百道网
 您现在的位置:图书 > 经典译文•莎士比亚四大喜剧
经典译文•莎士比亚四大喜剧


经典译文•莎士比亚四大喜剧

作  者:[英]莎士比亚

译  者:朱生豪

出 版 社:四川文艺出版社

丛 书:新经典译文第二辑

出版时间:2017年01月

定  价:28.00

I S B N :9787541144950

所属分类: 少儿  >  少儿文学  >  儿童文学    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

莎士比亚被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯 ”。17世纪执剧坛牛耳的本·琼生赞誉莎士比亚是“ 时代的灵魂”,说他“不属于一个时代而属于千秋万代”。

 “四大喜剧”是其喜剧艺术成就的代表,包括《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《皆大欢喜》《第十二夜》。其基本主题是歌颂爱情和友谊,表现了人文主义的生活理想,塑造了夏洛克等经典的人物形象。

《莎士比亚四大喜剧》为朱生豪先生对这四部喜剧的经典译本。


TOP作者简介

莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的诗人和剧作家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。


TOP目录

仲夏夜之梦……………………… 1

威尼斯商人…………………… 69 

皆大欢喜……………………… 145 

第十二夜……………………… 227


TOP书摘

第一幕

第一场?   雅典。忒修斯宫中

忒修斯 ①、希波吕忒、菲劳斯特莱特及其他人等上。

忒修斯? 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过 四天幸福的日子,新月便将出来。但是,唉!这个旧的月亮消逝得多 么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗 着年轻人的财产。

希波吕忒? 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可 以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我 们的良宵。

忒修斯? 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤 醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去:那个脸色惨白的家伙, 是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波 吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次 我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。

伊吉斯、其女赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。

①?    忒修斯(Theseus)是希腊神话中的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),娶 其女希波吕忒(Hippolyta)。

伊吉斯?  威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!

忒修斯?  谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?

伊吉斯? 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米 娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她的。 走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山 德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;在月夜她的窗 前你用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的手镯、戒 指,虚华的饰物,琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一 个稚嫩的少女之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心, 煽惑她,使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您 的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因 为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁 给这位绅士,便应当立即处死。

忒修斯? 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的女郎!你 的父亲对于你应当是一尊神明:你的美貌是他给予你的,你就像他在

软蜡上按下的钤记,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一 个很好的绅士呢。

赫米娅?  拉山德也很好啊。

忒修斯? 以他的本身而论当然不用说;但要是做你的丈夫,他不 能得到你父亲的同意,就比起来差一筹了。

赫米娅?  我真希望我的父亲和我同样看法。

忒修斯?  实在还是应该你依从你父亲的眼光才对。

赫米娅? 请殿下宽恕我!我不知道什么一种力量使我如此大胆, 也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名;但是我要敬 问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我 的头上?

忒修斯? 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米 娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一

下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上

尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着黯 淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制了热情, 到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女 子如同被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢, 奄然朽腐的花儿,以尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。

赫米娅? 就让我这样自开自谢吧,殿下,我也不愿意把我的贞操 奉献给我的心所不服的人。

忒修斯? 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的 爱人缔结永久的婚约的那天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲

的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安 娜的神坛前立誓严守戒律,终身不嫁。

狄米特律斯? 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那无益的 要求,不要再跟我的确定的权利抗争了吧!

拉山德? 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米 娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。

伊吉斯? 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我 所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特

律斯。

拉山德? 殿下,我和他一样好的出身;我和他一样有钱;我的 爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他 少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什 么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面前宣 布,他曾经向奈达的女儿海伦娜调过情,把她勾上了手;这位可爱的 女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像一样地恋着这个缺德的负心汉。

忒修斯? 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈起; 但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉

斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要对你们说。你,美丽的赫米

娅,好好准备着依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,

或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒,怎 样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的 婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。

伊吉斯? 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外, 均下。)

拉山德?  怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上

的蔷薇怎么会凋谢得这样快?

赫米娅?  多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。

拉山德? 唉!从我所能在书上读到、在传说或历史中听到的,真 爱情的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异——

赫米娅?  不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!

拉山德?  便是因为年龄上的悬殊——

赫米娅?  可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德?  或者因为信从了亲友们的选择—— 赫米娅?  倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!

拉山德? 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵 害着它,使它像一个声音,一片影子,一段梦,一阵黑夜中的闪电那 样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧 啊”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变 成了混沌。

赫米娅? 既然真心的恋人们永远要受到磨折,似乎是一条命运 的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻

梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。

拉山德?  你说得 很 对 。听 我 吧,赫 米 娅。我 有 一 个 寡居 的 伯 母,很有钱,没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离 开雅典二十里路。温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法 律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲

的屋子,走到郊外三里路那地方的森林里,我就是在那边遇见你和

海伦娜一同过五月节①的,我将在那边等你。

赫米娅? 我的好拉山德!凭着丘匹德②的最坚强的弓,凭着他的金 镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂,祜佑爱情的神 力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人 扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过于 女子所曾说过的,我发誓明天一定会到你所指定的那地方和你相会。

拉山德?  愿你不要失约,情人。瞧,海伦娜来了。

海伦娜上。

赫米娅?  上帝保佑美丽的海伦娜!你到哪里去?

海伦娜? 你称我美丽吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律 斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜 的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节牧人耳中的云雀之歌还要动 听。疾病是能传染人的;唉,要是美貌也能传染的话,美丽的赫米 娅,我但愿传染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我 的眼睛捕获你的注视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了 狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃, 但求化身为你。啊!教给我你怎样流转你的眼波,用怎样一种魔术 操纵着狄米特律斯的心?

赫米娅?  我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

海伦娜?  唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!

赫米娅?  我给他咒骂,但他给我爱情。

海伦娜?  唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!

