,是凡人,还是半神[21]?是谁到这大地边缘的悬岩上来探视我的痛苦,或是另有用意呢?你们看见我这不幸的神戴上脚镣手铐;只因为我太爱护人类,成了宙斯的仇敌,成了那些出入于宙斯的宫廷的神们所憎恨的神。

啊,我又听见身边有沙沙的声音,这是什么呀?是飞鸟鼓翅的声音吗?空气随着翅膀的轻快的扇动而嘘嘘作响。不管是什么来了,我都害怕啊!


一 开场

欧厄尔庇得斯和珀斯特泰洛斯上,前者手持鹊,后者手持鸦。

欧厄尔庇得斯 你叫我一直走到那树跟前吗? 

珀斯特泰洛斯 他妈的,这乌鸦又叫了。 

欧厄尔庇得斯 坏家伙,干什么让我们跑上跑下,穿来穿去的,都要把我们跑死了。

珀斯特泰洛斯 看我多倒霉,听了乌鸦的话,跑了一千多里路。

欧厄尔庇得斯 我也是命中多难,听了喜鹊的话,把脚趾甲都磨没了。

珀斯特泰洛斯 我们这是在哪儿,我也不知道了。

欧厄尔庇得斯 从这儿你找得到家吗? 

珀斯特泰洛斯 咳!就是厄塞克斯提得斯[1]在这儿也没办法。

欧厄尔庇得斯 咳! 

珀斯特泰洛斯 打这条路走吧。 

欧厄尔庇得斯 那个在鸟市上卖鸟的黑了心的菲罗克拉提斯真是胡说八道。他说这两只鸟能告诉我们特柔斯[2]在哪儿,说那家伙就是在鸟市上变成戴胜鸟的。就这样我们花了一角钱买了这个小家伙,那一个花了三角钱,可是呀,它们除了啄人什么也不会。(向喜鹊)你现在又张着嘴干什么?要把我们带去碰石头吗?这儿没有路。

珀斯特泰洛斯 这儿,他妈的,也没路走了。

欧厄尔庇得斯 可是这老鸦说这条路怎么样?

珀斯特泰洛斯 它现在说的跟刚才又不一样了。

欧厄尔庇得斯 它到底说这条路怎么样呀?

珀斯特泰洛斯 它说什么?还不是要咬掉我手指头? 

欧厄尔庇得斯 真他妈的,咱们俩自相情愿要做逐鸦之客[3],可是又找不到路了;诸位观众,我们的病跟游牧人[4]相反;他没有国家,硬要取得公民权,我们是国家公民,有名有姓,也没人吓唬我们,可是我们迈开大步,远离家乡,并不是讨厌这个国家,它又强大,又富足,谁都能随便花钱;就是一样,那树上的知了叫个把月就完了,而雅典人是一辈子告状起诉,告个没完;就因为这个我们才走上这条路,路上带着篮子、罐子、长春花[5],游来游去,找一个逍遥自在的地方好安身立业。我们的目的是找那特柔斯,戴胜鸟,从它那儿了解一下,它到没到过那样的城市。

珀斯特泰洛斯 喂! 

欧厄尔庇得斯 干什么? 

珀斯特泰洛斯 我的老鸦冲着上面叫了半天了。 

欧厄尔庇得斯 我这儿的喜鹊也向上面张着嘴,好像要告诉我什么事似的。那儿一定不会没有鸟。让我们做个响声,我们就知道了。

珀斯特泰洛斯 你知道该怎么办吗?拿你的腿往石头上撞[6]。

欧厄尔庇得斯 你也拿头往石头上撞撞,那就加倍地响了。 

珀斯特泰洛斯 你拿块石头敲敲看。 

欧厄尔庇得斯 好吧。咳!咳! 

珀斯特泰洛斯 干吗这么叫呀?干吗叫他孩子呀?不叫孩, 应该叫爹(谐戴胜的“戴”)呀。

欧厄尔庇得斯 爹!要我再敲一下吗?爹! 

雎鸠上,二人见状大惊,手中鸟飞去。

雎鸠 谁呀?谁在叫我们老爷? 

