百道网
 您现在的位置:图书 > 世界英雄史诗译丛:伊利亚特
世界英雄史诗译丛:伊利亚特


世界英雄史诗译丛:伊利亚特

作  者:[古希腊] 荷马 著

译  者:陈中梅

出 版 社:译林出版社

丛 书:世界英雄史诗译丛

出版时间:2017年09月

定  价:89.00

I S B N :9787544760980

所属分类: 文学  >  非小说  >  民间文学    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

    《伊利亚特》是经世不朽的英雄史诗,西方文化的奠基之作,集古希腊口述文学之大成,生动描绘为荣誉与尊严而战的特洛伊战争及古希腊社会的全景。

TOP作者简介

    荷马,古希腊盲诗人。生平和生卒年月不可考。相传记述特洛伊战争及海上历险的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,是他根据民间口头吟诵的诗歌再创作而成。这两部史诗被誉为古希腊文学的奠基之作。

TOP目录

译 序

第 一 卷
第 二 卷
第 三 卷
第 四 卷
第 五 卷
第 六 卷
第 七 卷
第 八 卷
第 九 卷
第 十 卷
第 十 一 卷
第 十 二 卷
第 十 三 卷
第 十 四 卷
第 十 五 卷
第 十 六 卷
第 十 七 卷
第 十 八 卷
第 十 九 卷
第 二 十 卷
第二十一卷
第二十二卷
第二十三卷
第二十四卷

专名索引
译 后 记

TOP书摘

序言

他站立在西方文学长河的源头上。他是诗人、哲学家、神学家、语言学家、社会学家、历史学家、地理学家、农林学家、工艺家、战争学家、杂家——用当代西方古典学者E.A.Havelock教授的话来说,是古代的百科全书。至迟在苏格拉底生活的年代,他已是希腊民族的老师;在亚里士多德去世后的希腊化时期,只要提及诗人,人们就知道指的是他。此人的作品是文艺复兴时期最畅销的书籍之一。密尔顿酷爱他的作品,拉辛曾熟读他的史诗。歌德承认,此人的作品使他每天受到教益;雪莱认为,在表现真理、和谐、持续的宏伟形象和令人满意的完整性方面,此人的功力胜过莎士比亚。他的作品,让我们援引当代文论家H.J.Rose教授的评价,“在一切方面为古希腊乃至欧洲文学”的发展定设了“一个合宜的”方向。这位古人是两部传世名著,即《伊利亚特》和《奥德赛》的作者,他的名字叫荷马。

荷马·荷马史诗

古希腊人相信,他们的祖先中有一位名叫荷马(Homfiros)的歌手(或诗人),他创编过宏伟、壮丽和含带浓烈悲剧色彩然而却是脍炙人口的史诗,是民族精神的塑造者,民族文化的奠基人。一般认为,荷马出生在小亚细亚沿岸的希腊入移民区(因而是一个伊俄尼亚人)。据后世的《荷马生平》和其他古代文献的通常需要使用者“沙里淘金”的记载,荷马的出生地至少多达七个以上。至公元前六至五世纪,古希腊人一般将他的“祖城”限定在下列地名中的一个,即基俄斯、斯慕耳那(Smtlma)和科洛丰(Kolophon),其中尤以基俄斯的“呼声”最高。在一篇可能成文于公元前七世纪末或六世纪初的颂神诗《阿波罗颂》里,作者以一位顶尖诗人的口吻称自己是一个“来自山石嶙峋的基俄斯的盲(诗)人”,是一名最出色的歌手。马其顿学问家斯托巴欧斯(Stobaetls,Johannes,即斯多比的约翰)编过一套诗文集,其中引用了从荷马到塞弥斯提俄斯的众多古代诗人和作家的行段语句。根据他的记载,抒情诗人西蒙尼德斯曾引用荷马的诗行(即《伊利亚特》6.146),并说引用者认为这是一位“基俄斯(诗)人”的话(Chios eeipen aner)。值得一提的是,西蒙尼德斯没有直呼荷马其名,似乎以为只要提及“基俄斯人”,听众和读者就会知晓它的所指。上述引文或许还不能一锤定音地证明荷马(或一位创编过史诗的盲诗人)的家乡就是小亚细亚的基俄斯岛,但至少可以就诗人的故乡问题给我们提供一个大致的范围或参考项,为我们了解荷马其人提供一些虽然从某种意义上来说是“粗线条”的线索。