赫米娅?  我越是恨他,他越是跟随着我。

①?    英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。

②?    爱神Cupid,现通译丘比特。

海伦娜?  我越是爱他,他越是讨厌我。

赫米娅?  海伦娜,他的傻并不是我的错。

海伦娜?  但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了! 赫米娅?  宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此 地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,有

怎样一种神奇在我的爱人身上,使他能把天堂变成一座地狱!

拉山德? 海伦娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反 映她的银色的容颜,晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是 情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。

赫米娅? 我的拉山德和我将要会集在林中,就是你我常常在那 边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情衷曲的所在,从那里我们

便将离别雅典,去访寻新的朋友,和陌生人做伴了。再会吧,亲爱的 游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约, 拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见 面吧!

拉山德? 一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海伦娜,别了,如 同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)

海伦娜?  有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都

以为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不以为如此 的。除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样 错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一 切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足轻重,而变成美满和庄严。爱情 是不用眼睛而用心灵看的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而 且爱情的判断全然没有理性,只用翅膀,不用眼睛,表现出鲁莽的急 性,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如 顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的 咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,他也曾像雨雹一样发着誓, 说他是完全属于我的;但这阵冰雹感到一丝赫米娅身上的热力,便溶

解了,无数的誓言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;

他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消 息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报 我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)

第二场?  同前。昆斯家中

昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔弗林上。

昆斯?  咱们一伙人都到了吗?

波顿?  你最好照着名单一个儿一个儿地点一下名。

昆斯? 这儿是每个人名字都在上头的名单,整个儿雅典都承认, 在公爵跟公爵夫人结婚那晚上,在他们面前扮演咱们这一出插戏,这 张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。

波顿? 第一,好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再 把扮戏的人名字念出来,好有个头绪。

昆斯? 好。咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯 柏的最残酷的死》①。

波顿? 那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。 现在,好彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列 位,大家站开。

昆斯?  咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。 波顿?  有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。 昆斯?  你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。

波顿?  皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?

昆斯?  是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。

①?    皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》。

波顿?  要是演得活龙活现,那准可以引人掉下几滴泪来。要是

咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿的眼睛吧。咱一定把戏文 念得凄凄惨惨,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺 适合咱的胃口。咱会把赫拉克勒斯扮得非常好,或者什么大花脸的角 色,管保吓破人的胆。

?    ?    ?    山岳狂怒的震动,

?    ?    ?    裂开了牢狱的门;

?    ?    ?    太阳在远方高耸,

?    ?    ?    慑服了神灵的魂。

那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是赫拉克勒斯的 神气,霸王的神气;情郎还得忧愁一点。

昆斯?  弗朗西斯·弗鲁特,修风箱的。

弗鲁特?  有,彼得·昆斯。

昆斯?  你得扮提斯柏。

弗鲁特?  提斯柏是谁呀?一个游侠吗?

昆斯?  那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

弗鲁特?  哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们。咱的胡子已经长起 来啦。

昆斯?  那没有问题。你得套上面具扮演,你可以尖着嗓子说话。 波顿?  咱也可以把面孔罩住,提斯柏也给咱扮了吧。咱会细声细 气地说话,“提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,

是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”

昆斯?  不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提 斯柏。

波顿?  好吧,叫下去。

昆斯?  罗宾·斯塔弗林,当裁缝的。

斯塔弗林?  有,彼得·昆斯。

昆斯?  罗宾·斯塔弗林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特,补

锅子的。

斯诺特?  有,彼得·昆斯。

昆斯? 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳 格,做细木工的,你扮一只狮子。咱想这本戏就此支配好了。

斯纳格? 你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我, 因为我记性不大好。

昆斯?  你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

波顿? 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高 兴;咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让 他再嚷下去吧!”

昆斯? 你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们, 吓得她们尖声叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。

众人?  那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

波顿? 朋友们,你们说的很是。要是你把太太们吓昏了头,她 们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一 些,不,提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那么温柔,就 像一只夜莺。

昆斯? 你只能扮皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白 脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱

的堂堂绅士模样的人;因此你必须扮皮拉摩斯。

波顿?  行,咱就扮皮拉摩斯,顶好。咱挂什么须?

昆斯?  那随你便吧。

波顿? 咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色 的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。

昆斯? 要是染上了法国风流病可就会掉光了须,这下你就得光着 脸蛋儿演啦。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要 求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一里路地方的禁林里咱 们碰头。在那边咱们要练习练习,因为要是咱们在城里练习,就会有

人跟着咱们,咱们的玩意儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏

所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。

波顿? 咱们一定在那边碰头。咱们在那里排练起来,可以厚颜 无耻一点,可以堂堂正正一点。大家辛苦干一下,要干得非常好。 再会吧。

昆斯?  咱们在公爵的橡树底下再见。

波顿?  好了,可不许失约。(同下。)

第二幕

第一场?   雅典附近的森林

一小仙及迫克自相对方向上。

迫克?  喂,精灵!你漂流到哪里去?

小仙?  越过了溪谷和山陵,

?  ?  ?  穿过了荆棘和丛薮,

?   ?   ?   越过了围场和园庭,

?  ?  ?  穿过了激流和爝火:

?   ?   ?   我在各地漂游流浪,

?   ?   ?   轻快得像是月亮光;

?   ?   ?   我给仙后奔走服务,

?   ?   ?   草环上缀满轻轻露。

?   ?   ?   亭亭的莲馨花是她的近侍,

?   ?   ?   黄金的衣上饰着点点斑痣;

?   ?   ?   那些是仙人们投赠的红玉,

?   ?   ?   中藏着一缕缕的芳香馥郁;

?   ?   ?   我要在这里访寻几滴露水,

?   ?   ?   给每朵花挂上珍珠的耳坠。

?   ?   ?   再会,再会吧,你粗野的精灵!

