百道网
 您现在的位置:图书 > 豪夫童话全集 [6-12岁]
豪夫童话全集 [6-12岁]


豪夫童话全集 [6-12岁]

作  者:(德)威廉·豪夫 杨武能 译

出 版 社:四川文艺出版社

丛 书:经典译文·文学名著

出版时间:2017年06月

定  价:36.00

I S B N :9787541145926

所属分类:   

标  签:少儿  外国儿童文学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

《豪夫童话全集》全书包括《大漠商旅》《鹭鸶哈里发》《幽灵船》《断手》等十余篇童话作品。豪夫童话是德国艺术童话作品的杰出代表,在风格上,更是兼收并蓄,既富有民间童话善恶分明的教育意义和清新、自然、幽默的语言特色,也不乏浪漫派童话小说的想象奇异、诡谲、怪诞。在形式上,豪夫童话模仿《一千零一夜》和《十日谈》,故事由书中人讲述,故事与故事之间用作者的直接叙述联系起来。


TOP作者简介

威廉·豪夫,德国十九世纪著名的小说家和诗人,生于1802年11月29日,1824年在神学院毕业后孩子们写童话,这样开始了他的创作生涯。1827年11月18日,他因病逝世,年仅25岁。杨武能,我国著名文学家、翻译家。代表作品有《少年维特的烦恼》《歌德与中国》《走近歌德》《歌德精品集》等。


TOP目录

CONTENTS

目录

童话装扮成年鉴…………………… 1

大漠商旅…………………………… 9

鹭鸶哈里发…………………………… 14 幽灵船………………………………… 25 断 手………………………………… 35 营救法特美…………………………… 50 小矮子穆克…………………………… 66 假王子………………………………… 83

亚历山大城总督和他的奴隶…… 105

矮子长鼻儿……………………………116

阿布纳尔,什么也没看见的犹太人…144

年轻的英国人…………………………158

阿尔曼索尔的故事……………………181

施佩萨特林中客栈……………… 195

鹿金币的传说…………………………203 冷酷的心(第一部分)………………224 赛义德历险记…………………………249 施廷福岩洞(苏格兰传说)…………288 冷酷的心(第二部分)………………313


TOP书摘

童话装扮成年鉴

a 年鉴原文为Almanach,16世纪之前纯粹是一种历书。其后渐渐增加了插图和一些短 小的消遣性文学作品,例如格言、童话、笑话等,在德国民间广为流传。

相传有一个遥远而美丽的国度,在它四季常青的花园里太阳永远

不会沉落。从远古直至今日,都是幻想女王统治着这个国度。千百年 来,女王慷慨大度地赐福于她的臣民,因此受到所有知道她的人的尊 崇和爱戴。然而,女王的心胸过分博大,不满足于仅仅在自己的国度 内施恩行善,而是纡尊降贵,亲临尘世,因为她听说尘世上的人们日 子过得不但严肃烦闷,而且劳累艰苦。话说永远是青春焕发、雍容华 贵的幻想女王来到世上,把自己国内最贵重的礼物带给人们。美丽的 女王走到哪儿,那儿田野上的人们干活儿时便高高兴兴,即使讨论起 严肃的问题来也不再愁眉苦脸。

为了造福人类,女王还把自己的孩子们派到了人间。一次,她的 大女儿童话从地球上回来,一副难过伤心的模样子。可不是吗,母亲 打量着她,甚至怀疑她曾经流过泪哭过鼻子来着。

“你怎么啦,亲爱的童话?”女王问女儿,“你这次旅行回来一 直垂头丧气,愁眉不展,难道不肯告诉妈妈,你到底发生了什么事 吗?”

“唉,好妈妈,”童话回答,“要是我不知道我的苦闷也是你的 苦闷,我肯定不会沉默这么久的。”

“只管讲吧,我的女儿,”美丽的女王请求道,“苦闷像块石 头,它只能压垮单独的个人,只要两个人在一起,就可以轻轻松松搬 走它哪。”

“既然你要我讲,”童话回答,“那就听好了:你知道,我多么 乐意与人类打交道,多么喜欢与那位最年长者一起坐在他的茅屋前,

在干完活儿以后和他闲聊上个一时半会儿。想当初,我一出现,他们

总是高高兴兴地立刻握着我的手表示欢迎。我继续往前走,他们仍 旧面带微笑,心满意足地目送着我。可是最近以来,再也没有这样 的事啦!”

“可怜的童话!”女王说,同时抚摸着女儿被眼泪弄湿了的脸蛋 儿,“所有这些,可别都只是你无中生有的想象吧?”

