百道网
 您现在的位置:图书 > 沉思录(中英文版买一赠一)
沉思录(中英文版买一赠一)


沉思录(中英文版买一赠一)

作  者:〔古罗马〕马可 .奥勒留 著

译  者:李娟

出 版 社:上海三联书店

丛 书:一力文库

出版时间:2008年05月

定  价:22.00

I S B N :9787542628251

所属分类: 人文社科  >  哲学/宗教  >  哲学    

标  签:古希腊、古罗马哲学  欧美哲学  哲学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

《沉思录》原为古罗马皇帝奥勒留自我对话的记录,行文质朴,不尚雕琢,然而由于发诸内心,灵性内蕴,故充塞着一股浩然之气,令人高山仰止,有一种深沉的崇高之美。 正因为它出诸内心,不加掩饰,所以我们方能窥见作者如何在忙碌的人生路上,以自己的经验为材料,沉思人生大义,领悟宇宙迷题,从中升华自己的智慧和心灵。 哲学原来并非如后世的哲学教科书那般呆板枯燥,如一堆殿堂上的木偶,而是一潭活水,流泻在人生的小道之上、山水之间,由涉足其间的沉思者随手掬来,涤荡心胸。所以读《沉思录》,固然可以正襟危坐,条剖理析;也可以于闲暇之时,憩息之余,捡起来随意翻读。

TOP作者简介

马可·奥勒留(121-180),古罗马帝国皇帝、最重要的斯多葛派哲学家之一。他生命最后的十年历经战乱、灾难和帝国的衰落,却在鞍马劳顿之中创作了这部写给自己的十三卷书。这部不朽之作是一份对人类有史以来所进行的最伟大的自我心灵交流的记录。