?   ?   ?   因为仙后的大驾快要来临。

迫克?  今夜大王在这里大开欢宴,

?   ?   ?   千万不要让他俩彼此相见;

?   ?   ?   奥布朗的脾气可不是顶好,

?   ?   ?   为着王后的固执十分着恼;

?   ?   ?   她偷到了一个印度小王子,

?   ?   ?   就像心肝一样怜爱和珍视;

?   ?   ?   奥布朗看见了有些儿眼红,

?   ?   ?   想要把他充作自己的侍童;

?   ?   ?   可是她哪里便肯把他割爱,

?   ?   ?   满头花朵她为他亲手插戴。

?  ?  ?  从此林中、草上、泉畔和月下,

?   ?   ?   他们一见面便要破口相骂;

?   ?   ?   小妖们往往吓得胆战心慌,

?   ?   ?   没命地钻向橡实中间躲藏。

小仙? 要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的、狡 狯的、淘气的精灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上 撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中 替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们 引入了迷途,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克” 的,你就给他幸运,帮他做工:那就是你吗?

迫克? 仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布 朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学

着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老 太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就啪地弹到她嘴唇上,把 一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮 人情世故的婶婶刚要坐下来讲她那感伤的故事,我便从她的屁股底下 滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙”,一头咳呛个不住, 于是周围的人大家笑得前仰后合。他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑 了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙

人,奥布朗来了。

小仙?  娘娘也来了。他要是走开了才好!

奥布朗及提泰妮娅各带侍从,自相对方向上。

奥布朗?  真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!

提泰妮娅? 嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发誓 不和他同游同寝了。

奥布朗?  等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?

提泰妮娅? 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了 仙境,扮作牧人的样子,整天吹着麦笛,向风骚的牧女调情,这种事 我全知道。今番你为什么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非 是为着那位高傲的阿玛宗女王,你的勇武的爱人,要嫁给忒修斯了, 所以你得赶来祝他们床笫欢愉、早生贵子。

奥布朗? 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字 和希波吕忒牵涉在一起诬蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过

我。不是你在朦胧的夜里引导他离开被他所俘掠的佩丽古娜?不是你 使他负心地遗弃了美丽的伊葛梨、爱丽亚邓和安提奥巴①?

提泰妮娅? 这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之 初,我们每次在山上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁,或

是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸的风声跳环舞的时候,总是被 你吵断了我们的兴致。风因为我们不理会它的吹奏,生了气,便从 海中吸起了毒雾。毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条小小的溪河都 耀武扬威地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了它的血 汗,青青的嫩禾还没有长上芒须,便朽烂了。空了的羊栏露出在一 片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体。跳舞作乐的草坪 满是泥泞,杂草丛生的小径因为无人行走,已经难以辨清。人们在

①?    指忒修斯情人,先后为其所弃。

五月天得穿着冬日的衣袄,晚上再听不到欢乐的颂歌。执掌潮汐的

月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中 播满了湿气,一沾染上身就要害风湿症。因为天时不正,季候也反 了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神薄薄的冰 冠上,却嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰 收的秋季、暴怒的冬季,都改换了它们素来的装束,惊愕的世界不 能再从它们的出产上辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致, 我们是一切灾祸的根源。

奥布朗? 那么你就该设法补救,这全然在你的手中。为什么提泰 妮娅要违拗她的奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿①做我

的侍童罢了。

提泰妮娅? 请你死了心吧,整个仙境也不能从我手里换得这个 孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜晚,她常 常在我身旁闲谈,陪我坐在海神的黄沙上,凝望着水面的商船;我们 一起笑着那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮;她那时正 也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌风而行, 为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商 品。但她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘 故我才抚养她的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。

奥布朗?  你预备在这林中耽搁多少时候?

提泰妮娅? 也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我 们一起跳舞,看看我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然 的话,请你不要见我,我也决不到你的地方来。

奥布朗?  把那个孩子给我,我就和你一块儿走。

提泰妮娅? 把你的仙国跟我调换都别想。小仙们,去吧!要是我 再多留一刻,我们就要吵起来了。(率侍从等下。)

①?    传说中仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。

奥布朗?  好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这

座林子之前给你一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我 坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海豚的背上,它的歌声是这样 婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都疯狂地跳出了它们的 轨道,为了听这海女的音乐?

迫克?  我记得。

奥布朗? 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘 匹德在冷月和地球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个童贞 女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗 心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭, 那位童贞的女王心中一尘不染,在纯洁的思念中安然无恙。我所看 见的那支箭却落在西方一朵小小的花上,本来是乳白色的,现在已 因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我 把那花采来。我曾经给你看过它的样子。它的汁液如果滴在睡着的 人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的对 它恋爱。给我采这种药来。在鲸鱼还不曾游过三里路之前,必须回 来复命。

迫克?  我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。)

奥布朗? 这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时 候把它滴在她的眼皮上,她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子

也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿 也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔 力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?他们 看不见我,让我听听他们的谈话。

狄米特律斯上,海伦娜随其后。

狄米特律斯? 我不爱你,别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在 哪儿?我要把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他

们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米

娅,我简直要发疯啦。滚开!快走,不许再跟着我!

海伦娜? 是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸 的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那 么我也就没有力量再跟着你了。

狄米特律斯? 是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是 曾经明明白白地告诉过你,我不爱你而且也不能爱你吗?

海伦娜? 即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一 条狗,狄米特律斯,你越是打我,我越是讨好你。请你就像对待你的

狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟 随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我要求的地位难道比一条 狗还不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。

狄米特律斯?  不要过分惹起我的厌恨吧,我一看见你就头痛。

海伦娜?  可是我不看见你就心痛。

狄米特律斯? 你太不顾你自己的体面,擅自离开城中,把你自己 交托在一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑 夜中这么一个荒凉的所在,盲目地听从着不可知的命运。

海伦娜? 你使我能够安心:因为当我看见你脸孔的时候,黑夜也 变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里。你在我的眼光里是一切

的世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是一切的世界都在这 儿瞧着我,我怎么还是单身独自呢?