“相信我,我的感觉完全正确,”童话回答,“他们确实不再喜 欢我啦。不管去到哪儿,人家都待我以冷眼。我在哪儿都不再受欢 迎。就连那些我一直十分钟爱的孩子们也嘲笑我,对我不理不睬,变 得来老成又世故。”

女王手撑着额头,默默地堕入了沉思。 “究竟怎么回事呀,世人竟完全变了样?”女王问女儿童话。 “幻想女王啊,听我说,人类给自己派了一些聪明的边境卫士,

任何从你的国度去的使者都遭到他们严格的审查和监视。只要有谁 不合他们的心意,他们立刻大喊大叫,要么揍死他,要么对他大肆诽 谤,使得对他们言听计从的人类压根儿不再爱我们,对我们不再有 丝毫的信任。唉,我的那些兄长梦才叫幸运喽!他们轻松愉快地在地 球上蹦来跳去,根本不理睬聪明的卫士,而是只管去拜访沉睡中的人 们,给人们编织和描绘出种种悦目赏心的景象!”

“你的兄长是些轻浮的家伙,”女王说,“你,我的宝贝,没有 理由羡慕他们。那些边境上的卫士嘛我很了解;人类让他们守在那儿 也并非没有道理。因为不时地有些个浪荡子跑去冒充我的使臣,实际 上呢和我们根本没有什么关系。”

“可人类为什么要把气出在我——你的亲生女儿身上呢!”童话 哭道,“唉,你要知道他们是怎样对待我的就好啦。他们骂我是个老 处女,还威胁说,下次根本不再放我进门。”

“怎么,不再放我的女儿进门?”女王吼道,愤怒烧红了她的脸颊,

“不过我已清楚是怎么回事啦。那个假惺惺的刁婆子诽谤了咱们!”

“时髦吗?不可能!”童话嚷嚷道,“她平常可总是那么友好啊。” “哦,咱了解她,这个虚伪婆娘,”女王回答,“不过你得努力

排除她的干扰。我的女儿,一个想做善事的人不可以松懈。” “唉,妈妈!要是人家完全拒绝我,或者诽谤我,弄得谁都不愿

正眼瞧我一瞧,或者鄙视我,把我独自一人冷在一旁呢?” “要是成年人受了时髦的蛊惑鄙视你,你就去找那些小孩子们,

真的,他们是我的心肝宝贝儿,我经常派你的兄长梦送去我那些最美 丽的图画,是的,我还多次亲自飞到他们身边,逗他们欢笑,亲吻他 们,和他们一块儿玩儿最有趣的游戏。他们也很了解我,虽说并不知 道我叫什么名字。我可经常发现,他们夜里总爱仰望着我在天空中的 星星微笑,早上呢,当我那些亮晶晶的羊羔从空中飘过,他们便高兴 得拍起手来。即使他们长大些了,他们仍旧爱我,随后我便帮助可爱 的小姑娘们编织五彩的花环;还有那些个野男孩子,我也要坐在高高 的崖头上,让他们看见从远方云雾缭绕的蓝色群山中如何高耸起巍峨 的城堡,闪亮的宫殿,看见红色的晚霞变成一队队勇敢的骑士,一行 行令人赞叹的朝圣者。”

“哦,可爱的孩子们!”童话激动得直嚷嚷,“是的是的!我乐 意再去他们那儿试试看。”

“这就对啦,好女儿,”女王说,“去他们那儿吧。不过我要给 你穿戴打扮一下,以便讨得孩子们的欢心,使大人也不排斥你。瞧, 我就给你穿上这件年鉴的外衣。”

“年鉴的外衣,妈妈?唉!——我可不好意思这副打扮去丢人现 眼。”

女王发出信号,使女们应声送来一套精致的年鉴盛装,不只色彩 缤纷灿烂,而且绣着许多漂亮的人和动物。

使女们替美丽的童话姑娘梳了一条长长的辫子,系好穿在她脚上

的金鞋,最后再给她披上外套。

谦逊腼腆的童话姑娘连头都不敢抬,她母亲却满意地打量着她, 把她搂到了怀里。

“去吧,”女王对小姑娘讲,“我时刻为你祝福。万一人家再鄙视 你,奚落你,你就回到我这儿来。也许啊,只有那些更忠于自然的未来 的人类,才会重新对你敞开他们的心扉。”

幻想女王如是说。童话呢便再次降临尘世。她心怦怦跳着,走向 那班聪明的卫士驻守的城市。她低垂着脑袋,裹紧身上的漂亮外衣, 脚步哆哆嗦嗦地向城门靠近。

“站住!”一个低沉粗鲁的嗓门儿喝道,“卫士们快出来!那边 又来了个新年鉴!”

