美的变迁
作 者:仇蓓玲 著
出 版 社:上海译文出版社
丛 书:译学新论丛书
出版时间:2006年10月
定 价:27.00
I S B N :9787532741106
所属分类: 文学 > 非小说 > 文学史论 > 文学研究  
标 签:莎士比亚 名家作品及研究 戏剧文学 各体文学理论和创作方法 文学 综合 欧洲 世界名著 外国 小说 翻译学 语言学 语言文字 文艺美学 文学理论
本书对莎士比亚戏剧文本中的意象在目前国内读者最广的三种莎剧汉译本(即朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本)中的传递进行了审视。分析方法是将各种译本视作研究的起点,透过莎剧意象的汉译审视经典文学作品复译这一既定的历史现象,解读翻译主体审美心理和文化心态的变迁以及莎剧艺术美在三种汉译本中“再生”的轨迹。
本书从文化、美学和符号学角度对意象进行了界定,以期给本书所考察的莎剧文本中的“意象”一个要对清晰的内涵和外延。作者将意象翻译研究的重点人以往意象翻译研究中学者们较为重视和普遍关注的文化客体因素转向了特定文化环境下的翻译主体,从静态推向动态,对三种莎剧汉译本中意象的汉译进行了历时性考察。
前言
第一章 绪论
第二章 特征论:莎剧文本中意象的来源、特征以及影响其汉译的因素
第三章 类型论:莎剧文化中意象汉译结果的四种类型
第四章 翻译主体论:意象汉译过程中的主体审美介入
第五章 翻译接受论:莎剧复译与莎剧艺术美的变迁
第六章 结语
附录一 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象及其三种译文
附录二 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象汉译(WordSmith检索)结果列表
参考文献
装 帧:平装
页 数:351
版 次:2006年10月第1版
开 本:32开