百道网
 您现在的位置:图书 > 西方现代性翻译在中国(中国现代性翻译的叙事和建构国际研讨会论文集)
西方现代性翻译在中国(中国现代性翻译的叙事和建构国际研讨会论文集)


西方现代性翻译在中国(中国现代性翻译的叙事和建构国际研讨会论文集)

作  者:郭洋生,何畏

出 版 社:外语教学与研究出版社

出版时间:2015年12月

定  价:85.90

I S B N :9787513570107

所属分类:   

购买这本书可以去

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

《西方现代性翻译在中国 “中国现代性翻译的叙事和建构”国际研讨会论文集》是中国现代性翻译的叙事和建构国际研讨会论文集,内容分为六个部分:1)现代性翻译:中西方之间;2)政治维度;3)想象他者;4)翻译教学;5)跨越文化和文本鸿沟;6)翻译教学。全书从历史、政治、语言、文化、现代性理论及其翻译实践等角度,全方位探讨中国现代性翻译这项“未完成的工程”。

TOP目录

The Narrative Construct of the Chinese Translation of Western Modernity:An Introduction
导言:中国现代性翻译的叙事和建构

Part One Translating Modernity:Between China and the West
第一部分 现代性翻译:中西之间
American Godson ofthe 191 1 Revolution:Paul Myron Anthony Linebarger
辛亥革命的美国教子:林白乐
Towards an Alternative Modernity:Wang Tao’s Cross-cultural Behavior in the Contact Zone
另类现代性的追求:王韬在中西接触地带的跨文化行为
Chinese Translation of Western Law:An“Historical”Narrative
中国的西方法律翻译:一种“历史”叙事
Cultural Relativism and Its Implications in Translation:A Post-colonial Perspective on Loan Words
文化相对主义及其对翻译的影响:后殖民视角下的借词

Part Two Political Dimensions
第二部分 政治维度
Ideological Manipulation on Translation in the Late Qing Dynasty:A Brief Analysis of Liang Qichao’s Translation
晚清翻译的意识形态操控——以梁启超为中心的考察
Yan Fu’s Political Intentions in Translating Evolution and Ethics
严复翻译《天演论》的政治意图
Towards a Feminist Perspective in Translation Studies
建立翻译研究的女性批评视角
Literary Translation under Ideological Manipulation:The Case of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out
意识形态操纵下的文学翻译——以莫言《生死疲劳》葛浩文英译本为例
Cultural Conflicts and Integration:A Post-colonial Perspective on the Movie Kung Fu Panda
文化冲突与整合:从后殖民视角看影片《功夫熊猫》
Troubling the Post—colonial Tendency in English Education
质疑英语教育中的后殖民倾向

Part Three Imagining the Other
第三部分 想象他者
Western Views of China’s 19 11 Revolution:An Interpretive Overview
西方眼中的中国辛亥革命:一种解释性概说
An American Writer’s China Complex:A Post-colonial Perspective on The Good Earth
一个美国作家的中国情结:从后殖民角度看《大地》
Deciphering Pearl S.Buck’s View on Feminism in the Chinese Context: The Case of Women in the Courtyard
赛珍珠女性主义观在中国语境中的解读:以《群芳亭》为例
The Stereotyping of the Homosexuals in Movies:An Inquiry into the Politics of Richard Dyer’s Media Representation
同性恋电影中的刻板形象——理查德·戴尔的媒体再现政治探微
Traces of Idealism:Pound’s Poems in the View of Orientalism
理想主义踪迹:庞德诗歌的东方主义观
Comparing the Translations of Dazai’s Run!Meros
太宰治小说『走れメロス』的翻译对比

Part Four Theorizing Translation
第四部分 翻译理论化
The Mental Spaces ofTranslators:Applying the Conceptual Integration Theory in Translation
译者的心理空间:概念整合理论在翻译研究中的应用
A Skopos-theoretical Perspective on Strategies in Translating Subtitles:The Case of The Sorcerer and the White Snake
目的论观照下的字幕翻译策略:以《白蛇传说》为例
An Equivalence.based Model for Quality Assessment in Literary Translation: A Comparative Analysis of the Translations of T/pa sanjue
基于等值的文学翻译质量评估模式探讨——以《题帕三绝》译文比较分析为例
Principles and Classification ofTranslation Compensation in Interpreting Activities
口译的翻译补偿原则及分类
Functional Equivalence within the Cultural Context of Translating Movie and TV Show Titles
文化视域下的中英影视片名翻译的功能对等原则
Analyzing Intratextual and Extratextual Elements in Translation
文本翻译所涉诸因素分析
Textual Translation from the Viewpoint of Hatim—Mason’s Text Typology
哈蒂姆·梅森文本类型理论观照下的文本翻译
A Multimodal Discourse Analysis of the Concept Poster The Flowers of War
《金陵十三钗》概念海报的多模态话语分析
A Multimodal Perspective on Tourism Translation
多模态视角的旅游翻译研究

Part Five Crossing Cultural and Textual Divides
第五部分 跨越文化和文本鸿沟
A Study on the Translational Norms in Xu Yuanchong’s Translation of Poems from the Tang Dynasty
许渊冲唐诗英译的翻译规范研究
Chinese Dragon VS.Western Dragon:A Perceptive Study on the Inequilibrium in Cultural Export
中国龙与西方龙:文化输出中的不对等现象探讨
When Implicitness Encounters Straightforwardness:The Case of Translating Mo Yan
当含蓄遭遇直白——论莫言《生死疲劳》英译本中四字词组及抽象词汇的翻译及误译现象
On the Necessity and Strategy for Optimizing the Source Text in Professional Translation
论专业翻译中优化源文本的必要性和方法
The Perlocution of Euphemism Translation in Current Political Affairs
时政委婉语翻译的取效性研究
Cultural Adaptation in Drama Translation:The Case of Thunderstorm
戏剧翻译的文化适应:以《雷雨》为例
A Critical Reading of Chinese Business Culture
中国商业文化:一种批评性解读
Context and Chinese Translation of English Titles:A Commentary on the Chinese Title ofthe’09 English Text ofHan Suyin Award for Young Translators
语境与英语标题汉译:论2009年韩素音青年翻译征文奖原文标题汉译

Part Six Teaching Translation
第六部分 翻译教学
Social Constructivism in Translation Teaching and the Significance of Its “Transformation”
浅析社会建构主义翻译教学理论及其“转变”意义
Error Analysis:Chinese-English Translation by Non-English Majors
非英语专业学生汉译英错误分析
Translating French Literature in China
法国文学在中国的翻译

Postscript

TOP书摘

TOP 其它信息

页  数:434

开  本:16开

正文语种:中文

加载页面用时:31.2565