百道网
 您现在的位置:Fun书 > 狄更斯文集:远大前程
狄更斯文集:远大前程


狄更斯文集:远大前程

作  者:[英]查尔斯·狄更斯(Charles,Dickens)

译  者:主万,叶尊

出 版 社:人民文学出版社

出版时间:2004年08月

定  价:48.00

I S B N :9787020115716

所属分类: 文学  >  小说  >  公版小说  >  世界名著    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

我只感到自己和她天差地远,只感到她如今更是高不可攀!
  《远大前程》是狄更斯成功的小说之一。故事开始于一幕著名的场景:孤儿皮普在公墓里遇到了凶恶的逃犯,逃犯命令他给自己送来锉刀和食物,皮普吓得逃回了家。
  皮普与姐姐和做铁匠的姐夫住在一起,生活拮据。有一天,皮普被带到贵妇人哈维沙姆小姐家中去与她做伴,他在那里遇到了美丽的埃斯特拉,首次意识到自己与富有人家之间生活的差距。
  长大后的皮普当了铁匠学徒,但他突然得知有恩主资助自己去伦敦接受“上流社会”的绅士教育。来到伦敦的皮普却逐渐在浮华奢靡的生活中失去了自我,而更让他没想到的是,这一切来得远不如他想象的那样光彩……

TOP作者简介

 

作者:

查尔斯·狄更斯(1812—1870)

十九世纪英国现实主义作家,以十四部巨著的突出成就开创了现实主义新时期,被后世尊为批判现实主义*杰出的代表、讽刺巨匠、语言大师。其作品语言幽默,擅写在复杂多变的社会环境中坚守善良本性的人物,以及描绘人与人之间的真挚感情。

 

译者:

主万(1924—2004)

资深翻译家,原名叶治,安徽桐城人。上海华东师范大学外语系教授。1986年获美国哥伦比亚大学翻译中心颁发的桑顿·尼文·怀尔德奖。主要译著有《巴塞特郡纪事》、《阿斯彭文稿》、《洛丽塔》、《夜色温柔》(合译)、《荒凉山庄》(合译)、《远大前程》(合译)等。

叶尊(1959— )

安徽桐城人,1982年毕业于上海华东师范大学外语系,1989年留学美国,2000年回国后,在上海从事法律翻译,业余从事英法文学翻译,译有《寻欢作乐》、《危险的关系》、《九三年》、《夜色温柔》(合译)、《远大前程》(合译)等。

TOP目录

 

目录

 

《狄更斯文集》总序

译本序

远大前程

TOP书摘

 

我们家乡是一片沼泽地,附近有一条河。沿河蜿蜒向下,不到二十英里就是大海。我第一次看见四周的景物,在脑海中留下了极为鲜明、广阔的印象,那似乎是在一个难忘的阴冷的下午,黄昏时分。从那次起,我才明白了那片长满荨麻的荒凉地方就是教堂公墓;本教区已故居民菲利普·皮里普和他的妻子乔治亚娜都已经去世了,葬埋了;他们的婴儿亚历山大、巴塞洛缪、阿伯拉罕、托拜厄斯和罗杰,也都夭折了,葬埋了;墓地前面那一大片黑茫茫的荒地就是沼泽地,沼泽地上堤坝纵横,有不少土堆和水闸,还有疏疏落落的牛群在吃草;沼泽地的那边,有一道低低的铅灰色线条,那就是河流;远处,那一阵阵疾风有个风源,就是那片大海;望着那片景象吓得浑身哆嗦、抽抽噎噎哭泣的那个小东西,就是皮普。

“别哭!”一个人从教堂门廊一边的墓地里忽地一下跳出来,吓人地大吼一声,“你这个小鬼!不许哭,要不我就把你的脖子割断!”

好个可怕的人,浑身上下穿着一色粗布灰衣服,一条腿上拴着一副大铁镣,头上没戴帽子,只裹着一块破布,脚上登着一双破鞋。他在水里泡过,满身都是烂泥;两条腿被石子绊得一瘸一拐,被石片儿划出了许多伤痕,又被荨麻刺破,被荆棘划开;走起路来蹒跚、哆嗦,同时还瞪着两眼,嘟哝着抱怨。他大步走过来,伸手捏住我的下巴,自己的牙齿也格格打战。

“啊,大爷!别扭断我的脖子,”我吓坏了,这样央告着,“求求您,别这样,大爷。”

“告诉我,你叫什么名字?”那个人说,“快说!”

“我叫皮普,大爷!”

“再说一遍,”那个人瞪眼瞅着我说,“大点儿声!”

“皮普,皮普,大爷。”

“你住在哪儿?指给我瞧瞧!”那人说,“指出来在哪儿!”

