百道网
 您现在的位置:图书 > 拜伦诗选(英诗经典名家名译)
拜伦诗选(英诗经典名家名译)


拜伦诗选(英诗经典名家名译)

作  者:[英]拜伦(Byron,George)

出 版 社:外语教学与研究出版社

出版时间:2018年07月

定  价:25.00

I S B N :9787513513968

所属分类: 教育学习  >  语言学习  >  英语  >  英语专项训练  >  阅读    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

《拜伦诗选》精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德?哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到了以诗译诗。

TOP作者简介

拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为\

TOP目录


前言
3 悼玛格丽特表姊
7 给M.S.G.
9 勒钦伊盖
13 我愿做无忧无虑的小孩
以上选自《闲散的时光》
(1802-1807)
19 当初我们俩分别
23 答一位淑女
27 雅典的女郎
31 希腊战歌
37 给赛沙
43 去吧,去吧
47 倘若偶尔在繁嚣人境
51 \

TOP书摘

If Sometimes in the Haunts of MenIf sometimes in the haunts of menThine image from my breast may fade,The lonely hour presents againThe semblance of thy gentle shade:And now that sad and silent hourThus much of thee can still restore,And sorrow unobserved may pourThe plaint she dare not speak before.Oh, pardon that in crowds awhileI waste one thought I owe to thee,And self-condemn’d, appear to smile,Unfaithful to thy memory!Nor deem that memory less dear,That then I seem not to repine;I would not fools should overhearOne sigh that should be wholly thine.If not the goblet pass unquaff’d,It is not drain’d to banish care;The cup must hold a deadlier draught,That brings a Lethe for despair.And could Oblivion set my soulFrom all her troubled visions free,I’d dash to earth the sweetest bowlThat drown’d a single thought of thee.For wert thou vanish’d from my mind,Where could my vacant bosom turn?And who would then remain behindTo honour thine abandon’d Urn?No, no—it is my sorrow’s prideThat last dear duty to fulfil;Though all the world forget beside,‘Tis meet that I remember still.For well I know, that such had beenThy gentle care for him, who nowUnmourn’d shall quit this mortal scene,Where none regarded him, but thou:And, oh! I feel in that was givenA blessing never meant for me;Thou wert too like a dream of Heaven.For earthly Love to merit thee.倘若偶尔在繁嚣人境倘若偶尔在繁嚣人境,你音容暂从我心头隐退,不久,你温柔娴静的幽影又在我孤寂的时刻重回;如今,那黯然无语的时刻还能唤回你前尘历历,无人察见的哀思会诉说以前未敢倾吐的悲戚。恕我有时也不免虚耗那本应专注于你的心意,我责怪自己强颜欢笑,未能尽忠于对你的思忆。似乎我不曾哀恸,那决非对往事旧情不知珍惜;我不愿愚夫们听到我伤悲:向你,只向你吞声饮泣!传杯把盏,我并不拒绝,却不是以此排遣忧伤;杯中的毒素要更加酷烈,才能忘却心中的绝望。\

TOP 其它信息

页  数:320

开  本:大32开2开

正文语种:英汉对照

加载页面用时:63.4693