狄米特律斯? 我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样 处置。

海伦娜? 最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开 吧;从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达

芙妮;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇 者,结果总是徒劳无益的。

狄米特律斯?  我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧,要是你再

跟着我,相信我,在这座林中你要被我欺负的。

海伦娜? 嗯,在寺庙中,在市镇上,在乡野里,你到处都欺负 我。唉,狄米特律斯!你对我的虐待已经使我们女子蒙上了耻辱。我 们是不会像男人一样为爱情而争斗的,我们应该被人家求爱,而不是 向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿死在我所深爱 的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)

奥布朗?  再会吧,女郎!不等他走出这座森林,你将逃避他,他

将追求你。

迫克重上。

奥布朗?  你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!

迫克?  是的,它就在这儿。

奥布朗?  请你把它给我。

?  ?  ?  ?  我知道一处茴香盛开的水滩,

?  ?  ?  ?  长满着樱草和盈盈的紫罗兰,

?   ?   ?   ?   馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,

?  ?  ?  ?  漫天张起了一幅芬芳的锦帷。

?   ?   ?   ?   有时提泰妮娅在群花中酣醉,

?   ?   ?   ?   柔舞清歌低低地抚着她安睡;

?   ?   ?   ?   在那里蛇儿蜕下斑斓的旧皮,

?   ?   ?   ?   小精灵拾来当作合身的彩衣。

?  ?  ?  ?  我要洒一点花汁在她的眼上,

?  ?  ?  ?  让她充满了各种可憎的幻象。

?  ?  ?  ?  其余的你带了去在林中访寻,

?   ?   ?   ?   一个娇好的少女见弃于情人;

?   ?   ?   ?   倘见那薄幸的青年在她近前,

?  ?  ?  ?  就把它轻轻地点上他的眼边。

?   ?   ?   ?   他的身上穿着雅典人的装束,

?   ?   ?   ?   你须仔细辨认清楚不许弄错;

?   ?   ?   ?   小心地执行着我谆谆的吩咐,

?  ?  ?  ?  让他无限的柔情都向她倾吐。

?   ?   ?   ?   等第一声雄鸡啼时我们再见。

迫克?  放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)

第二场?   林中的另一处

提泰妮娅及侍从等上。

提泰妮娅?  来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余 下来的三分之一的时间里,大家散开去:有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中

的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外 衣;其余的人去赶逐每夜啼叫,看见我们这些伶俐的小精灵们而惊骇 的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧。唱罢之后,大家各做各的事,让我 休息一会儿。

小仙们?  两舌的花蛇,多刺的猬,

?   ?   ?   ?   不要打扰着她的安睡;

?   ?   ?   ?   蝾螈和蜥蜴不要行近,

?  ?  ?  ?  仔细毒害了她的宁静。

?  ?  ?  ?  夜莺,鼓起你的清弦,

?  ?  ?  ?  为我们唱一曲催眠:

?   ?   ?   ?   睡啦,睡啦,睡睡吧!

?   ?   ?   ?   睡啦,睡啦,睡睡吧!

?  ?  ?  ?  一切害物远走高扬,

?  ?  ?  ?  不会行近她的身旁;

?  ?  ?  ?  晚安,睡睡吧!

?  ?  ?  ?  织网的蜘蛛,不要过来;

?  ?  ?  ?  长脚的蛛儿,快快走开!

?   ?   ?   ?   黑背的蜣螂,不许走近;

?  ?  ?  ?  不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。

?  ?  ?  ?  夜莺,鼓起你的清弦,

?  ?  ?  ?  为我们唱一曲催眠:

?   ?   ?   ?   睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

?  ?  ?  ?  一切害物远走高扬,

?  ?  ?  ?  不会行近她的身旁;

?  ?  ?  ?  晚安,睡睡吧!(提泰妮娅睡。)

一小仙?  去吧!现在一切都已完成,

?  ?  ?  ?  只须留着一个人做哨兵。(众小仙下。)

奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。

奥布朗?  等你眼睛一睁开,

?   ?   ?   ?   你就看见你的爱,

?  ?  ?  ?  为他担起相思债:

?  ?  ?  ?  山猫、豹子、大狗熊,

?   ?   ?   ?   野猪身上毛蓬蓬;

?   ?   ?   ?   等你醒来一看见,

?   ?   ?   ?   芳心可可为他恋。(下。)

拉山德及赫米娅上。

拉山德?  好人,你在林中跋涉着,疲乏得快要昏倒了。说老实 话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一

下,等待到天亮再说吧。

赫米娅?  就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的 地方,因为我要在这水滨好好躺躺。

拉山德?  一块草地可以做我们两人枕首的地方;两个胸膛一条 心,应该合睡一个眠床。

赫米娅?  哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,

再躺远一些,不要挨得那么近。

拉山德? 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是应 该明白彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连接在一起,已经打 成一片分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片的忠贞。因 此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。

赫米娅? 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿 她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得

远一些。在人间的礼法上,这样的隔分对于束身自好的未婚男女,是 最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改, 直到你生命的尽头!

拉山德? 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生 命,如其我失去我的忠贞!这里是我的眠床了,但愿睡眠给予你充分

的休养!

赫米娅?  那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)

迫克上。

迫克?  我已经在森林中间走遍,

?   ?   ?   但雅典人可还不曾瞧见,

?   ?   ?   我要把这花液滴在他眼上,

?   ?   ?   试一试激动爱情的力量。

?   ?   ?   静寂的深宵!啊,谁在这厢?

?   ?   ?   他身上穿着雅典的衣裳。

?   ?   ?   这正是我主人所说的他,

?   ?   ?   狠心地欺负那美貌娇娃;

?   ?   ?   她正在这一旁睡得酣熟,

?   ?   ?   不顾到地上的潮湿龌龊;

?   ?   ?   美丽的人儿!她竟然不敢

?   ?   ?   睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)

?   ?   ?   我要在你眼睛上,坏东西!

?   ?   ?   倾注着魔术的神奇力量;

?   ?   ?   等你醒来的时候,让爱情

?   ?   ?   从此扰乱你睡眠的安宁!