童话听得浑身颤抖;一大群阴沉着脸的男人冲向她,手里握着尖 尖的鹅毛笔,伸到童话的面前指指点点。从人群里走过来一个,用粗 大的手抓住她的下巴。

“你给我抬起头来吧,年鉴先生,”他喝道,“让咱们瞅瞅你的 眼睛,看有没有啥不对劲儿。”

童话红着脸仰起小脑袋,张大黑溜溜的眼睛。 “童话!”卫士们吼起来,一个个纵声大笑,“原来是你!咱们

还当来了神仙呢!你怎么会这身打扮?” “是妈妈给我穿的。”童话姑娘回答。 “原来这样?她想让你从我们眼皮底下混过去吗?没门儿!走,乖

乖儿给我滚开!”男人们七嘴八舌吼起来,同时举起尖利的鹅毛笔。 “可我只是想去孩子们那儿,”童话恳求,“这你们总该允许的

吧。” “咱们国内像你似的流浪汉已经够多啦!”一个卫士吼道,“他

们灌输给咱们孩子的净是些蠢话。” “让咱们瞧瞧,她这次又知道些什么?”另一个卫士说。

“是啊,”卫士们一起嚷嚷,“快讲讲你知道什么,快快,咱们

可没有许多时间来陪你玩儿!” 童话于是抬起胳膊,用食指在空中画了许多图形。卫士们随即看

见面前飘过无数形象:由骏马组成的一个个商队,骑手们穿着鲜艳 的服装,沙漠中帐篷连片;波涛汹涌的大海,鸥鸟与帆船齐飞;静悄 悄的森林,人头攒动的广场和街市;浴血的战斗,和平宁静的游牧部 落,等等,都以生动的形象和斑驳的场景,打众人眼前飘过。

童话姑娘忙不迭地向卫士们展示着一切,没有发现他们已一个接 一个地睡着了。正当她准备画出新的图像,向她走来一个和蔼可亲的 男人,抓住了她的手。

“瞧,可爱的童话,”他指着酣睡的卫士,说,“对于这帮家伙, 你五彩缤纷的形象毫无意义。快溜进城门去吧,他们做梦也想不到你 已经在他们国内。你可以平平安安赶自己的路,任何人也不会察觉。 我要带你去我的孩子们那儿。到了我家里,我会给你一个安静、舒适 的角落,你可以在那儿居住和无忧无虑地生活。将来我的儿女们要 是学习成绩好,我就允许他们跟小伙伴一起上你住处来,听你讲故 事,你愿意这样吗?”

“哦,我太乐意跟着您去您的孩子们那儿啦!太乐意为您效劳, 时不时地让孩子们开开心啦!”

好心的中年人冲她亲切地点点头,帮助她从酣睡的卫士们的腿上 爬了过去。随后,童话面带微笑,环顾四周,一溜烟儿跑进城门去了。

大漠商旅

沙漠中行进着一支长长的商队。无边的原野上,除了黄沙和蓝

天,什么也看不见。只听远远地传来驼铃声和骏马辔头上的银管儿的 碰击声。陡然腾起的尘云,预示商队正慢慢靠近。当狂风撕开云幛, 闪亮的武器和华丽的衣饰却又叫人眼花缭乱。就这样,商队呈现在了 一个从侧面驰来的骑手眼前。他骑的是一匹阿拉伯骏马,马背上搭着 虎皮毯子,鲜红的辔头挂着银制铃铛,马脑袋上一大丛鸟羽毛颤颤 巍巍,煞是威武漂亮。骑手仪表堂堂,穿着打扮和胯下的宝马正好般 配。他头缠层层绣金的白头巾,身上的长袍和宽腿裤子颜色火红,腰 间斜挎一柄弯刀,刀把上镶着许多宝石。他把头巾压得低低的,加之 浓眉底下一双黑眼睛炯炯发光,鹰钩鼻子下边垂着长长的胡须,整个 模样就显得勇武而豪放。在离骆驼商队的先导大约五十步光景处,骑 士用马刺一踢胯下的坐骑,转瞬之间便奔到了商队头前。看见单独一 名骑士驰骋在沙漠中,可算一个非同寻常的经历,商队的护卫们生怕 是遭遇到打劫的强盗,都冲他举起了长矛。

“你们这是干吗?”骑士看见自己受到敌视,喊道,“难道你们 相信,我单枪匹马就会袭击你们的商队不成?”

卫士们不好意思地放下了长矛,领头的策马到陌生人跟前,问他 想干什么。

“哪位是商队的主人?”骑士问。 “它不只有一位主人,”对方回答,“而是有许多位商人结伴从

麦加返回故乡,请我们护送穿过沙漠,因为经常有各种各样的匪帮叫 旅行客商不得安宁。”

“那就请领我去见商人们吧。”陌生人请求。

“眼下还不成,”卫士头儿回答,“咱们得马不停蹄地往前赶, 商人们却掉在后边至少有一刻钟路程的地方。您要乐意同我一起继续 走一段,等到中午我们停下来休息的时候,我才可能满足您的愿望。” 陌生人听后没有再说什么。他拔下一根捆在马鞍上的长烟袋,一 边随着卫队头领往前赶路,一边大口大口地吸起烟来。卫队头儿不知 陌生人究竟是干什么的,也不敢直接问他尊姓大名,只得硬着头皮和 他搭讪,说什么“您抽的烟草挺香啊”,或者“您的坐骑跑起来挺捧

