百道网
 您现在的位置:图书 > 常青藤名家名译 第三辑 23 在人间 [7-14岁]
常青藤名家名译 第三辑 23 在人间 [7-14岁]


常青藤名家名译 第三辑 23 在人间 [7-14岁]

作  者:[苏联]马克西姆.高尔基

出 版 社:二十一世纪出版社集团

出版时间:2015年05月

定  价:32.00

I S B N :9787556805853

所属分类: 少儿  >  少儿文学  >  儿童文学    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

  《在人间》是高尔基自传体小说三部曲中的第二部,描写的是小阿廖沙在度过苦难的童年之后初涉社会的那一段经历。阿廖沙11岁时,母亲去世,外祖父破了产,他便走上社会,独立谋生。他先后在鞋店、圣像作坊当过学徒,也在绘图师家、轮船上做过杂工,饱尝了人世间的痛苦。在轮船上当洗碗工时,阿廖沙结识了正直的厨师斯穆雷,并在他的帮助下与书交上了朋友,书籍为他打开了一个全新的世界,激发了他对正义和真理追求的决心。五年后,阿廖沙怀着进大学的希望准备到喀山去。


TOP作者简介

  马克西姆·高尔基(1868―1936),社会主义现实主义文学奠基人、政治活动家、诗人、苏联文学的创始人之一。原名阿列克塞·马克西莫维奇·彼什科夫,1868年出生于俄国的下诺夫戈罗德城。高尔基早年丧父,寄居在外祖父家。11岁就开始独立谋生,干过各种工作,繁重劳动之余还利用各种机会勤奋自学,丰富的生活阅历和大量的阅读为他的文学创作打下了坚实的基础。代表作有自传体小说三部曲《童年》《在人间》《我的大学》,长篇小说《母亲》,散文诗《海燕》,剧本《敌人》等。其优秀文学作品和论著成为全世界无产阶级的共同财富。他还积极参加革命活动,努力探求改造现实的途径。


  郭家申,河南南阳人,1935年生。1960年毕业于莫斯科大学文学语言系。历任中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、外国文学研究所副所长、副编审、编审。长期从事外国文学,特别是俄罗斯文学的研究、编辑和翻译工作。主要译著:赫尔岑的《谁之罪?》,陀思妥耶夫斯基《白夜》《化身》等,柯罗连科的《马卡尔的梦》,索尔仁尼琴的《马特辽娜家》,A.盖尔曼的《戏剧选》,雅洪托娃等的《法国文学简史》,卢纳察尔斯基的《艺术及其最新形式》,A.利洛夫的《艺术创造的本性》,以及文学回忆录《我的父亲列夫?托尔斯泰》《导弹与危机——儿子眼中的赫鲁晓夫》《戈尔巴乔夫回忆录》《赫鲁晓夫回忆录》,高尔基的自传体三部曲《童年》《在人间》《我的大学》等。

TOP书摘

  第二章
  外祖父看见我回来时,他正跪着在院子里用斧子砍一个木头橛子。他扬起斧子,好像要扔到我头上似的,后来,他脱下帽子,冷嘲热讽地说:“您好啊,主教大人阁下!荣归故里啦?喏,现在可好了,您想怎么生活,就怎么生活,没错儿!唉,我说你们这些人啊……”
  “行了,行了。”外祖母急忙说,一个劲儿地向他挥手。进屋后,她把茶炊放好,便说了起来:“现在啊,你外祖父可是彻底破产了。原先是有几个钱,全交给他的教子尼古拉生利息去了,显然,他连借条都没让人家打—我也不知道他们怎么谈的,只知道他破产了,钱都没了。这都是因为我们不帮助穷人,不可怜苦命者的结果,上帝肯定会想:干吗要赐福于卡什林一家人呢?他这样一想,那什么都完了……”
  外祖母回头看了一眼,跟我说:“我一直在讨好上帝,求他发点慈悲,对老爷子的惩罚不要太过严厉。因此,现在每天夜里,我总是把自己的劳动所得,悄悄地施舍给别人。这不,你愿意的话,咱们今天就去—我这儿有钱……”
  这时外祖父来了,他眯着眼睛,问道:“想去大吃大喝呀?”
  “又不是吃你的。”外祖母说,“要是愿意,你跟我们一起去,有你吃的。”
  他坐到桌旁,小声说:“给我倒杯茶……”
  屋里的东西还是老样子,只有母亲原先待的那个角落空荡荡的,令人不免有些伤感。外祖父床铺上方的墙上,挂着一张纸,上面用大号印刷体写道:
  至诚至信的耶稣救世主啊!愿你神圣的名字每时每刻伴我一生。
  “这是谁写的?”
  外祖父没有回答。外祖母等了一会儿,笑着说:“这张纸值一百个卢布呢!”
  “不关你的事!”外祖父叫道,“我要把所有的东西都送给别人!”
  “现在没有东西可送了,有东西的时候你不送。”外祖母心平气和地说。
  “住嘴!”外祖父尖声叫道。
  这里的一切都井井有条,一切还是从前的样子。
  科利亚躺在屋角大箱子上一个放内衣的篮子里,这时他醒了过来,正从那里向这边张望,隐约可以看见他眼睑下两道蓝色的眼缝。他变得更加苍白、消瘦,更加萎靡不振了。他没有认出我来,默默地转过脸去,闭上了眼睛。
  外面有许多令人伤心的消息在等待着我:维亚希尔死了,他是受难周“出水痘死的”;哈比到城里去了;雅兹失去了双腿,不能出来玩了。
  黑眼睛的科斯特洛马把这些消息告诉我后,气鼓鼓地跟我说:“小伙伴们死得也太快了!”
  “不是只有维亚希尔死了吗?”
  “反正都一样:谁离开这条街,跟死了也差不多。刚成为朋友,才混熟不久,小伙伴们不是被送去打工就是死了。最近你们院里切斯诺科夫那里新搬来一家人,姓叶夫谢延科,小伙子纽什卡还不错,人很机灵!他有两个妹妹,一个还小,另一个是个瘸子,走路拄着拐,人长得挺漂亮。”
  他想了想,又补充说:“小兄弟,我和丘尔卡都爱上了她,我们老是吵架!”
  “跟她?”
  “哪能跟她呀,是我们俩之间。跟她很少吵!”
  我当然也知道,一些大的男孩子,甚至成年男人,都会萌发爱情,我也知道这种事的粗俗含义。我心里感到很不舒服,很为科斯特洛马感到惋惜,看着他那笨手笨脚的样子,一双气鼓鼓的黑眼睛,我心里感到非常别扭。
  那位瘸姑娘,我是晚上看到的,就在当天。她从台阶上下来,往院子里去,一不小心,拐杖从手里滑脱了,她无可奈何地站在台阶上,两只白璧无瑕的手紧紧地抓住护栏。她的身体既单薄,又虚弱。我本想帮她把拐杖捡起来,但是缠着绷带的双手不听使唤,瞎忙活半天,心里十分懊恼。她站在高处,轻声笑道:“你的手怎么啦?”
  “烫着了。”
  “你瞧我,走路一瘸一瘸的。你是这个院里的吗?在医院住了很久吗?我在那里可住过很长时间!”
  ……

TOP 其它信息

开  本:16开

加载页面用时:93.7372