?   ?   ?   别了,你醒来我早已去远,

?   ?   ?   奥布朗在盼我和他见面。(下。)

狄米特律斯及海伦娜奔驰上。

海伦娜?  你杀死 了 我 也好,但 是 请 你 停 步 吧,亲 爱 的 狄 米特 律斯!

狄米特律斯?  我命令你走开,不要这样缠扰着我! 海伦娜?  啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样! 狄米特律斯?  站 住 !否则 叫 你 活不 成 。我 要 独 自 走 我 的路 。

(下。)

海伦娜?  唉!这 痴心的 追 赶 使 我乏 得 透 不 过 气来。我越 是 千 求万告,越是惹他憎恶。赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因

为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是 为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更多。不, 不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走; 因此一点也不奇怪狄米特律斯会这样逃避着我,就像逃避一个丑妖 怪。哪一面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟赫米娅的明星一样的 眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡 了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友, 醒醒吧!

拉山德?  (醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海伦娜!上天 在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看彻你的心。狄米特律斯

在哪里?嘿!那个难听的名字让他死在我的剑下多么合适!

海伦娜?  不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米

娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的, 所以你应该心满意足了。

拉山德?  跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度过的 那些可厌的时辰。我不爱赫米娅,我爱的是海伦娜;谁不愿意把一只

乌鸦换一只白鸽呢?人们的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比 她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我一向因 为年轻的缘故,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成 长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里,我 可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。

海伦娜?  我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪 了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,狄

米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还不够,难道那还不够,年轻 人,而你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了我;真的,用 这种卑鄙的样子向我假意献媚。但是再会吧!我还以为你是个较有教 养的上流人。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一 个男子的揶揄。(下。)

拉山德?  她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近拉

山德的身边了!一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌 恶,改信正教的人,最是痛心疾首于以往欺骗他的异端邪说;你也正是 这样。让你被一切的人所憎恶吧,但没有别人比之我更为憎恶你了。 我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她的忠实的骑士吧!

(下。)

赫米娅?  (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来, 替我在胸口上撵掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山

德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而 你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德!怎么,换了地方了? 拉山德!好人!怎么,听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你

在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!

我差不多要因害怕而晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁; 要是我寻不到你,我定将一命丧亡!(下。)

第三幕

第一场?   林中。提泰妮娅熟睡未醒

众小丑:波顿、昆斯、斯诺特、斯塔弗林、弗鲁特、斯纳格上。

波顿?  咱们都会齐了吗?

昆斯? 妙极,妙极,这儿真是给咱们排戏用的一块再方便也没 有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后 台。咱们可以认真扮演一下,就像当着公爵殿下的面一样。

波顿?  彼得·昆斯——

昆斯?  你说什么,波顿好家伙?

波顿? 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的戏文里,有几个地方准难 叫人家满意。第一,皮拉摩斯该拔出剑来结果自己的性命,这是太太 小姐们受不了的。你说可对不对?

斯诺特?  凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。

斯塔弗林?  我说 咱 们 把什 么 都做完 之 后,这一段自杀 可 不 用 表演。

波顿? 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场 诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的 把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮 拉摩斯,实在是织工波顿:这么一来她们就不会吓了。

昆斯?  好吧,就 让 咱 们 有 这 么一 段 开 场 诗,咱可以 把 它写 成 八六体。

波顿?  把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。

斯诺特?  太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?

斯塔弗林?  咱担保她们一定会害怕。

波顿? 列位,你们得好好想一想:把一头狮子,老天爷保佑咱 们!带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽 中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。

斯诺特?  那么说,就得再写一段开场诗,说他并不真的是狮子。

波顿? 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮 子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐 们”,或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们”,或者说,“咱 请求你们”,或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以 用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉 啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样儿的人。”这么着让 他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。

昆斯? 好吧,就是这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月 亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。

斯纳格?  咱们演戏的那天可有月亮吗?

波顿?  拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。

昆斯?  有的,那晚上有好月亮。

波顿? 啊,那么你就可以把大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗 子里照进来啦。

昆斯? 对了,否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼, 登场说他是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵 墙,因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是凑着一条墙缝彼此讲话的。

斯纳格?  你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?

波顿? 让什么人扮作墙头,让他身上带着些灰泥黏土之类,表明 他是墙头;让他把手指举起做成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以 在手指缝里低声谈话了。

昆斯?  那样的话,一切就都齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下

来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头,你说完了之后,就走进那 簇树后。这样大家可以按着尾白①挨次说下去。

迫克自后上。

迫克?  哪一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那

儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会,也许我还要做一个演 员哩。

昆斯?  说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。

波顿?  提斯柏,

?    ?    ?    花儿开得十分腥—— 昆斯?  十分香,十分香。 波顿

?    ?    ?    ——开得十分香;

?    ?    ?    你的气息,好人儿,也是一个样。

?    ?    ?    听,那边有一个声音,你且等一等,

?    ?    ?    一会儿咱再来和你诉衷情。(下。) 迫克?  请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。) 弗鲁特?  现在该咱说了吧?

昆斯?  是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的, 等一会儿就要回来。

弗鲁特

?    ?    ?    ?    最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,

?    ?    ?    ?    肌肤白得赛过纯白的百合花,

①?    尾白,指一句特定的介词,第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便 开始接话。

?    ?    ?    ?    活泼的青年,最可爱的宝贝,

?    ?    ?    ?    忠心耿耿像一头顶好的马。

皮拉摩斯,

?    ?    ?    ?    咱们在尼内①的坟头相会。

昆斯? “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要 你答应皮拉摩斯的。你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一股脑儿说 出来啦。皮拉摩斯,进来。你的尾白已经给你说过了,是“忠心耿耿”。

弗鲁特?  噢。

?    ?    ?    ?    忠心耿耿像一头顶好的马。

迫克重上;波顿戴驴头随上。

波顿?  美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!

