百道网
 您现在的位置:图书 > 中外合资经营企业合同与章程(中英文对照)
中外合资经营企业合同与章程(中英文对照)


中外合资经营企业合同与章程(中英文对照)

作  者:赵志平编著

出 版 社:法律出版社

出版时间:2015年10月

定  价:108.00

I S B N :9787511880840

所属分类: 人文社科  >  法律  >  商法/公司法/知识产权    

标  签:法律  公司法与企业法  商法  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

本书是作者将多年提供外商投资法律服务中曾使用过的各种不同的中外合资企业合同和章程文本以及在参加中外合资项目谈判中积累的具体经验,通过归纳和分类整理形成的一本适用多种不同情况和条件下为设立中外合资企业,在草拟,审查,修改合资法律文件以及与外商谈判中可以利用的具有较强实务操作的工具书。

TOP作者简介

赵志平,辽宁成功金盟律师事务所、合伙人会议主席、高级合伙人、高级律师。
  中国国际经济贸易仲裁委员会、仲裁员。
  辽宁省政府企业海外并购项目、法律评委。
  沈阳师范大学法学院、客座教授、研究生校外导师。
  英国阿伯丁大学国际商法与欧共体法硕士,爱尔兰国立都柏林大学国际商事仲裁法研究生,高等教育自学考试法律大专,辽宁大学国际经济与贸易函授大专,东北大学冶金机械设备设计与制造专业工学学士。
  先后在辽宁成功金盟律师事务所、美国芝加哥鲍尔斯?基庭律师事务所、辽宁省涉外律师事务所从事外商投资、海外并购、境外融资、境外上市、国际贸易、国际工程承包、国际商务谈判、技术许可和转让、公司设立与合并、解散和清算、股权转让、企业改制重组、国际仲裁等方面的法律服务并担任多家大中型国有、外商投资和民营企业法律顾问。
  还曾分别在辽宁省司法厅和东北大学从事人事管理和教学工作。
  工作语言为中文和英文。

TOP目录

EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT / 1Chapter 1 General prinCiples / 1Chapter 2 Definitions anD
interpretation / 1
2.1 Definitions / 1
2.2
Interpretation / 4
Chapter 3 parties to the Company / 5
3.1
Parties / 5
3.2 Representations and Warranties / 5
3.3
Non-Competition / 7
Chapter 4 establishment of the Company / 7
4.1
Establishment / 7
4.2 Name and Address / 8
4.3 Approvals / 8
4.4 Benefit of Chinese Law / 9
4.5 Limited Liability / 9
4.6
Inconsistency / 10
Chapter 5 business objeCtive, sCope anD proDuCtion sCale / 10
5.1
Business Objective / 10
5.2 Scope of Business / 11
5.3 Production Scale / 13
5.4 Conduct of Parties / 11
Chapter 6 total amount of
investment anD
reGistereD Capital / 12
6.1 Total Investment Amount / 12
6.2 Registered Capital / 12
6.3 Conditions / 13
6.4 Form and Time / 13
6.5 Conversion Rate / 14Chapter 7 equity transfer / 14
7.1 Equity Transfer / 14
7.2 Transfer Limitations / 15
7.3 Transfer Notice / 15
7.4 Right of First Refusal / 15
7.5 Transfer to A Third Party / 15
7.6 Transferee’s Obligation / 16
7.7 New Investment Certificate / 16
7.8 Release from Obligations / 17
Chapter 8 responsibilities of the parties / 17
8.1 Responsibilities of the Parties / 17
8.2 Party A’s Responsibilities / 17
8.3 Party B’s Responsibilities / 19
Chapter 9 ConfiDential information / 20
9.1 Confidential Information / 20
9.2 Confidentiality / 21
9.3 Precautions / 21
9.4 Limitation / 22
5.3 生产规模 / 13
5.4 双方行为规范 / 11
第 6章 投资总额与 注册资本 / 12
6.1 投资总额 / 12
6.2 注册资本 / 12
6.3 条件 / 13
6.4 出资方式和时间 / 13
6.5 汇率 / 14第 7章 股权转让 / 14
7.1股权转让 / 14
7.2 转让限制 / 15
7.3 转让通知 / 15
7.4 优先购买权 / 15
7.5 向第三方转让 / 15
7.6 受让方承诺 / 16
7.7 新出资证书 / 16
7.8 义务解除 / 17第 8章 双方的责任 / 17
8.1 双方的责任 / 17
8.2 甲方责任 / 17
8.3 乙方责任 / 19第 9章 保密信息 / 20
9.1 保密信息 / 20
9.2 保密义务 / 21
9.3 保密措施 / 21
9.4 披露限制 / 22
Chapter 10 purChase anD sales priCe poliCy / 22
10.1 Purchase / 22
10.2 Sale of Products / 23
10.3 Sales Price Policy / 23Chapter 11 boarD of DireCtors / 24
11.1 The Highest Authority / 24
11.2 Date of Establishment of the Board / 24
11.3 The Composition of the Board / 24
11.4 Vacancy / 24
11.5 Non-remuneration / 25
11.6 Vote and Implementation / 25
11.7 Chairman of the Board / 25
11.8 Replacement / 25
Chapter 12 Company manaGement struCture / 26
12.1 Management Organization / 26
12.2 Business Management Committee / 27
12.3 Inspection and Copies / 27Chapter 13 supervisor / 27
13.1 Composition / 27
13.2 Functions and Powers / 28Chapter 14 rules anD reGulations / 28Chapter 15 labor manaGement / 28Chapter 16 traDe union / 29Chapter 17 taxation, finanCe, anD auDitinG / 29
17.1 Taxation / 29
17.2 Financial and Accounting System / 29
17.3 Books and Financial Statements / 30
17.4 Bank Accounts / 30
17.5 Reporting / 31