啊”等,陌生人却总是干巴巴地应一声“嗯,嗯!” 终于,他们到了中午准备休息的地方。头儿安排好手下去站岗警

戒以后,才和陌生人留在原地,等着大队伍赶上来。三十头满载着货 物的骆驼在武装骑手的护卫下走过去了。后边才是商队的东家——五 位骑着高头大马的富商。他们多为上了年纪的男子,外貌沉静严肃, 只有其中一个显得比其他人年轻得多,也更活泼和富有生气。队伍的 最后又是一大串骆驼和驮马。

大伙儿搭起营帐,骆驼和马被安顿在帐篷周围。中央是一顶用蓝 色绸子搭建的大帐幕,卫队头儿领着陌生人向帐中走去。他们穿过门 帘,便看见金丝编织的垫褥上端坐着五位商人,一群黑奴正在伺候他 们饮食。

“你给咱们带什么来啦?”年轻的那位问卫队长。 没等卫队长回答,陌生人已开了口: “我叫赛里姆·巴鲁赫,巴格达人。在前往麦加途中,我遭到匪

帮袭击,三天前才偷偷逃了出来。伟大的预言者让我老远就听见你们 商队的驼铃,于是我便不揣冒昧,前来打搅。请允许我与各位结伴同 行!我不是忘恩负义之徒,一到巴格达,我就会对各位保护我的盛情 以厚报。要知道,在下本是宰相大人的外甥。”

商人中的最年长者接过了话头:“赛里姆·巴鲁赫,欢迎您来到

我们阴凉的帐中。能帮助您我们挺高兴,可首先还是请坐下来,和我

们一同吃喝吧。” 赛里姆·巴鲁赫坐到商人们旁边,同他们一起吃喝起来。吃饱喝

足,奴隶们收走了餐具,又送来长长的烟袋和土耳其凉果汁。商人们 默默地坐了很久很久,只顾吐着蓝色的烟圈儿,盯着它们在面前旋转 缠绕,直至最后消失在空中。临了儿,还是年轻的商人打破了沉默。

“咱们这么坐着已有三天,”他说,“只是骑马加上吃喝,一点 儿消遣也没有,我真觉得无聊。因为我总习惯在饭后看看跳舞,听听 音乐和唱歌什么的。朋友们,难道你们就不知道任何解闷儿的办法 吗?”

四位年长的商人继续抽着烟,似乎已陷入沉思,这时陌生人却开 了口:

“要是各位允许,我倒想提个建议。我的意思是,在每一处宿 营地,我们都可以由其中一位给其他人讲点什么,这准能帮咱们打 发时间。”

“您说得对,赛里姆·巴鲁赫,”阿赫墨德,也就是年纪最大的 那位商人道,“让咱们接受他的这个提议好啦。”

“我很高兴,我的建议得到了各位的喜欢,”赛里姆说,“为了让 各位看见我的要求公平合理,我愿意带个头。”

于是,五个商人相互挪近了座位,陌生人则被围在了中间。奴隶 们趁机又斟满凉果汁,给主子们重新填好烟袋,并送来了烧得红红的 点烟木炭。只见这时赛里姆猛喝了一口凉果汁滋润嗓门儿,从嘴上抹 开长长的胡须,开始讲道:

“好,各位请听鹭鸶哈里发的故事。”

鹭鸶哈里发

1

一个晴朗的下午,巴格达的哈里发a查希德十分惬意地坐在沙发 上。天气太热,他睡了一会儿午觉,醒来后精神爽快。他用一根玫瑰 木b做的长烟袋吸着烟,时不时地呷一口仆人给他斟的咖啡。喝得高 兴了,他还心满意足地捋一捋胡子。简单说吧,谁都看得出来,哈里 发这会儿的心绪很好。在这样的时刻,和他谈话最为合适,因为这时 他总是态度和蔼,平易近人。他的大臣曼梭尔每天也就在这个时候来 觐见。那天,他又在这个时刻出现了,但与平常不同的是,他看起来 满腹心事。哈里发从嘴边挪开烟袋,问:

“干吗这么满腹心事的样子,我的大臣?” 大臣把两手交叉在胸前,向他的主子深深鞠了一躬,回答:“陛

下,我不知道我的样子是否满腹心事。只不过,宫门外来了一个小贩, 有好多好多漂亮的东西,可我没有那么多钱去买,因此感到挺烦恼。” 哈里发很久以来就打算让他这位大臣高兴高兴,所以立刻就叫一 个黑奴去把那个小贩带上来。一会儿黑奴领着小贩回来了。他是个矮 矮胖胖的男人,面孔棕黑色,衣着破烂不堪。他提着一口箱子,里面 装着各式各样的商品,有项链、戒指、装饰精美的手枪以及杯子、梳