昆斯?  怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!

(众下。)

迫克?  我要把你们带领得团团乱转,

?   ?   ?   经过一处处沼地、草莽和林薮;

?   ?   ?   有时我化作马,有时化作猎犬,

?   ?   ?   化作野猪、没头的熊,或是磷火;

?   ?   ?   我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,

?   ?   ?   熊一样地咆哮,野火一样燃烧。(下。)

波顿?  他 们 干 吗 都 跑 走 了呢?这 准是 他 们的恶 计,要 把 咱 吓 一跳。

斯诺特重上。

斯诺特?  啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?

①?   尼内是尼纳斯之讹,尼尼微城的建立者。尼内照字面讲有“傻子”之意。

波顿?  是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?

(斯诺特下。)

昆斯重上。

昆斯?  天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)

波顿? 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法 子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑

来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)

?  ?  ?  山乌嘴巴黄沉沉,

?  ?  ?  浑身长满黑羽毛,

?  ?  ?  画眉唱得顶认真,

?  ?  ?  声音尖细是欧鹪。

提泰妮娅?  (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

波顿?  (唱)

?  ?  ?  鹡鸰,麻雀,百灵鸟,

?  ?  ?  还有杜鹃爱骂人,

?  ?  ?  大家听了心头恼,

?  ?  ?  可是谁也不回声。

真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁 又高兴跟它争辩呢?

提泰妮娅? 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌 声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美

姿已使我不禁说出而且矢志着我爱你了。

波顿? 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世 界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮 合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。

提泰妮娅?  你真是又聪明又美丽。

波顿?  不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已

经很够了。

提泰妮娅? 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在 这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你, 因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给 你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去 俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!

四神仙上。 豆花? 有。 蛛网? 有。 飞蛾? 有。 芥子?  有。

四仙?  (合)差我们到什么地方去?

提泰妮娅?  恭恭敬敬地侍候这先生,

? ? ? ? ?  窜窜跳跳地追随他前行;

? ? ? ? ?  给他吃杏子、鹅莓和桑葚,

? ? ? ? ?  紫葡萄和无花果儿青青。

? ? ? ? ?  去把野蜂的蜜囊儿偷取,

? ? ? ? ?  剪下蜂股的蜜蜡做烛炬,

? ? ? ? ?  在流萤的火睛里点了火,

? ? ? ? ?  照着我的爱人晨兴夜卧;

? ? ? ? ?  再摘下彩蝶儿粉翼娇红,

? ? ? ? ?  扇去他眼上的月光溶溶。

? ? ? ? ?  来,向他鞠一个深深的躬。

四仙?  (合)万福,凡人!

波顿?  请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——

蛛网?  蛛网。

波顿?  很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了

的话,咱要大胆用到您①。善良的先生,您的尊号是——

豆花?  豆花。

波顿 ?    啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生 致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号 是——

芥子?  芥子。

波顿? 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人。那块恃强凌弱 的大牛排曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们曾经 把咱辣出眼水来。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。

提泰妮娅?  来,侍候着他,引路到我的闺房。

? ? ? ? ?  月亮今夜有一颗多泪的眼睛;

? ? ? ? ?  小花们也都陪着她眼泪汪汪,

? ? ? ? ?  悲悼一些失去了的童贞。

? ? ? ? ?  吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)

第二场?   林中的另一处

奥布朗上。

奥布朗? 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来就要热烈地爱 上她第一眼所看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。

迫克上。

奥布朗? 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情 发生?

迫克? 娘娘爱上一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她隐秘的 神圣卧室之旁,来了一群村汉。他们都是在雅典市集上做工过活的粗

①?    俗云蛛丝能止血。

鲁的手艺人,聚集在一起排着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在

这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;当他退场而走 进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一 只死驴的头壳。一会儿他因为必须去答应他的提斯柏,所以这位好伶 人又出来了。他们一看见了他,就像大雁望见了蹑足行近的猎人,又 像一大群灰鸦听见了枪声,轰然飞起乱叫,四散着横扫过天空一样, 全都没命逃走了。又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒, 嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神 志,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣 服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都 是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的 皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了过来,立刻就爱 上了这头驴子了。

奥布朗? 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我 的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?

迫克? 那我也已经趁他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他 的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。

狄米特律斯及赫米娅上。

奥布朗?  站住,这就是那个雅典人。

迫克?  这女人一点不错;那男人可不是。

狄米特律斯? 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂 是应该加在你仇敌身上的。

赫米娅? 现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付 你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经趁着拉山德睡着的时候 把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人 的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠 心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球

的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟

她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶 徒,脸上才会这样惨白而可怖。

狄米特律斯? 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我 的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,却瞧上去仍然是

那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。

赫米娅? 你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊, 好狄米特律斯,把他还给了我吧!

狄米特律斯?  我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

赫米娅? 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我再也忍不住了。你真 的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老 老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了 吗?哎唷,真勇敢!一条蛇,一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的 毒舌,还不及你的毒心更毒!

狄米特律斯? 你的脾气发得好没来由。我可以告诉你,我并没 有杀死拉山德,他也并没有死。

赫米娅?  那么请你告诉我他是平安的。

狄米特律斯?  要是我告诉你,我将得到什么好处呢?

