百道网
 您现在的位置:图书 > 索福克勒斯悲剧集(全五册)
索福克勒斯悲剧集(全五册)


索福克勒斯悲剧集(全五册)

作  者:[古希腊]索福克勒斯

译  者:罗念生

出 版 社:上海人民出版社

出版时间:2020年05月

定  价:168.00

I S B N :9787208161122

所属分类:   

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

《索福克勒斯悲剧集》收集了古希腊悲剧作家索福克勒斯《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒克特拉》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科罗诺斯》等五部悲剧。索福克勒斯作品反映了雅典民主政治全盛时期的思想。索福克勒斯提倡民主精神,反对僭主专制,歌颂英雄人物,重视人的才能。索福克勒斯的悲剧风格质朴,简洁有力,人物丰富多彩,布局严密而和谐,形式趋于完美,把悲剧艺术大大向前推进了一步。


TOP作者简介

索福克勒斯是古希腊三大悲剧诗人之一,被古代批评家认为是最伟大的悲剧家。代表作有《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《俄狄浦斯在科罗诺斯》等。

◆ 译者简介

罗念生(1904—1990)是享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,翻译出版古希腊文学作品和专著达五十余种,近千万字,译作被誉为“一座奥林匹斯山”,编有《古希腊语汉语词典》,并于1987年获希腊文化机关雅典科学院颁发的“文学艺术奖”。


TOP目录

安提戈涅 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 第四合唱歌 

十一 第五场 

十二 第五合唱歌 

十三 退场

注 释


俄狄浦斯王 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 第四合唱歌 

十一 退场 

注 释 

附录 《俄狄浦斯王》1936年版材料 

译者序 

索福克勒斯小传 

原编者引言(节译)哲布

哈佛表演本剧记(节译)诺曼著,哲布编选


厄勒克特拉 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 退场 

注 释


特剌喀斯少女 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 第四合唱歌

十一 退场 

注 释

附录 1983年版《索福克勒斯悲剧两种》材料

译后记


俄狄浦斯在科罗诺斯 

一 开场 

二 进场歌 

三 第一场 

四 第一合唱歌 

五 第二场 

六 第二合唱歌 

七 第三场 

八 第三合唱歌 

九 第四场

十 第四合唱歌 

十一 退场 

注 释 

附录 1983年版《索福克勒斯悲剧两种》材料

译后记


TOP书摘

俄狄浦斯王

一开场[1]

祭司偕一群乞援人自观众右方上,[2]俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。

俄狄浦斯 孩儿们,老卡德摩斯[3]的现代儿孙,城里正弥漫着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,你们为什么坐在我面前,捧着这些缠羊毛的树枝[4]?孩子们,我不该听旁人传报,我,人人知道的俄狄浦斯,亲自出来了。

(向祭司)老人家,你说吧,你年高德劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什么坐在这里?你们有什么忧虑,有什么心愿?我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们这样的乞援人,未免太狠心了。

祭司 啊,俄狄浦斯,我邦的君王,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,像身为宙斯[5]祭司的我,已经老态龙钟;还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场[6]里,帕拉斯的双庙[7]前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。[8]因为这城邦,像你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;最可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。

我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸患的救星;你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;[9]这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。

现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。

啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!为了你先前的一片好心,这地方把你叫作救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来!你

曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样做吧。假如你还想像现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。

俄狄浦斯 可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。

我睡不着,并不是被你们吵醒的,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救办法,这办法我已经实行。我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:[10]要用怎样的言行才能拯救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在做什么。等他回来,我若是不完全按照天神的启示行事,我就算失德。

祭司 你说得真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。[11]

俄狄浦斯 阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。

祭司 我猜想他一定有了好消息;要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。

俄狄浦斯 我们立刻可以知道;他听得见我们说话了。

克瑞翁自观众左方上。

亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息?

克瑞翁 好消息!告诉你吧:一切难堪的事,只要向着正确方向进行,都会成为好事。

俄狄浦斯 神示怎么样?你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。

克瑞翁 你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;不然就到宫里去。

俄狄浦斯 说给大家听吧!我是为大家担忧,不单为我自己。

克瑞翁 那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。

俄狄浦斯 怎样清除?那是什么污染? 

克瑞翁 你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。

俄狄浦斯 阿波罗指的是谁的事? 

克瑞翁 主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。

俄狄浦斯 我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。 

克瑞翁 他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁。

俄狄浦斯 可是他们在哪里?这旧罪的难寻的线索哪里去寻找?

克瑞翁 神说就在这地方;去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。

俄狄浦斯 拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦?[12] 

克瑞翁 他说出国去求神示,去了就没有回家。



TOP插图

TOP 其它信息

页  数:576

开  本:32开

加载页面用时:62.4875