子等等。哈里发和大臣仔细看了所有的商品,最后哈里发给自己和大

a 哈里发是古代一些阿拉伯国家对君主的称呼。

b 一种贵重的木料,深红色,有玫瑰香味,故名。

臣一人买了一把精美的手枪,还给大臣夫人买了一把梳子。小贩正准

备把箱子关上,哈里发却发现箱子里面还有一个小抽屉,便问小贩抽 屉里是否还有货卖。小贩拉开抽屉让他们看,原来是一个装有黑色粉 末的小圆盒和一张纸,纸上写着一种古怪的文字,无论是哈里发还是 大臣都没法读懂。

“这两样东西是一位商人给我的,他是在麦加的一条街上拣到 的。”小贩说,“我不知道拿它们来干什么,它们对我一点用也没 有,我可以便宜地卖给你们。”哈里发喜欢收集古老的手稿放在他图书 馆里,即使他看不懂也要。因此他买下了圆盒和那张纸,然后让小贩走 了。可是哈里发非常想知道纸上到底写些什么,便问大臣能否找到一个 读得懂这种文字的人。

“尊敬的陛下,”大臣回答,“大清真寺里有一个叫赛里姆的 人,是位懂多种语言的大学者。叫他来吧,没准儿他搞得清楚这神秘 的文字。”

一会儿,侍从就领来了学者赛里姆。

“赛里姆,”哈里发对学者说,“大家都说你很有学问。你看 看,认不认识这种文字。你如果讲得出这纸上写的是什么,我就奖给 你一件新礼服;如果你讲不出来,就得挨十二记耳光,外加打二十五 下脚掌。因为大家把你当大学者看,你却徒有虚名。”

赛里姆一边鞠躬,一边回答:“遵令,陛下!”然后久久地琢磨 着那文字。突然,他叫了起来:

“这是拉丁文字,陛下!如果不是,我立刻上吊去!” “你说是拉丁文?那就说说纸上写的是什么。”哈里发命令。 于是赛里姆开始翻译:

赞美真主的恩赐吧,得到这东西的人!谁要吸一下这圆盒里 的黑粉,同时嘴里念“姆塔波尔”,谁就能变成任何一种动物,

并且能听懂这种动物的语言。如果他想变回来仍然做人,只要面

朝东方三鞠躬,口里再念刚才那几个字就行了。不过要注意,在 变成动物后你千万不能笑。一笑,咒语就会从记忆里消失得无影 无踪,你也只能永远是一只动物了。

听完学者赛里姆的翻译,哈里发非常高兴。他让学者发誓,不再 向任何人泄露这秘密,然后奖给他一件新礼服,打发他走了。回过头 来,他冲着大臣嚷道:

“这下咱可买着了,曼梭尔!我将变成一只动物,我是多么高兴 啊!明天一早,你上我这儿来,我们一块儿到野外去。只要吸点这圆 盒里的粉,我们就能倾听所有的动物在嘀咕些什么,不管它是空中飞 的,还是水里游的,也不管它是在森林里还是在田野上跑的。”

2

第二天早上,哈里发查希德刚吃完早饭穿好外衣,大臣就来了。 他是按主子吩咐来陪他出外散步的。哈里发把那个装着魔粉的小圆盒 揣在腰带里,命令侍从留在宫中,独自和大臣上了路。他们首先穿过 宫里的大花园,可什么动物也未看见,没法试他们的魔法。后来大臣 建议走出花园到湖边去,他经常在那儿看见很多动物。尤其是鹭鸶一 本正经的样子和嘎嘎的叫声,总是引起他注意。

哈里发采纳了大臣的建议,一块儿朝湖边走去。到了湖边,正好 有一只鹭鸶在神态严肃地踅来踅去,认真地寻找着青蛙,时不时地还 发出“笃笃笃”的声音。同时,他们还看见空中有另一只鹭鸶正朝这 儿飞来。

“尊敬的陛下,”大臣说,“我敢拿我的胡子打赌,这两只长脚 畜生肯定要进行精彩的对话。怎么样,咱们就变成鹭鸶,好吗?”

“很好!”哈里发回答,“不过,这之前我们还是好好想想,怎样

才能又变成人。——是这样:向东方鞠三个躬,嘴里念‘姆塔波尔’, 那么我又成了哈里发,而你还是我的大臣。上帝保佑,我们千万千万不 能笑,不然,我们就完蛋了。”

哈里发说这些话的时候,看见空中的那只鹭鸶正飞过他们的头 顶,慢慢地向下降落。他赶紧从腰带里取出小圆盒,抓了一小撮粉末儿 给大臣,两人吸了吸,同时叫道:“姆塔波尔!”

立刻,他们的腿开始收缩,并且变得越来越细,越来越红。哈里 发和大臣的漂亮黄鞋子也变成了怪模怪样的鹭鸶腿,他们的手臂变 成了翅膀,两肩之间的脖子变得来足足有一尺多长。他们的胡子不见 了,身上盖着一层柔软的羽毛。

“你的长嘴壳子多么好看啊,大臣先生!”哈里发惊呆了,好一 阵才说出话来,“我敢凭先知的胡子起誓,我一辈子都没见过哪!”

