百道网
 您现在的位置:图书 > 泰戈尔诗选
泰戈尔诗选


泰戈尔诗选

作  者:(印)泰戈尔 著,郑振铎 译

出 版 社:安徽文艺出版社

出版时间:2011年12月

定  价:15.80

I S B N :9787539638485

所属分类: 文学  >  非小说  >  诗歌  >  外国诗歌    

标  签:文学  外国诗歌  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

  《泰戈尔诗选》收录了泰戈尔的《飞鸟集》、《新月集》以及《园丁集》、《采果集》的精华,采用的是著名作家、翻译家郑振铎的经典译本。泰戈尔的诗熔浓情与哲思于一炉,语言清丽且意味隽永,能予人以无尽的美感与启迪。书中附录郑振铎的散文5篇,中西合璧。另配有近80幅精美插图,图文并茂。

TOP作者简介

  泰戈尔(1861-1941),印度近代著名诗人、作家、艺术家, 1913年获诺贝尔文学奖,是第一位荣获该奖的亚洲人,也是世界文学史上公认的一位大师。泰戈尔一生著述甚丰,代表作有《新月集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》等。

TOP目录

飞鸟集
新月集
 家庭
 海边
 来源
 孩子的世界
 孩童之道
 不被注意的花饰
 偷睡眠者
 开始
 时候与原因
 责备一
 审判官
 玩具
 天文家
 云与波
 金色花-
 仙人世界
 纸船
 流放的地方
 雨天
 水手
 对岸
 花的学校
 同情
 职业
 长者
 小大人
 著作家
 十二点钟
 恶邮差
 英雄
 ……

园丁集

采果集

附:郑振铎散文五篇

TOP书摘

  一九二二年版《飞鸟集》译者序
    译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(Walt Whit—man的《:草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗
中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难;第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
    因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
  ……

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:244

开  本:大32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:95.1001