译者简介:
李娟,女,文学博士,现任教于云南大学,目前已出版著作一部,译著三部,并在全国学术期刊发表论文多篇。

杨志,男,文学博士,现任教于北京师范大学,目前已出版著作四部,主编高校教材四本,并在全国学术期刊上发表论文数十篇。

TOP目录

译序
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二

TOP书摘

卷一
1 ·1
从我的祖父维勒斯那里,我学到了高尚的品德和平和的性情。
1·2
从我父亲的名声和我所能记得的他的言行中,我懂得了什么是谦虚和男子气概。
1·3
从我的母亲那里,我学会了敬畏神明和慷慨仁爱,懂得了不仅要戒除恶行,也不要起恶念;她简朴的生活方式还教会我不事奢侈。
1·4
我的曾祖父从不逼迫我去公学,而更看重家里的良师,让我逐渐懂得在求知上不能吝惜时间与金钱。
1·5
我的老师教导我,在竞技场中既不要加入蓝队也不要加入绿队,在角斗场上既不要拥护轻盾的一派也不要拥护重盾的一派;要学会吃苦耐劳、清心寡欲;凡事要亲历亲为,不要干涉他人事务;不轻信谗言。
1·6
从戴奥吉纳图斯。那里,我学会了不在琐事上纠缠,不听信术士巫师所说的驱鬼符之类的话;不沉迷于斗鹌鹑这类事情,为此过于兴奋;学会了倾听忠言直谏;在他的引导下,我开始亲近哲学,先是巴克切斯,后来又研习了坦达西斯和马歇伊努斯;我在年青时就开始尝试对话录,向往薄衾硬枕的生活,对与希腊哲学有关的一切都充满兴趣。
1·7
拉斯蒂克斯让我意识到我的性格需要改进和磨练;让我懂得了不要热中于诡辩,不要写故作玄虚的东西,不要讲陈词滥调,不要故意显示自己是个苦修者,或者摆出一副仁慈的样子来炫耀自己;学会了不追求辞藻华丽、音韵优美,不以辞害意;避免穿着出门的袍子在屋里走来走去这类举动;学会了写信时行文朴实,就像他自己从锡纽萨给我母亲写的信一样;对于冒犯我、伤害我的人,不必耿耿于怀,若对方有意和解,就与他们冰释前嫌;从他那里,我还学会了认真阅读,不满足于表面的一知半解;不随便附和那些夸夸其谈的人;我也要感谢他从藏书中借给我埃比克太德的《对话录》,使我得以了解这位哲学家的思想。
1·8
从阿珀洛尼厄斯那里,我知道了什么叫做意志自由和永不放弃;懂得了凡事除了依赖理性,别无他途;学会了即使在遭遇丧子之痛和久病折磨时镇定如常;他也为我树立了榜样,既果敢坚毅,又亲切温和;我学会了在教导别人时循循善诱;他讲授各种哲学原理时流畅自然,很有一套,但却从不以此为傲,只把这些看作是微不足道的本领;从他那里,我还学会了如何从朋友那里得到帮助又不必降低自己,丧失尊严,也不会漠然置之,视为理所应当。
1·9
塞克斯特斯。都让我体会到一种仁爱气质,他是一个以慈爱方式管理家庭的榜样;他遵循自然的生活观念,庄重而不做作,对于朋友的利益考虑得细心周到;对无知的人和不讲道理的人也能保持耐心。在与人相处方面他堪称典范,和他交往比听任何奉承都要愉快,同时他也很受那些与他交往的人敬重。他头脑明晰,总能敏锐地把握生活中的那些原则,并加以安排。他从不发怒或流露出任何过分的情绪,似乎摆脱了一切激情,对身边的人总是那么温柔宽厚;他不吝赞美别人,但从不流于夸张,他知识渊博,但从不卖弄学问。
1·10
从文法家亚历山大那里,我学会了不吹毛求疵;不去苛责那些在表达时文理不通、生造词语或发音错误的人,而是灵活地通过回答时重复正确的用法来暗示他;或者表示同意他的意见,和他一起证实该词的用法;或者和他一起讨论那件事而不是某个单独的词语,或者以别的方式巧妙地启发他学会正确的表达。
1·11
弗朗特告诉我什么是暴君专制的凶残无道、喜怒无常和装腔作势;总之,那些所谓的上流人通常都不近人情。
1·12
从柏拉图派的学者亚历山大那里,我懂得了不应该、也没必要总是以“我很忙”作为托词,以忙为借口来推卸我们在社会关系中对他人的责任。
1·13
从卡图勒斯身上,我懂得了不要对朋友的抱怨置若罔闻,即使他所说的毫无道理,也要安抚他,帮他恢复平日的冷静;对师长要心怀敬意,慷慨地赞美,正如多米蒂厄斯提起雅特洛多图斯时那样;对孩子要由衷地疼爱。
1·14
我的兄长西维勒斯教会我爱亲人,爱真理,爱正义;他让我知道了特拉西亚、赫尔维蒂厄斯、加图、戴昂、布鲁特斯,让我懂得了一视同仁,懂得了权利平等和言论自由是统治的根基,懂得了国家的统治乃是为了尊重国民的自由;从他那里,我还学会了始终坚定不移地尊重哲学;乐于助人,乐善好施;心存善念,信赖朋友;对于那些他不赞同的人,他毫不掩饰自己的意见,朋友们也无需揣测他的意愿,因为他为人向来光明正大。
1·15
从马克西默斯,我学会了自制,不因他人而动摇自己的意志;无论是疾病还是其他的困境中都始终积极乐观;他的性格既亲切和蔼又庄重威严,两者结合得如此完满,足以成为我的表率;他做事勤恳,毫无怨言。他表里如一,从不口是心非,在任何行为中都不抱恶意;他从未表现出大惊小怪的样子,也没人听过他出语抱怨;他做事不匆忙,也不拖拉,也没有怅然若失或意志消沉的时候,他不去讨好他人,也不会表现得暴躁或者多疑。他心地仁厚,宽宏大量,而且为人正直;与其说他不曾背离正道,不如说他一直在正道上孜孜前行;任何人都不会觉得马克西默斯看低了自己,或者敢自夸说自己比他更好。此外,他也是一个极其幽默的人。
1·16