欧厄尔庇得斯 宙斯保佑!好大的嘴呀!

雎鸠 啊呀!不得了!两个捉鸟的家伙。 

欧厄尔庇得斯 这么难看,讲话还不好听一点。 

雎鸠 你们这是找死。 

欧厄尔庇得斯 慢着,我们不是人。 

雎鸠 那你又是什么呢? 

欧厄尔庇得斯 我这叫“心惊肉跳”,是非洲来的鸟。 

雎鸠 胡说八道! 

欧厄尔庇得斯 近在眼前,你看吗?

雎鸠 那个家伙又是只什么鸟?喂,你不会讲话吗? 

珀斯特泰洛斯 我叫“屁滚尿流”,是外国野鸡。 

欧厄尔庇得斯 可是我的老天爷,你又是什么飞禽走兽? 

雎鸠 我是管家的鸟。 

欧厄尔庇得斯 你是斗败了的公鸡吗? 

雎鸠 不是,当我家老爷变成戴胜鸟的时候,他要我也变成鸟,好侍候他。

欧厄尔庇得斯 鸟还要管家的?

雎鸠 他是这样,大概因为他从前是人,他想吃凤尾鱼,我就拿着盘子给他找鱼;他想喝汤,得用汤罐汤勺,我就给他拿汤勺。

欧厄尔庇得斯 哦,敢情是一种管家鸟。喂,我说呀,去把你家老爷叫来。

雎鸠 他吃饱了长春花跟虫子,刚睡着。 

欧厄尔庇得斯 还是去叫他起来。 

雎鸠 我明明知道他要发脾气,可是我给你们去叫好了。

雎鸠下。

珀斯特泰洛斯 该死的鸟,可把我吓死了! 

欧厄尔庇得斯 唉,真糟糕,我的喜鹊也给吓跑了! 

珀斯特泰洛斯 你这个胆小鬼,是你害怕,把它放走的。 

欧厄尔庇得斯 你说,你不是也摔个跟斗,放走了你的老鸦吗? 

珀斯特泰洛斯 哪儿的话,当然不是。 

欧厄尔庇得斯 那它哪儿去了? 

珀斯特泰洛斯 它飞了。 

欧厄尔庇得斯 你没放它走?你真是个好汉子! 

戴胜 (自内)打开树林,待我出去观看。

戴胜上。

欧厄尔庇得斯 宙斯呀!这又是什么飞禽走兽?看它那翅膀,看它头上那三簇毛!

戴胜 什么人找我? 

欧厄尔庇得斯 那十二位天神怎么把你变成这个样子? 

戴胜 哦,你看我身戴毛羽竟然取笑于我。远客有所不知,我原来也是人。

欧厄尔庇得斯 我们不是笑你。

戴胜 那笑的又是什么? 

欧厄尔庇得斯 你的尖嘴我们看了好笑。 

戴胜 这就是索福克勒斯在他的戏里把我特柔斯打扮成这个样子[7]。

欧厄尔庇得斯 哦,原来你就是特柔斯呀!请问你是鸟还是孔雀?[8]

戴胜 我是鸟。 

欧厄尔庇得斯 那你的毛哪儿去了? 

戴胜 脱落了。 

欧厄尔庇得斯 是生了什么病? 

戴胜 不是。冬天所有的鸟都要脱毛,再长新毛。告诉我,你们是什么?

欧厄尔庇得斯 我们?我们是人。 

戴胜 来自什么国家? 

欧厄尔庇得斯 是个头等海军国家。 

戴胜 哦,你们是雅典的陪审公民。 

欧厄尔庇得斯 不是,我们是另外一种,是反对陪审义务的公民。

戴胜 你们那儿也有这一种? 

欧厄尔庇得斯 仔细找也可以在乡下找到一些。 

戴胜 你们来到这里为了什么? 

欧厄尔庇得斯 我们想请教一下。 

戴胜 要问我什么? 

欧厄尔庇得斯 你开头也是个人,跟我们一样,也有人跟你要债,你也不想还债,都跟我们一样;后来你变成了鸟,在地面上海洋上飞来飞去,所以人的情况和鸟的情况你都清楚;我们来这儿求求你,能不能告诉我们哪儿有这么一个国家,我们能痛痛快快地睡个大觉,就像睡在大皮袄里那么舒服。

戴胜 你们要找比雅典更伟大的国家吗?