据历史学家希罗多德推测,特洛伊战争的开打年代约在公元前1250年左右。据“帕罗斯石碑”记载,希腊人攻陷特洛伊城的时间约在前1209-前1208年。古希腊学者厄拉托塞奈斯对此进行过文献考证,认为前1193-前1184年是可以接受的提法。近代学者将破城时间定在前十三或十二世纪,即慕凯奈(或迈锡尼)王朝(前1600-前1100年)的后期。荷马肯定不是特洛伊战争的同时代人。按《伯罗奔尼撒战争史》的作者、活动年代稍后于希罗多德的修昔底德的估算,荷马生活在特洛伊战争结束之后,其间相隔久远的年代。

……

由此可见,在两部荷马史诗的深层都有背靠古代神话(或传说)的“抢夺新娘”的交织。《伊利亚特》将其作为特洛伊战争和导致两军残酷拼杀的始因,《奥德赛》则将其作为象征正义战胜邪恶的终篇。不能说荷马有意设计了这么一个过程,即让“决斗”贯穿两部史诗的始终,但这一“巧合”(我们姑且承认这只是一种巧合)至少在作品的表层内容以外,为我们提供了一个研究深层次问题的理由。此类古老的命题不像定型的语言程式那样一眼即可辨识,而是如同一张潜网般地铺展在故事和程式化语言的深层。从这个意义上来说——我们是否可以这样设想——它们的存在才是促进古代史诗扩展和最终定型的最原始的推动,因为它们不仅以隐蔽的方式牵动着故事表层结构的展开,而且还在一个结合驰骋想像、合理叙述及有效展示的错综复杂的运作“系统”里,和在一定程度上受它们促动而形成的程式化语言模式一起构成了史诗的可解析的纵深。

带着忧喜参半的心情,人类迎来了一个崭新的千年。站在世纪之交的门槛上,我们当然必须展望。但是,展望不能代替回顾,而需要我们回顾的显然也不只是满载着辉煌和惨痛教训的二十世纪。了解西方有大篇幅文字记载的入文史应该从哪里开始?是从“诗歌之王”(或“诗王”,poeta soverano(但丁语))荷马用结合现实主义和“反”现实主义的方法所精彩描述的古希腊社会,还是从在此之后的希腊化时期、中世纪、或是文艺复兴以后——我想,答案是现成的。我们有理由为自己对近当代西方比较充分的了解感到自豪,但却不想、也不应该了无终期地为自己对西方源头文化的所知不多惊讶不已。如果把目光眺出西方以外,我们同样需要知道荷马及其史诗里的人物对一些带有永恒属性的“命题”的理解:对人与神(和环境)、对爱与恨、对荣誉和耻辱、对和平与战争、对公正与邪恶、对道德原则的终端、对伦理观念的知识背景、对人生的局限、对生活中出于必然和偶然以及有时会显得捉摸不定的变幻。毕竟,我们今天仍在苦苦思索当年荷马思考过的某些问题,尽管我们有时能够侥幸和不致过分荒唐地提出新的见解。不能精到地了解过去,就难以不失偏颇地展望未来。在人们热衷于谈论新世纪挑战的今天,谁会想到回顾过去有时也是一种挑战?和我们一样,荷马远非总是对的。然而,和我们不一样的是,他是西方文学乃至人文史上第一位有完整和大篇幅作品传世的史诗诗人。所以,即便是他的过失也带有令人羡慕的历史积淀,是点亮我们批判精神的火花。让我们了解荷马的成功,受益于他的失败。在觉得回顾或许比展望更有或同样有意义的时候,让我们走近荷马,贴近他的诗篇。