赫米娅? 你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那 可憎的脸;无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)

狄米特律斯?  在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在

这儿暂时停留一会儿。

? ? ? ? ? ?  睡眠欠下了沉忧的债,

? ? ? ? ? ?  心头加重了沉忧的担;

? ? ? ? ? ?  我且把黑甜乡暂时寻访,

? ? ? ? ? ?  还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)

奥布朗? 你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去 滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要变了心

肠,而不忠实的仍旧和以前一样。

迫克? 一切都是命运在做主;保持着忠心的不过一个人,变心 的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。

奥布朗? 比风还快地去往林中各处访寻名叫海伦娜的雅典女郎 吧!她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用 一些幻象把她引到这儿来;我将在他的眼睛上施上魔法,准备他们的 见面。

迫克?  我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶

不上我的迅疾。(下。)

奥布朗?  这一朵紫色的小花,

?  ?  ?  ?  尚留着爱神的箭疤,

?  ?  ?  ?  让它那灵液的力量,

?   ?   ?   ?   渗进他眸子的中央。

?  ?  ?  ?  当他看见她的时光,

?  ?  ?  ?  让她显出庄严妙相,

?  ?  ?  ?  如同金星照亮天庭,

?  ?  ?  ?  让他向她婉转求情。

迫克重上。

迫克?  报告神仙界的头脑,

?   ?   ?   海伦娜已被我带到,

?   ?   ?   她后面随着那少年,

?   ?   ?   正在哀求着她眷怜。

?   ?   ?   瞧瞧那痴愚的形状,

?   ?   ?   人们真蠢得没法想!

奥布朗?  站开些;他们的声音

?  ?  ?  ?  将要惊醒睡着的人。

迫克?  两男合爱着一女,

?   ?   ?   把戏已够有趣;

?   ?   ?   最妙是颠颠倒倒,

?  ?  ?  看着才叫人发笑。

拉山德及海伦娜上。

拉山德?  为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏 谑是永不会伴着眼泪而来的。瞧,我在起誓的时候,是多么感泣着!

这样的誓言是不会被人认作虚谎的。明明有着可以证明是千真万确的 表记,为什么你会以为我这一切都是出于讪笑呢?

海伦娜?  你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾 的,那么相信哪一句真话好呢?这些誓言都是应当向赫米娅说的,难

道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称 不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。

拉山德?  当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。 海伦娜?  照我想起来,你现在把她丢弃了也不像是有见识的。 拉山德?  狄米特律斯爱着她,但他不爱你。

狄米特律斯?  (醒)啊,海伦!完美的女神!圣洁的仙子!我要 用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴

唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁 白的妙手,被东风吹着的滔勒斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯 黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!

海伦娜?  唉,倒霉!该死!我明白你们都在把我取笑;假如你们 是懂得礼貌有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着

我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去 都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身份的妇 女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我能断定你们的心里却在 讨厌我。你们俩一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海伦娜嘲笑, 真是大丈夫的行为!为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪,高尚的

人决不会这样轻侮一个闺女,只是因为给你们寻寻开心,要逼到她忍无

可忍。

拉山德? 你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米 娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的 爱情中的地位让给你,但你也得把海伦娜的让给我,因为我爱她,并 且将要爱她到死。

海伦娜?  从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。

狄米特律斯? 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾 经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻 留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家——海伦娜的身边,再 不到别处去了。

拉山德?  海伦,他的话是假的。

狄米特律斯? 不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的 危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。

赫米娅上。

赫米娅? 黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵 敏。我的眼睛不能寻到你,拉山德,但多谢我的耳朵,使我能听见你

的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?

拉山德?  爱情驱赶一个人走的时候,为什么他要滞留呢?

赫米娅?  哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?

拉山德? 拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海伦娜,她 照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢? 难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开了你吗?

赫米娅?  你说的不是真话,那不会是真的。

海伦娜? 瞧!她也是他们的一党。现在我明白了,他们三个人一 起联合用这种恶作剧欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟 然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑捉弄我吗?难道我们两

人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这

样快便把我们拆分的那种时光,啊!都已经忘记了吗?我们在同学时的 那种情谊,一切童年的天真,都已经完全在脑后了吗?赫米娅,我们两 人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我 们同坐在一个椅垫上,齐声地曼吟着同一个歌儿,就像我们的手,我们 的身体,我们的声音,我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们 这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我 们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心 却只有一个。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合 着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合 一个少女的身份。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委 屈的只是我一个。

赫米娅? 你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你 在嘲弄我哩。

海伦娜? 你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和脸孔 吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开

我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而稀有的、珍贵的、超乎一 切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里 是充满了你的爱的,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好, 为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我?即使我不像你那样 得人爱怜,那样被人追求不舍,那样好幸运,而是那样倒霉因为得不到 我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我而不应该侮 蔑我。

赫米娅?  我不懂你说这种话的意思。

海伦娜? 好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就 要向我做鬼脸了;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去 吧,将来会登载在历史上的。假如你们是有同情心、懂得礼貌的,就 不该把我当作这样的笑柄。再会吧,一半也是我自己的不好,死别或

生离不久便可以补赎我的错误。

拉山德? 不要走,温柔的海伦娜!听我解释。我的爱!我的生 命!我的灵魂!美丽的海伦娜!

海伦娜?  多好听的话!

赫米娅?  亲爱的,不要那样嘲笑她。

狄米特律斯? 要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你 闭住你的嘴。

拉山德? 她也不能恳求我,你也不能强迫我。你的威胁正和她的 软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱 你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐 意把生命捐弃的。

狄米特律斯?  我说我比他更要爱你得多。

拉山德?  要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。

狄米特律斯?  好,快些,来!

赫米娅?  拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?

拉山德?  走开,你这黑丫头①!

狄米特律斯? 你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准 备趁机溜去。你是个不中用的汉子,去吧!

拉山德? (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西, 放开手!否则我要像撵一条蛇那样撵走你了。

赫米娅?  为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?

拉山德? 什么爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,给我 滚吧!

赫米娅?  你还是在开玩笑吗?

海伦娜?  是的,你也是。

①?    因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把乌鸦换白鸽”之语,亦此 意;海伦娜肤色白皙,故云白鸽也。

拉山德?  狄米特律斯,我一定不失信于你。

狄米特律斯? 你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系 住你。我可信不过你的话。

拉山德? 什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨 她,我还不致于这样残忍。

赫米娅? 啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我! 为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米 娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。 就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离开了我。那么你真 的——唉,天哪!真的存心离开我吗?