欧厄尔庇得斯 不要更大的,要更舒服一点的。 

戴胜 要找个贵族专政的吗? 

欧厄尔庇得斯 就是不要那样的。我听见斯克利阿斯的儿子[9]的名字就恶心。 

戴胜 那你们要找个什么样的国家呢? 

欧厄尔庇得斯 要这样的;在这样的国家里我只有这种麻烦:一大早就有朋友来到门口叫我起来,“老天爷呀!快起来洗了脸就同孩子们到我那儿去吧;我要请你吃喜酒;你可别不来,不然的话,等我没钱的时候就不要来找我。”

戴胜 他妈的,你真是爱找麻烦。(向珀斯特泰洛斯)你又要什么样儿的?

珀斯特泰洛斯 我也喜欢这样的。 

戴胜 什么样的? 

珀斯特泰洛斯 在那儿有些朋友,一些漂亮相公的老子碰见我,就好像我委屈了他们似的,会这么埋怨我:“好呀,小滑头,我听说你碰见我儿子运动过后从澡堂子回来,你也不亲亲他,也不搂搂他,也不亲密一下,也不摸摸他屁股,亏得你还是他长辈呢。”

戴胜 你这可怜虫呀,真是爱找麻烦,红海旁边倒有这样你喜欢的国家。

欧厄尔庇得斯 哼!我们可不到海边去。在那儿不知道哪一天早上,那艘“萨拉弥尼亚”号[10]就带着传票靠岸了。你说说希腊城市有没有这样的?

戴胜 你们何不住在弥利厄斯的勒普瑞奥斯城? 

欧厄尔庇得斯 他妈的,那儿我去是没去过,可是由于墨兰提奥斯的缘故,[11]我听见这名字就讨厌。

戴胜 可是还有罗克里斯的奥彭提奥斯人呀,他们那儿应该可以住了。

欧厄尔庇得斯 要我做奥彭提奥斯[12]!给我一千万我也不干。可是这儿鸟的生活过得怎么样?这你是很清楚的了。

戴胜 过得还不坏,第一在这儿生活用不着钱口袋。 

欧厄尔庇得斯 那倒少了一种祸害。

戴胜 我们光在花园里吃白芝麻米,吃石榴米、水堇米跟罂粟米。

欧厄尔庇得斯 嗬,你们过得真跟做新郎一样呀。[13] 

珀斯特泰洛斯 哈!我想出一个专为鸟类的伟大计划,只要你们相信我,你们完全可以实现。

戴胜 怎么相信你?

珀斯特泰洛斯 怎么相信?首先不要再张着大嘴满处飞,那是不大体面的;举个例说:在我们那儿,要是你问那些游手好闲的人,“那个家伙是谁?”特勒阿斯[14]就会这么说:“他是个鸟儿,轻飘飘的,飞过来飞过去,糊里糊涂的,哪儿也停不下来。”

戴胜 骂得有理。可是我们该怎么办呢? 

珀斯特泰洛斯 你们应该建立一个国家。 

戴胜 我们鸟类能够建立什么国家呀? 

珀斯特泰洛斯 真不能?你说的话真糊涂。你望下看! 

戴胜 我看了。 

珀斯特泰洛斯 你望上看! 

戴胜 我看了。 

珀斯特泰洛斯 把脖子转过去! 

戴胜 他妈的,我要是把脖子扭了,才划不来呢。 

珀斯特泰洛斯 你看见了什么? 

戴胜 我看见了长空云雾。 

珀斯特泰洛斯 这儿不是鸟类的中枢吗? 

戴胜 中枢?这是什么意思? 

珀斯特泰洛斯 就是说,区域;在这儿天体运行,一切随之转动,称为中枢。你们占据这里,做起城堡,建立国家,你们就可以像蝗虫那样统治人类,而且就像墨洛斯人的饥荒[15]

那样毁灭天神。

戴胜 怎么做法? 