“谢谢,我的陛下!”大臣点了点头,回答,“恕我冒昧,陛下您 变成鹭鸶比您当哈里发还要英俊。不过,您要愿意的话,咱们快去听 听我们那边的同类在聊些什么,同时也好检验一下,我们究竟会不会 鹭鸶的语言。”

这时天上那只鹭鸶已经飞到地面,正用嘴修整自己的细腿,理顺 了羽毛,随后朝着另一只鹭鸶走去。这两只新变的鹭鸶赶紧凑到它们身 边;令他俩惊讶的是竟听到了下面的对话:

“早晨好,长腿女士!这么早就上草地来了么?” “你好,亲爱的呱哒嘴先生!我早餐只吃了一点东西。也许你想

吃一小块壁虎肉,或者一条青蛙腿吧?” “非常感谢!可我一点儿胃口也没有。我来草地完全是为了另外的

事。我今天要在父亲的客人面前表演跳舞,想悄悄地一个人先练练。” 说着,年轻的鹭鸶就姿态奇特地穿过田野,哈里发和大臣吃惊地 盯着它。当这只鹭鸶单腿独立,摆出一副优美的架势,两只翅膀同时妩

媚地舞动时,他俩再也忍不住了,便哈哈大笑起来。笑了好久他们才停

住。哈里发首先回过神,嚷道: “真是一场精彩演出哪,花钱也看不到的。可惜咱们的笑声打扰

了它,不然它肯定还会高歌一曲。” 这时大臣猛然想起,在变成动物时是笑不得的。他立刻把自己的

忧虑告诉哈里发: “天哟,要是我一辈子永远是一只鹭鸶,那就糟啦。你快想想那

倒霉的咒语吧,我怎么竟想不起来了呢?” “朝东方三鞠躬,同时念道:‘姆——姆——姆——’” 他们面朝东方站好,不停地鞠躬鞠躬鞠躬,嘴都要挨着地了。

然而,可悲啊!咒语已远离他们而去。不管哈里发怎样一个劲儿地鞠 躬,也不管大臣怎样使劲地姆——姆——姆叫,他们的记忆力已消失 殆尽。可怜的哈里发查希德和他的大臣现在变成了鹭鸶,永远也只能 是鹭鸶了。

3

被魔法变成了鹭鸶的哈里发和他的大臣忧伤地穿过田野,对自己 遇上的这种倒霉事一筹莫展。他们没法脱掉身上鹭鸶的外衣,也没法 回到城里让人们认出他们。谁能相信一只鹭鸶就是哈里发呢?就算相 信了,巴格达的市民还能让一只鹭鸶当哈里发吗?

几天来他们就这样游来荡去,可怜巴巴地靠野果充饥。即便这 样,由于嘴太长了,啄野果也很困难。再说,他们又不敢吃壁虎或者 青蛙,怕这样的美食把胃搞坏。在这些忧伤的日子里,他们聊以自慰 的是还能够飞行。因此他们常常飞到巴格达城上空,看看下面发生了 什么事情。

开头几天他们发现,大街小巷充满了不安和悲伤。可大约在第四

天,他们正歇在哈里发宫殿的屋顶上,就看见下面街上走过来一队华

丽的人马,同时锣鼓喧天。一个穿着绣金的鲜红色长袍的人,骑着一 匹披红挂绿的骏马,被仆从们兴高采烈地簇拥着。半个巴格达城的市 民紧跟在后面,使劲地呼喊:“巴格达的君王米孜拉万岁!万岁!”

宫殿屋顶上的两只鹭鸶面面相觑,随后哈里发查希德说: “大臣,你现在明白了吗,我怎么会中魔法?这个米孜拉是我的

仇敌卡史奴—— 一个有名的魔法师——的儿子。卡史奴曾发誓一定要 向我复仇,让我遭受劫难。可我不会失去信心。你是我生死与共的忠 实朋友,和我待在一起吧!咱们到穆罕默德的墓地去,也许在圣地魔 法能够解除。”

于是他们离开宫殿的屋顶,向墓地那边飞去。 然而飞行并不轻松,因为这两只鹭鸶还没怎么飞过。 “哦,陛下!”飞了几小时后,大臣唉声叹气地说,“原谅我,我

实在坚持不了啦!您飞得太快了些,再说天也要黑了。最好先找一个 地方过夜,对吗?”