TOP书摘

自 1979年 7月 1日全国人民代表大会通过了《中华人民共和国中外合资经营企业法》以来,中外合资企业的数量与年俱增。越来越多的律师、企业管理人员和其他相关人员曾参与过或还在经常参与有关设立合资公司方面的法律文件的准备和谈判工作,其中许多合资文件需要有中英文二种语言的文本。
  通过比较法律文件中使用的英语语言与公共英语和其他专业英语的表述,人们会发现法律英语要求用词准确、规范,句构严谨。目前,能够对法律英语有较好掌握的律师和其他相关专业人员在数量上还远远不能满足中国改革开放,吸引外资工作以及实现中国企业走出去战略的需要。许多有一定英语基础的人,包括英语专业毕业或海外归来者,在准备,审查或修改中英文法律文件时,也时常会遇到这样一些问题:(1)或发现国外律师草拟的英文合资合同和其他法律文件中一些关键条款难以理解,无法准确地给出中文译文;(2)或在不接受国外律师提出的一些英文合同条款时,因法律英语水平所限,修改起来感到力不从心;
  (3)或在将一些英语合同条款翻译成中文,或将一些中文表述译成英文时,又一时找不到合适的法律用语;(4)或在不同意国外律师提出的一些合资条件时,因缺乏足够的经验,又一时想不出可替换的建议或方案。
  本书是作者将多年提供外商投资法律服务中曾使用过的各种不同的中外合资企业合同和章程文本以及在参加中外合资项目谈判中积累的具体经验,通过归纳和分类整理形成的一本适用诸多不同情况和条件下为设立中外合资企业,在草拟、审查、修改合资法律文件以及与外商谈判中可以利用的具有较强实务操作性的工具书。
  本书分为三个部分。第一部分为读者提供了中英文合资合同和章程基本范本。第二部分包含了不同情况下设立中外合资企业时有关合资合同和章程可能涉及的内容,并根据不同的内容划分为三十五章。每一章又按不同的具体事项分为若干节。每一节对应着合资合同和章程中通常约定的若干具体条款,作为可替换的中英文备选条款并可以作为解决有关问题的具体方案。读者可以利用该等备选条款更换本书第一部分提供的基本范本中不适用的条款,以便使得合资合同和章程文本更符合合资双方的要求和意思表示。第三部分提供了《中外合资经营企业法》《中外合资经营企业法实施条例》及《公司法》的中英文对照文本,以方便读者检索和参阅。
  本书特另适用于经常会遇到上述问题的读者。当然,本书对于那些正在准备内资公司的设立、合并、股权转让等法律文件的读者也是一本颇具参考价值的工具书。无论是否需要英文文本的合资合同、投资协议和或公司章程等法律文件,任何人在参与中外合资或内资企业设立的谈判工作前都需要充分了解投资人/股东可能关注的涉及他们与未来公司有关的各项权利和义务事项。
  在实践中,一些中方投资人/股东习惯于利用从其他公司复印来的合资合同投资协议和/或公司章程文本,简单地更换一下投资人/股东和拟设公司名称,再对经营范围和注册资本等条款稍加修改,就完成了中外合资文件的基本准备工作。在作者代理的一些中外合资纠纷案件中,由于合资合同、投资协议和/或公司章程的一些重要条款不适应具体公司的实际情况,或有重要条款遗漏,或有些条款规定的不够具体和明确,从而影响,破坏了投资人/股东之间的合作关系,甚至导致公司提前解散。
  很显然,中外合资是一个较为复杂的投资项目,许多重要事项都需要中方投资人/股东,参与法律文件的准备和谈判的有关投资和法律专业方面的人员事先熟知。通过本书,读者可以有效地解决实践中经常会遇到的各类问题。特别是:对于书面法律英语水平还不十分自信的读者,可以帮助他们较好地完成中英文合资合同和章程的草拟,审查和修改工作。为方便读者参阅,本书第二部分个别备选条款在不同章节或有重复。
  为满足社会对中外合资项目法律服务不断增长的需求,在出版本书的同时;还出版了中外合资法律文件实务操作《中外合资法律文件》一书。该书包括了除章程之外的合资合同其他主要附件,例如,《保密协议》《谅解备忘录》《股权转让合资意向书》《可行性报告》《股权转让协议》《技术转让协议》《技术许可协议》《商标许可协议》以及《劳动合同》等中外合资其他法律文件并在内容形式上采用了与本书相同的结构。
  赵志平
  2015年5月

TOP插图

插图

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:584

开  本:16开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:46.8672