百道网
 您现在的位置:图书 > 拜伦诗歌精选-天星诗库•外国名诗珍藏:她走在美的光影里
拜伦诗歌精选-天星诗库•外国名诗珍藏:她走在美的光影里


拜伦诗歌精选-天星诗库•外国名诗珍藏:她走在美的光影里

作  者:[英]拜伦

译  者:杨德豫,查良铮

出 版 社:北岳文艺出版社

出版时间:2016年09月

定  价:39.80

I S B N :9787537848107

所属分类: 文学  >  非小说  >  诗歌  >  外国诗歌    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

  《拜伦诗歌精选》由我国著名诗人朵渔精选拜伦诗歌中的精品结集而成,较为全面地展示了拜伦的诗歌风貌,所选诗歌在诗歌爱好者中享有盛名。诗集后附著名诗人王炜的评论文章,为当今具有重大影响的诗人书写的阅读感悟,对阅读理解诗歌具有很大的帮助。


TOP作者简介

  朵渔,原名高照亮,著名青年诗人、学者。1994年毕业于北京师范大学中文系。现居天津。 主要作品 诗集《暗街》《高原上》《非常爱》等;文史随笔集 《史间道》《禅机》《十张脸》等。 现主编诗歌民刊《诗歌现场》。曾获得华语传媒年度诗人奖、柔刚诗歌奖等多项诗歌奖。

TOP目录

001·做无忧无虑的小孩

005·当初我们俩分别

007·纽芬兰犬墓碑题诗

010·在马耳他,题纪念册

011·雅典的女郎

013·你已经长逝

017·倘若偶尔在烦嚣的人境

019·温莎的诗兴

021·她走在美的光影里

023·哭吧

025·在约旦河岸

027·竟然攫去你娇艳的生命

029·我灵魂阴郁

030·扫罗王最后一战的战前之歌

032·“传道者说:凡事都是虚空。”

034·当这副受苦的皮囊冷却

036·不眠者的太阳

037·希律王哭马利安妮

039·我们在巴比伦的河边坐下来哭泣

041·写给奥古丝塔(其一)

044·写给奥古丝塔(其二)

047·歌词(其一)

049·十四行:致莱蒙湖

051·给托马斯·穆尔

053·我们不会再徘徊

054·本国既没有自由可争取

055·三十三岁生日

056·警句

057·咏卡瑟瑞

058·三十六岁生日

061·十四行:咏锡雍

063·去国行

068·哀希腊

075·郝兰德公馆

077·东方

079·海盗生涯

082·孤独

084·亲人的丧失

085·又一次漂泊在海上

086·自然的慰藉

088·我没有爱过这世界

090·意大利一个灿烂的黄昏

092·罗马

095·荒墟

097·海上遇险

112·堂璜与海蒂

 

180·未完成的大地事务——论拜伦 / 王炜


TOP书摘

  做无忧无虑的小孩

  我愿做无忧无虑的小孩,

  仍然居住在高原的洞穴,〔1〕

  或是在微曛的旷野里徘徊,

  或是在暗蓝的海波上腾跃;

  撒克逊浮华的繁文缛礼 〔2〕

  不合我生来自由的意志,

  我眷念坡道崎岖的山地,

  我向往狂涛扑打的巨石。

  命运啊!请收回丰熟的田畴,

  收回这响亮的尊荣称号!〔3〕

  我厌恶被人卑屈地迎候,

  厌恶被奴仆躬身环绕。

  把我放回我酷爱的山岳,

  听峻岩应和咆哮的海洋;

  我只求让我重新领略

  我从小熟悉的故国风光。

  我虽然年少,也能感觉出

  这世界决不是为我而设;

  幽冥的暗影为何要幂覆

  世人向尘寰告别的时刻?

  我也曾瞥见辉煌的梦境——

  极乐之乡的神奇幻觉;

  真相啊!为何你可憎的光明

  唤醒我面临这么个世界?

  我爱过——所爱的人们已离去;

  有朋友——早年的友谊已终结;

  孤苦的心灵怎能不忧郁,

  当原有的希望都黯然熄灭!

  纵然酒宴中欢谑的伙伴们

  把恶劣情怀驱散了片刻;

  豪兴能振奋痴狂的灵魂,

  心儿啊,心儿却永远寂寞。

  多无聊!去听那些人闲谈:

  那些人与我非敌非友,

  是门第、权势、财富或机缘

  使他们与我在筵前聚首。

  把几个忠诚的密友还给我!

  还是原来的年纪和心情!

  躲开那半夜喧嚣的一伙——

  他们的欢乐不过是虚名。

  美人,可爱的美人!你就是

  我的希望,慰藉,和一切?

  连你那笑靥的魅力也消失,

  我心中怎能不奇寒凛冽!

  又富丽又惨苦的烦嚣俗境,

  我毫无叹惜,愿从此告辞;

  我只要怡然知足的恬静——

  “美德”熟识它,或似曾相识。

  告别这熙来攘往的去处——

  我不恨人类,只是想避开;

  我痴心寻觅阴沉的幽谷,

  那暝色契合我晦暗的胸怀。

  但愿能给我一双翅膀:

  像斑鸠飞回栖宿的巢里,

  我也要展翅飞越穹苍,

  飘然远引,得享安息。〔4〕

  杨德豫 译

  〔1〕“高原”:指苏格兰高地。

  〔2〕在苏格兰的盖尔语中,“撒克逊”一词可指英格兰人。

  〔3〕作者幼时跟母亲住在苏格兰,过着贫困的生活。10 岁时,由于伯祖

  父(第五代拜伦男爵)去世,没有嗣子,作者便成为第六代拜伦男爵(诗中“响亮的尊荣称号”指此),继承了纽斯台德寺院、罗岱尔两处房产和两千多亩土地(诗中“丰熟的田畴” 指此)。

  〔4〕《旧约·诗篇》第 55 篇:“我说,但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。”

  ……

TOP 其它信息

开  本:32开

加载页面用时:79.5721