查希德同意了他仆从的恳求。他发现山谷下面有一座废墟,也隐 隐约约看见了屋顶,于是就朝那儿飞去,打算在那里过夜。废墟看样 子以前是一座宫殿,在断垣残壁中还矗立着漂亮的石柱。从好几间 保存得相当完整的房间看来,这宫殿曾经十分豪华。查希德和他的 伙伴穿过走廊,踅来踅去想找一个干燥点的地方。突然,曼梭尔站 住不动了。

“陛下,”他悄悄说,“假如一个大臣怕鬼算不上愚蠢,那对于 鹭鸶怕鬼就更算不了什么,对吧?我真的害怕极了,在这附近我清清 楚楚听到了叹息声和呻吟声。”

哈里发也就停下脚步,十分清楚地听见了像人而不是动物发出的 啜泣声。他想朝发出声音的地方走去,搞清楚是怎么回事。大臣却用 喙子紧紧拽住他的翅膀,哀求他不要又陷入新的莫名其妙的危险中。

但毫无作用!哈里发尽管长着鹭鸶翅膀,胸中仍然跳动着一颗勇敢的

心。他使劲挣脱开来,掉了几片羽毛也毫不在意,快步朝一条黑暗的 走廊奔去。一会儿,他就到了一扇虚掩着的门前,刚才听到的叹息和 呻吟声就是从里边传出来的。他用嘴顶开门,却一下子惊呆了,站在 门槛上一动不动。这是一间倾倒了的小屋,透过装有栅栏的小窗射进 来的稀疏光线,他看见一只大猫头鹰蹲在地上。从猫头鹰又大又圆的 眼睛里,不断地滚出来大滴大滴的眼泪。她弯弯的嘴巴发出了嘶哑的 声音,诉说着她的哀怨。当她看见哈里发和跟在他后面进来的大臣, 高兴得大声叫了起来。她轻轻地用褐色的翅膀擦去眼泪,用人的声音 说起了标准的阿拉伯语,令他俩大吃一惊:

“欢迎你们,鹭鸶先生!你们是我获救的吉兆,因为有人曾经预 言,鹭鸶能给我带来好运气。”

哈里发从惊讶中回过神来,弯下长长的脖子,细长的双腿摆出一 个优雅的姿势,然后说:

“猫头鹰,照你的说法,我完全可以把你看成我的难友啊!但 是,唉,你希望我们救你出苦海,却是不可能的。你只要听听我们的 遭遇,就会明白我们真的是爱莫能助啊。”

猫头鹰请他讲讲自己的故事,哈里发马上满足了它的要求。

4

哈里发向猫头鹰讲述了他们的遭遇,猫头鹰感谢他并说道: “听听我的故事吧,这样你们就会知道,我的不幸丝毫也不比你

们少。我的父亲是印度的一位国王,我是他唯一的女儿,名叫露萨。 那个让你们中魔法的巫师卡史奴也使我遭到不幸。有一天,他来找我 父亲,想让我做他儿子米孜拉的妻子。我父亲是一个急性子人,马上 就撵走了他。这个无赖却不死心,改头换面地来到了我身边。一次,我

在花园里感到口渴,他便装成一个仆人给我送来饮料,我一喝就成了这

个鬼模样。我吓得昏过去了,他就把我带到了这儿,还用可怕的声音冲 着我耳朵吼:‘你一辈子就这样丑陋地待在这儿,直到死去,连动物也 会瞧不起你;要不就看有哪个人会自觉自愿地娶你这丑八怪做妻子。我 就用这办法向你和你傲慢的父亲报仇雪耻。’

“几个月就这样过去了,我悲哀地、孤苦伶仃地蜷缩在这破屋 里,受到世人的憎恶;连动物也讨厌我。美丽的大自然也远离了我, 因为白天我双目失明;只有微弱的月光洒进我这小屋时,遮住我眼睛 的雾障才掉下来。”

猫头鹰讲完自己的遭遇,不由得泪水涟涟,便用翅膀揩拭眼睛。 哈里发听着公主的叙述,陷入了沉思。 “如果我感觉不错,”他说,“在我们的不幸中可能存在某种神

秘的联系。然而我又在哪儿能找到解开这个秘密的钥匙呢?” 猫头鹰回答道: “噢,先生,我同样也有这种感觉!在我还很小的时候,有一位

聪慧的夫人曾经预言,说一只仙鹤能带给我巨大的幸福!我也许知 道,我们该怎样救自己。”

哈里发大吃一惊,便问她指的是什么方法。 “那个使我们遭到不幸的巫师,”猫头鹰说,“他每个月都要到

这废墟来一次,和他的同伙在离我房间不远的一个厅堂里大吃大喝; 好几次我都听见他们在那边讲话。他们相互吹嘘各自所做的缺德事, 他没准儿会说出你们忘记了的那个咒语来。”

“啊,可爱的公主!”哈里发叫起来,“快快告诉我,他什么时 候来,那间大厅又在哪里?”

猫头鹰沉默片刻,然后说道:“请别见怪,你们得先答应我一个 条件,我才能满足你们的愿望。”

“说呀,快说呀!”查希德吼起来,“只管吩咐好了,我什么条

件都答应!”