在我的养父身上,我体会到了什么是亲切和善,但对于他经过深思熟虑决定下来的事情,他又是那么果断坚决;他不图虚名,不在乎凡俗的荣耀;他热爱工作,能持之以恒;只要是有利于公众的建议,他都乐意倾听;他赏罚分明,不偏不倚;他行事张驰有度,懂得什么时候坚持,什么时候放松;他不事男风;重视别人的感受,不强求朋友必须与他一起吃饭,陪伴左右,若是他们有事不能脱身,就无需来见他。在商讨国家大事时,他一丝不苟地对待每一个问题,总是能耐心倾听,不会因满足于初步印象而就此止步;他重视朋友情谊,不三心二意,也不会沉迷不已;他乐天知足,时时处处显得愉快开朗;他富有远见,细微之处也能考虑周全,但却不以此自夸;他禁止在公共场合对他欢呼赞颂,也对一切谄媚深恶痛绝;他治国兢兢业业,精打细算,即使受到责难也不以为意;他敬神,但不迷信;他爱民,但不会不择手段地迎合、讨好民众;他在任何事情上都头脑清醒,意志坚定,洁身自好,不好新鹜奇。
对于命运之神恩赐的生活享受,他欣然领受,从不大肆炫耀,而是自然地享受;如果这一切不再唾手可得,也不留恋渴求。没有人能说他是诡辩家、能说会道的家奴,或者卖弄学问的人,他思想成熟、性格完善,不受谗言所迷惑,能约束自己,也能管理他人。
除此之外,他只对真正的哲学家深怀敬意,那些自称哲学家的人则不在此列,而且他从不让自己受这些人的影响。他平易近人,性格随和,但绝不失分寸。他懂得适当地保重身体,又不过分贪生;他不太注重仪表,但不是不修边幅,由于自身的适当保养,他很少生病、吃药或额外调养。最令人敬佩的一点,是他一贯乐于提携英才,从不妒贤嫉能,对有一技之长,如拥有雄辩之才或法律、道德知识的人,他尽量使他们各得其所,享有名声;他遵循祖制,但并不让人觉得他墨守成规。另外,他不喜欢变动,很少突发奇想,总是长居故地,专注于同样的工作,在头痛病发作过去之后,他又很快恢复如初,精力充沛地处理日常事务。他很少有秘密,即使有也都是有关国家政务;他对于建造公共建筑、分配公共财产非常谨慎精细,绝不铺张浪费,因为他做这些事情不是为了贪图虚名。
他不在不合时宜的时刻洗澡,不讲究宫殿的豪华、饮食的精美、衣着的华丽或是奴隶的美貌。他的袍子是在他的海滨别墅罗内姆做的,其他物品则来自拉努维阿姆。我们都知道他是怎样对待请求宽恕的塔斯丘佗的税吏的,他从来都是这样。在他身上,找不到任何粗暴、无情和专横的影子,同时他也不是人们所说的那种惯于温言软语的人,他事无巨细地计划所有事情,从容、镇定,有条有理,精力充沛,有始有终。和人们对苏格拉底的记载~样,他也善于享受但绝不沉溺,对这些东西很多人是软弱得既不能放弃、也做不到有节制地享受的。既有力量去承受,又能保持清醒,这是一个人灵魂完善、不可战胜的标志,正像马克西默斯在疾病中所表现的那样。
1·17
感谢神明,我有好的祖辈、好的父母、好的姐妹、好的教师、好的伴侣、好的亲朋,几乎事事顺心;而且使我不致冒犯他们,虽然我的天性有可能让我做出这种事情,但幸亏神灵护佑,我还不曾经受这种考验。还要感谢神明:我早早地不再由祖父的爱妾抚养,因而我的青春花朵不致过早地受到损害,使我直到成人甚至更晚才初近女色;感谢神明,有这么一位君王父亲来管教我,他去掉了我身上所有的虚骄,使我懂得即使没有卫兵
守卫、没有华丽的服饰、没有火把照明,没有雕像装饰,我们照样可以生活,而且身为统治者的儿子如果要过普通人的那种生活,并不会因此降低他的身份,或是使他忽视自己为民众谋福利的责任。
感谢神明给了我这样一位兄弟,他的道德品格使我警醒,促使我提高自己的修养,而他的尊重和柔情又使我感到愉悦;感谢神明使我的孩子头脑清醒,四肢健全;也要感谢你们使我不精通修辞、诗歌和其他技艺,如果我在这些方面有所成就的话,可能会沉溺其中;感谢神明让我能迅速地给予那些指导过我的人以他们希望拥有的荣誉,因为他们那时还年轻,我完全可以日后再实现他们的愿望;感谢神明让我认识了阿珀洛尼厄斯、拉斯蒂克斯、马克西默斯,通过他们,我对按照自然生活,对那种依赖神灵及他们的恩赐、帮助和灵感而过的生活得到了清晰而巩固的印象,没有什么东西阻止我立即按照自然生活,然而我还是因为自己的过错,因为没有听从神灵的提醒(甚至是直接指示)而没有得以实现。
感谢神明,使我一直活到现在,经受住了种种考验;我从未迷恋过本尼迪克塔或西奥多图斯这样的人,虽然曾一度陷入情欲,最终还是得到了解脱;虽然我与拉斯蒂克斯常有争执,但我没有做过令自己后悔的事情;虽然我母亲不能得享天年,但我陪伴她度过了最后的岁月;感谢神明,让我有能力去帮助那些身陷贫困或有其他难处的人,自己却无需什么帮助;感谢神明让我拥有一个温顺、深情和朴实的妻子;让我的孩子有良师教导;感谢神明在梦中教会我治病的办法(尤其是治疗咯血和眩晕症),在加尔塔也向我显示过这种灵通;还要感谢神明,在我对哲学产生兴趣时,没有让我拜倒在任何诡辩家脚下,没有一味死读书本或沉迷于逻辑推理,也没有过度专注于探究天国的奥秘。
  这一切,都是因为神灵和命运的眷顾。
……

TOP插图


插图
插图
插图
插图
插图

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:165

版  次:1版

开  本:16

正文语种:中文

加载页面用时:156.2432