 

第一卷

歌唱吧女神,歌唱裴琉斯之子阿基琉斯招灾的愤怒,它给阿开亚人带来了无穷尽的痛楚,把众多豪杰强健的魂魄打入了哀地斯的冥府,而把他们的躯体作为美食,扔给狗和各种兀鸟,从而实践了宙斯的意图——开始吧,从初始的那场争斗,卓越的阿基琉斯和阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农闹翻分手。

是哪位神明挑起了二者间的争斗?是阿波罗,宙斯和莱托之子,痛恨王者的所作,在兵群中降下可怕的瘟疫,把将士的生命吞夺,只因阿特柔斯之子侮辱了克鲁塞斯,阿波罗的祭司,后者曾身临阿开亚人的快船,为了赎回女儿,带着难以数计的礼物,手握黄金节杖,杖上系着阿波罗的条带——他的箭枝从远方射出——对着所有的阿开亚人,首先是阿特柔斯的两个儿子、军队的统帅求呼:“阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚军勇,但愿家住奥林波斯的神明允许,让你们洗劫普里阿摩斯的城堡,然后安抵家中,求你们接受赎礼,交还我的女儿,以示尊仰宙斯的儿子,阿波罗有远射的神功。”

阿开亚全军发出赞同的吼声,表示应该尊重祭司,收下光灿灿的礼物,然而此事却未能愉悦阿特柔斯之子的心胸,阿伽门农用严厉的命令粗暴地赶走了老人:“老家伙,别让我再见到你,傍临我们深旷的船舟!将来不许再来,今天也莫要逗留,否则,你的节杖和神的条带将不再为你保佑。我不会交还姑娘,很快她会变老,在远离故乡的阿耳戈斯,我的房宫,她将与我同床,和布机作伴,巡走穿梭。去吧,保全你的性命,不要惹发我的怒火。”

他言罢,老人感到害怕,只有听从,沿着涛声震响的海滩,默默行走,离去之后,开始一次又一次地祈求,向王者阿波罗,由美发的莱托所生:“听我说,克鲁塞和神圣的基拉的护神,用你的银弓,强有力地保护着忒奈多斯,史鸣修斯,王统,如果我曾立过你的庙宇,欢悦你的心胸,烧过裹着油脂的腿件,公牛或山羊的腿骨,使你开怀,那就请你兑现我的祈祷,发自由衷:让达奈人赔报我的眼泪,用你的箭镞击冲!”

祷毕,福伊波斯·阿波罗听闻他的祈诵。身背强弓和带盖的箭壶,天神从奥林波斯山巅下扑,大步流星,怒气盛宏,箭枝敲响在背上,呼呼隆隆;他来了,宛如黑夜降落。他在对面止步,遥对着海船下蹲,放出一枝箭镞,银弓发出的啸响揪人心魂。他先射骡子和迅跑的犬狗,然后放出一枚撕心裂肺的利箭,对着人群,将其击中;焚尸的柴火经久不灭,到处是烈火熊熊。

一连九天,神的箭雨把联军横扫,及至第十天上,阿基琉斯召集聚会商讨,白臂女神赫拉将开会的念头注入他的心窍,怜悯他们的遭遇,眼见达奈人成片躺倒。当众人聚集完毕,在会场里站好,捷足的阿基琉斯起身,在人群中放声说道:“阿特柔斯之子,眼见事态不妙,我想我们必须撤兵回返,如此尚能躲过死亡,倘若战争和瘟疫联手,必将把阿开亚人摧捣。现在,让我们先询问某位通神的人士,一位先知,哪怕是一位释梦者,须知睡梦也来自宙斯的预兆,让他释告福伊波斯·阿波罗为何盛怒,是因为我们忽略了某次还愿还是丰盛的祭肴。或许,倘若送上烧烤羊羔和山羊的熏烟,他会息怒,中止瘟疫带给我们的煎熬。”