拉山德? 一点不错,而且再不要看见你的脸了。因此你可以断了 念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海伦娜,一

点不是开玩笑。

赫米娅? 天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼! 哼!你趁着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?

海伦娜? 真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难 为情了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你 这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!

赫米娅? 小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她把她的身 材跟我比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了

他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎 样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽 矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!

海伦娜? 先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害 我。我从来不曾使过性子,我也完全不懂得怎样跟人家吵架,我是一

个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许你们以为她比我生得矮些, 我可以打得过她。

赫米娅?  生得矮些!听,又来了!

海伦娜?  好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米

娅,有什么事总跟你商量,从来不曾对你做过欺心的事;除了这次, 为了对狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉 了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我, 威吓着我说要打我,踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地去了 吧,我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧 我是多么傻多么痴心!

赫米娅?  好,你去就去吧,谁在拦住你?

海伦娜?  一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。

赫米娅?  噢,给了拉山德了是不是?

海伦娜?  不,是狄米特律斯。

拉山德?  不要怕,她不会伤害你的,海伦娜。

狄米特律斯?  当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。

海伦娜? 啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出 名的雌老虎;长得很小的时候,便已是那么凶了。

赫米娅? 又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让 她这样讥笑我呢?让我跟她拼命去。

拉山德? 滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小佛珠 子!你这小青豆!

狄米特律斯? 她用不着你的帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让 她去,不许你嘴里再提到海伦娜。要是你再向她献殷勤,就请你当心 着吧!

拉山德? 现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧, 我们倒要试试看究竟海伦娜该是属于谁的。

狄米特律斯? 跟你来?嘿,我要和你并着肩走呢!(拉山德、狄 米特律斯二人下。)

赫米娅?  你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。哎,别

逃啊!

海伦娜?  我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架

来,你的手比我快得多,但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。

(下。)

赫米娅?  我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)

奥布朗?  这都是因为你的粗心大意。倘不是你弄错了,就一定是 你故意在捣蛋。

迫克?  相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那 人穿着雅典的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴

在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵 闹看着怪有趣味。

奥布朗?  你瞧这两个恋人找地方决斗去了。因此,罗宾,快去把 夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住星空,再引这两

个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山 德的声音痛骂狄米特律斯,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德: 用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,让死一样的 睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬到他们的额上;然后你把这草 挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛 恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦 景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,一同走着无穷的 人生的路程直到死去。在我差遣你去做这件事的时候,我要去访问我 的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻 觉,一切事情都将和平解决。

迫克?  这事我们必须赶早办好,主公,

?   ?   ?   因为黑夜已经驾起他的飞龙;

?  ?  ?  晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;

?   ?   ?   一个个鬼魂四散地奔返殡宫:

?   ?   ?   还有那横死的幽灵抱恨长终,

?   ?   ?   道旁水底有他们的白骨成丛,

?   ?   ?   为怕白昼揭破了丑恶的形容,

?   ?   ?   早已向重泉归寝相伴着蛆虫;

?   ?   ?   他们永远照不到日光的融融,

?   ?   ?   只每夜在暗野里凭吊着凄风。

奥布朗?  但你我可完全不能比并他们;

?   ?   ?   ?   晨光中我惯和猎人一起游巡,

?   ?   ?   ?   如同林居人一样踏访着丛林:

?   ?   ?   ?   即使东方开启了火红的天门,

?   ?   ?   ?   大海上照耀万道灿烂的光针,

?  ?  ?  ?  青碧的波涛化成了一片黄金,

?   ?   ?   ?   但我们应该早早办好这事情,

?   ?   ?   ?   最好别把它迁延着直到天明。(下。)

迫克?  奔到这边来,奔过那边去;

?   ?   ?   我要领他们,奔来又奔去。

?  ?  ?  林间和市上,无人不怕我;

?   ?   ?   我要领他们,走尽林中路。 这儿来了一个。

拉山德重上。

拉山德?  你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!

迫克?  在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?

拉山德?  我立刻就过来。

迫克?  那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)

狄米特律斯重上。

狄米特律斯?  拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃 走了吗?说话呀!躲在哪一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?

迫克?  你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不

敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要

跟你比剑才真倒霉!

狄米特律斯?  呀,你在那边吗?

迫克?  跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。 

(同下。)

拉山德重上。

拉山德? 他走在我的前头,老是挑激着我上前;一等我走到他叫 喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我越是追得

快,他可逃走得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊跌了一跤。让我在这儿 休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰 白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)

迫克及狄米特律斯重上。

迫克?  呵!呵!呵!懦夫!你为什么不来?

狄米特律斯? 要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑 在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢当着我的面。你现在 在什么地方?

迫克?  过来,我在这儿。

狄米特律斯? 哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔, 你好好地留点儿神。现在,去你的吧!疲乏逼着我倒卧在这寒冷的地 上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)

海伦娜重上。

海伦娜? 疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东 方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这

一群人,他们大家都讨厌可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤 的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)

迫克?  两男加两女,四个无错误;

?   ?   ?   三人已在此,一人在何处?

?   ?   ?   哈哈她来了,满脸愁云罩:

?   ?   ?   爱神真不好,惯惹女人恼!

赫米娅重上。

赫米娅?  从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身 上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破。我跑也跑不动,爬也爬不动

了,我的两条腿再也不能从着我的心愿。让我在这儿休息一下以待天 明。要是他们真要格斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)

迫克?  梦将残,睡方酣,

?   ?   ?   神仙药,祛幻觉,

?   ?   ?   百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)

?  ?  ?  醒眼见,旧人脸,

?  ?  ?  乐满心,情不禁,

?   ?   ?   从此欢爱复深深。

?   ?   ?   一句俗语说得好,

?  ?  ?  各人各有各的宝,

?   ?   ?   等你醒来就知道:

?   ?   ?   哥儿爱姐儿,

?   ?   ?   两两无参差;

?  ?  ?  失马复得马,

?   ?   ?   一场大笑话!(下。)


TOP 其它信息

加载页面用时:48.8344