珀斯特泰洛斯 大气是在天与地之间。就像我们雅典人要到得尔福去必须通过玻俄提亚人,人类要是给天神杀献牺牲,神不给你们进贡,你们就不许祭肉的香气通过混沌大气和你们国家。

戴胜 真妙!真妙!这真是天罗地网,奇方妙计,我从来没听过更妙的办法。有你帮忙,只要别的鸟同意,我很愿意建立这么一个国家。

珀斯特泰洛斯 可是谁去把这计划告诉它们呢? 

戴胜 你自己去说。它们从前没有文化;我跟它们住了些时候,已经教会它们说人话了。

珀斯特泰洛斯 你怎么召集它们? 

戴胜 再容易不过。只要我到树林子里把我的夜莺叫起来,我们一块儿叫,它们听到了就立刻会跑来的。

珀斯特泰洛斯 你这只好鸟,别耽误时候了,请你越快越好,到树林子里去把夜莺叫起来吧。


“当那初生的有红指甲的曙光刚刚呈现的时候,羊群里的公羊都要去吃草;等着挤奶的母羊在羊圈里咩咩叫着,因为它们的奶房都涨满了。虽然羊群的主人受到痛苦的折磨,当羊来到他面前,他还是用手摸了每头羊的背上;但是这个糊涂家伙并不知道在毛茸茸的羊肚下有人被绑在那里。最后出门的就是那头公羊;它不但毛厚,还有聪明的奥德修这个沉重负担,力大无穷的波吕菲谟抚摸着公羊的背,对它说道:‘亲爱的公羊,你为什么是最后一个走出山洞?你以往并不经常留在羊群后面,总是远远头一个大步走去吃青草的嫩芽,头一个到达河水,头一个在黄昏时分转回羊圈的,但是现在你却是最后一个;你一定是为你主人的眼睛悲伤吧;那是一个恶人弄瞎的;他同他可恨的伙伴先用酒灌醉了我;他叫作“无人”;我敢赌咒他还没有逃脱死亡。要是你跟我有同样知觉,能够说话,能告诉我他在哪里躲避我的愤怒,那就好了;那样我就可以打击他,把他的脑浆溅到地上各处,那个可恶的“无人”给我心里带来的痛苦就会减轻一些了。’

四 鹰与蜣螂[3]

鹰在追一只兔子。兔看见没有什么人可以救他,只是恰巧看到一只蜣螂,便求他救助。蜣螂鼓励兔子,他见鹰将要到来,便请求鹰不要抓走向他求救的那兔。但是他因为蜣螂很小,看不起他,就在他的眼前把兔子吃掉了。自此以后,蜣螂深以此为憾,他便不断地去守候鹰的巢,只要鹰生了卵,他就高高地飞上去,把鹰卵推滚出来,将它打碎。鹰到处躲避,直至后来飞到宙斯那里去(因为他是属于宙斯的神圣的鸟),请求宙斯给他一个安全的地方可以养育儿女。宙斯许可他在他自己的膝上来生产。蜣螂知道了这事,他做了一个粪团,高飞上去,到得宙斯的上面,把这落在他的膝上。宙斯想要拂落那粪,便站了起来,不觉把鹰的卵都掉了下来了。自此以后,据说在蜣螂出现的时节,鹰是不造他的巢的。

这故事教人不要看不起人,因为没有人是这样无力的,被脸上涂了泥而不能报复自己。


五 鹰与燕乌与牧羊人

有鹰从一个高岩上飞下来,把一只小羊抓走了。一只燕乌看了这事,很是歆羡,心想仿效他一下。他呼呼地飞去落在一只公羊上面,要把他带走,可是他的脚爪给羊毛缠住了,再也拔不脱,直拍着翅膀。直到后来牧羊人知道了这件事,跑来将他抓住,剪去了翅膀的羽毛,到了傍晚,他拿去给了他自己的孩们。他们问这鸟是什么,他答说道,“照我看来,这分明是乌鸦,可是他自己估量是一只老鹰呢。”

照这样子, 同优胜者去竞争, 不但得不到什么益处,还因这些灾祸而招到嘲笑。


TOP 其它信息

开  本:32开

加载页面用时:93.7558