后现代语境下的译者主体性研究
作 者:葛校琴 著
出 版 社:上海译文出版社
丛 书:译学新论丛书
出版时间:2006年10月
定 价:22.00
I S B N :9787532741472
所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 语言文字学  
标 签:翻译学 语言学 语言文字
《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既人有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。
作者运用后现代理论,尤其是以后现代理论中的反主体性思想为理论根据,应用文化批评的论述模式,分析和解释后现代翻译理论中的译者主体性现状。全文分成三部分,分别是:文学翻译译者主体性的历史起点;译语文化取向的译者主体性:从现代到后现代;后现代语境下的译者主体性:张扬和制约。
导论 主体、主体性与文学翻译之译者
第一部分 文学翻译译者主体性的历史起点
第一章 翻译艺术论译者主体性之尴尬
第二章 语言学翻译论译者主体性之遮蔽
第二部分 译语文化取向的译者主体性:从现代到后现代
第三章 译语文本/文化取向的译者主体性
第四章 后现代语境下译者主体性之现状
第五章 后现代语境下译者主体性之张扬
第三部分 后现代语境下的译者主体性:张扬和制约
第六章 两种文化张力中的译者主体性
第七章 多元主体和主体间性:走向真我对话的译者主体性
结语
参考文献
附录一 “作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位
附录二 译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化
附录三 人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译
装 帧:平装
页 数:279
版 次:2006年10月第1版
开 本:32开