标 签:外语 英汉对照 英语读物
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书分为上、下两册,为唐诗三百首的中英对照版本,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略唐诗的气象万千。
译者
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的Z高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界Z高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
一、写景抒怀 Man and Nature
002 张若虚 春江花月夜
Zhang Ruoxu The Moon over the River on a Spring Night
006 孟浩然 春晓
Meng Haoran A Spring Morning
008 孟浩然 晚泊浔阳望庐山
Meng Haoran Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
010 祖? 咏 终南望余雪
Zu Yong Snow atop the Southern Mountains
012 王? 维 青溪
Wang Wei The Blue Stream
014 王? 维 山居秋暝
Wang Wei Autumn Evening In The Mountains
016 王? 维 使至塞上
Wang Wei On Mission to the Frontier
018 王? 维 竹里馆
Wang Wei The Bamboo Hut
020 王? 维 辛夷坞
Wang Wei The Magnolia Dale
022 李? 白 蜀道难
Li Bai Hard is the Road to Shu
装 帧:平装-胶订
开 本:32开
纸 张:胶版纸