我指着离海边不远的平地上我们住的那座村庄,四周有一大片桤木林和截头树,离开教堂大约有一英里多路。

那个人朝我望了一会儿后,把我的身子倒提了起来,使我口袋里所有的东西全都倒在地上。其实口袋里并没有什么东西,只有一块面包。等教堂恢复了原来的样子——因为他手脚利索、有力,一下子就使整座教堂在我眼前翻了过去,只瞧见教堂的尖顶到了我的脚下——话说,等教堂恢复了原来的样子,他让我坐在一块高高的墓碑上,不住地哆嗦,自己却拿起我的那块面包狼吞虎咽地吃起来。

“你这小畜生,”那个人吃完面包,舔舔嘴唇,说,“你的脸蛋儿多胖啊!”

就我的年龄来说,我当时的身个儿其实比较矮小,体格也并不强壮,不过脸蛋儿倒比较胖。

“我要是吃不了你的脸蛋儿,那才见鬼呢!”那家伙又吓唬人地晃了一下脑袋,说,“我要是不想吃你,那也真见鬼呢!”

我连忙恳求说,希望他不要吃我的脸蛋儿,一面紧紧抓住他把我放在上边的那块墓碑。我这么做,一是怕摔下去,一是为了不让自己哭出来。

“喂,你妈在哪儿?”那个人说。

“就在那儿,大爷!”我说。

他吃了一惊,转身跑了几步又站住了,回过头来瞧瞧。

“大爷,就在那儿!”我怯生生地解释说,“您瞧‘乔治安娜’。那就是我妈。”

“噢!”他这才退回来,说,“跟你妈葬在一块儿的是你爹啰?”

“不错,大爷。”我说,“他也葬在那儿,喏,‘本教区已故居民’。”

“哈哈!”他端详着低声说,“你如今跟谁一块儿生活呢?——要是我饶你一命的话;不过饶不饶你的命,我还没有打定主意。”

“跟着我姐姐加杰里大嫂,大爷,就是铁匠乔·加杰里的媳妇,大爷。”

“铁匠吗?”他说,一边说一边低下头看看自己的腿。

他阴沉地看了看自己的腿,又看了看我,这样看了好几次,随后走到我坐的墓碑前边,抓住我两只胳膊,把我的身体拼命往后推去,两眼咄咄逼人地向下盯视着我的眼睛,我的眼睛却只是万般无奈地看着他。

“你听着!”他说,“现在的问题是,让不让你活命。你知道什么叫锉刀吗?”

“知道,大爷。”

“你也知道什么叫吃的吗?”

“知道,大爷。”

他每问一句,就把我的身子往后推上一下,好叫我觉得自己走投无路,处境十分危险。

“去给我弄把锉刀来。”说着,他又把我往后一推,“还给我弄点儿吃的来。”他又推了我一下,“把两样东西都给我拿来。”他又推了我一下,“要不然,我就把你的心肝全挖出来。”他又推了我一下。

这可把我吓坏了。我双手紧紧地揪住他,只觉得头昏眼花,连忙说道:“大爷,请您行行好,让我直起身子来,免得我头发晕,对您的吩咐也好听得更清楚点儿。”

他干脆松开手,使劲儿把我一推,使我一个倒栽葱滚了下来。我觉得整座教堂一下子简直跳得比堂顶上的风信鸡还高。接着,他抓着我的胳膊,让我在墓碑顶上重新坐好,继续说了下面这些吓人的话:

“明儿大清早,给我把锉刀和吃的送来。送到那边那座古炮台那儿交给我。你照我的话办,不要走漏一点儿风声,也不要露出一点儿迹象,让人知道你看到了我这么个人,或是随便什么人,我就饶你一条命。要是你不这么办,不照着我的话做,那么只要稍微走漏一点儿风声,我就要挖出你的心肝来,烤熟了吃。别以为我就一个人。还有一个年轻的伙伴跟我待在一块儿;跟那个伙伴比起来,我的心肠可好多啦。我在这儿说的话,那个小伙伴句句都听得清楚。他有一套独特的秘密办法,专会抓住小孩儿,挖小孩儿的心肝吃。哪个小孩儿也躲不过我那个伙伴。哪怕你锁好房门,暖暖和和地睡在床上,钻在被子里,用被子蒙住头,自以为舒舒服服,安安稳稳,那个伙伴也会悄悄爬到你身边,扒开你的胸膛。这会儿,我费尽心思,才拦住了他,不让他来伤害你。我这么做,不让他来挖你的心肝,可真不容易。现在,你说怎样?”

 

TOP 其它信息

页  数:589

开  本:32开

正文语种:中文

加载页面用时:48.3386