“我直说吧,我也一样想赶快获得自由,而要做到这点,必须你 们二位中间的一个向我求婚。”

两只鹭鸶听了这要求,一下子都愣住了。哈里发示意他的大臣, 跟他出去一会儿。

“大臣,”他们出了门,哈里发就说,“这可是件荒谬的交易,不 过,你娶她蛮好的。”

“我娶她?”大臣应道,“那我回家我老婆不把我眼珠子抠出来 才怪呢!再说我也老了,而你还年轻,又没结过婚,不正好向这个年 轻貌美的公主求婚吗?”

“问题就在这儿,”哈里发叹了一口气,忧心忡忡地耷拉着翅 膀,“谁告诉了你她年轻貌美?这不等于黑布袋里买猫吗?”

他们两个你劝我,我劝你,谈了好一阵子。最后,哈里发看出 来,他的大臣宁肯当一辈子鹭鸶,也不愿娶猫头鹰为妻,就只好咬咬 牙自己满足这个条件。猫头鹰听了高兴得手舞足蹈。她说,他们来得 再巧也不过了,好像就在今晚上,巫师们要来聚会。

猫头鹰领着两只鹭鸶离开她的小屋,朝那间大厅走去。他们在一 道阴暗的长廊里走了很久,终于,从一堵半倒塌的墙后边射来了明亮 的光线。他们走到了大厅外边,猫头鹰提醒两只鹭鸶动作轻轻的,不 要弄出响声。从面前的一个墙缺口,他们可以看到下面的一座大厅。 厅的四周全是高大的圆柱,装饰得富丽堂皇。五颜六色的灯光取代了 太阳光,大厅正中的一张圆桌上放满了美味佳肴。围绕着桌子的软椅 上坐着八个男人。两只鹭鸶一眼就认出了那个卖魔粉给他们的小贩。 他的邻座正在请他讲最近有何作为。他讲了很多很多,也提到哈里发 和他大臣的事。

“你究竟给了他们一句什么咒语?”一个巫师问。 “一句很难的拉丁语,就是:姆塔波尔。”

5

站在墙缺口处的两只鹭鸶一听到这咒语,高兴得几乎控制不住自 己。他们迈开长腿,拼命朝废墟跑去,猫头鹰好不容易才跟上他们。 到了那儿,哈里发无限深情地对猫头鹰说:

“你是我和我大臣的救命恩人;为了感谢你为我们所做的一切, 请让我做你的丈夫吧!”

然后他面向东方,和大臣一起弯下他们长长的脖子,朝着刚从 山那边冉冉升起的红太阳三鞠躬。“姆塔波尔!”他们叫道。话音未 落,他们已恢复人形!为此他俩高兴得又是哭,又是笑,同时紧紧拥 抱在一起。

可是,当他们回过头来,有谁描述得出他们的那份惊讶啊?一位 穿着华丽的美貌小姐站在他们面前,她笑眯眯地握住哈里发的手。

“还认得出您的猫头鹰吗?”她问。 原来她就是那猫头鹰!她美丽的容貌和优雅的风度令哈里发如痴

如醉。 接着,三人一起向巴格达城走去。哈里发一摸他的衣服口袋,里

面不仅有装魔粉的小盒子,钱包也还在,于是就用钱在附近的一个村 庄里购买了路上的必需品,没多久就来到巴格达的城门口。哈里发的 出现使人们大吃一惊,因为据说他已经死了。老百姓看见自己爱戴的 君主归来,个个兴高采烈。

他们对骗子米孜拉的仇恨一下子如火山爆发,跑进皇宫捉住了老 巫师和他的儿子。哈里发下令把老巫师关进废墟,吊在公主变成猫头 鹰时待的那间屋子里。巫师的儿子对父亲的魔法一点不了解,哈里发 就让他自己选择:要么去死,要么嗅那魔粉。他选择嗅魔粉,大臣于 是把小魔盒递给了他。他猛吸一口,同时哈里发为他念了咒语,他立

刻就变成了一只鹭鸶。哈里发吩咐把他关进铁笼子,放在自己的御花

园里。 哈里发查希德和他妻子,也就是印度公主,幸福地生活了很多

很多年。每天下午大臣进宫来拜谒,是他最愉快的事。这时他们常常 回忆被变成鹭鸶的种种经历。谈到兴头儿上,哈里发还不顾自己的身 份,屈尊模仿大臣变成鹭鸶后的可笑模样。他一本正经地挺直双腿在 房里踅来踅去,一边发出鹭鸶笃笃笃的叫声,一边把手臂当作翅膀来 回扇动。他还学大臣当时冲着东方直鞠躬,可就是记不起咒语,只好 “姆——姆——姆”地叫个不停。这样精彩的表演每次都使哈里发的 妻子儿女十分开心。但是每逢哈里发没完没了地学他以前的傻样,老 是鞠躬和“姆——姆——姆”地一个劲儿怪叫,大臣就会笑嘻嘻地发 出警告:再闹下去,小心他会把他俩当初在猫头鹰公主门外讨价还价 的那些话,原原本本地告诉他的王后。


TOP 其它信息

加载页面用时:46.8564