他言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子卡尔卡斯,行家,释辨鸟踪的本领无人赶超,他通知一切,过去、当前、将来,无事不晓,引导阿开亚人的舰队前行,在伊利昂登陆,凭借福伊波斯·阿波罗的卜术给他的神妙。

怀着对各位的善意,卜者在人群中讲话,说道:“宙斯钟爱的阿基琉斯,你让我卜释王者、远射手阿波罗的愤怒,我将开口说告。不过,你得答应,对我以誓言作保,伸出你的双手,用你的话语,保护我不受侵扰,我知道释言会激怒一位强者,他王统着阿耳吉维兵勇,所有的阿开亚人归他制导。对一个相对低劣的下人,王者的暴怒委实难以承消;即便当时可以咽下怒气,暂且,他会把怨恨埋在心底,直到有朝一日发作索报。认真想一想吧,你是否愿意为我担保。”其时,捷足的阿基琉斯答话,对他说道:“放心说吧,别害怕,释卜你的知晓。我凭宙斯钟爱的阿波罗起誓,那位你,卡尔卡斯,在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的神保:只要我还活着,得见阳光普照,深旷的船边就不会有人敢对你动手动脚,达奈人中谁也不敢,哪怕你指的是阿伽门农,此君现时正自诩为阿开亚人中最棒的英豪。”

如此,无可指责的先知鼓起勇气,开口说道:“原因不在没有还愿,也不在没有举办丰盛的祭肴,而在于阿伽门农侮辱了神的祭司,不愿交还他的女儿,拒不接受赎人的礼报。所以,远射手给我们送来痛苦,并且还将继续困扰。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,直到我们把明眸的姑娘交还她的亲爹,没有赎礼,毫无代价,还要给克鲁塞赔送一份祭肴,丰厚、神圣,如此方能使他息怒,气消。”

他言毕下座,人群中站起阿特柔斯之子,英雄,统治的疆域何其辽阔,阿伽门农怒气咻咻,乌黑的心里注满溢溢的愤恼,双眼熠熠生光,宛如喷射出燃烧的烈火,凶狠地盯着卡尔卡斯,从他下手,对他说道:“灾难的卜者,你从未对我卜过一件吉好,总是心仪预言灾难,对此津津乐道,你从未说过吉利的话,没有带来一件成真的喜兆。现在,你又对集会的达奈人卜释起神的意志,声称远射手之所以使他们备受煎熬,是因为我不愿接受光灿灿的赎礼,把姑娘送回克鲁塞斯的怀抱。是的,我确实想把她放在家里,我喜欢她胜似克鲁泰奈斯特拉,我的妻姣,因为此女半点也不比她逊色,无论是身段体形,还是内秀和手工的精巧。尽管如此,我仍愿割爱,倘若此举佳好。我祈望军队得救,而不是它的毁破。不过,你们得给我找一份应该属于我的礼物,以免在阿耳吉维全军中惟我两手空空,如此不妥。你们都已看见,我失去了属于我的礼获。”

其时,捷足和卓越的阿基琉斯对他答话,说道:“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人儿,心胸豪壮的阿开亚人眼下何以能支给你另一份战获?据我所知,库里的堆藏已存货不多。得之于劫扫城池的战礼已被散发,而要人交还分得的东西,我想此举不算稳妥。不!现在,你应把姑娘交还阿波罗。将来,我们阿开亚人会以三倍、四倍的酬礼回报,倘若宙斯允许,让我们荡劫墙垣坚固的特洛伊城堡。”P1-6

TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:736

开  本:32开

加载页面用时:93.7344