作 者:(印)泰戈尔 著,郑振铎 译
出 版 社:安徽文艺出版社
出版时间:2011年12月
定 价:15.80
I S B N :9787539638485
所属分类: 文学 > 非小说 > 诗歌 > 外国诗歌  
标 签:文学 外国诗歌
《泰戈尔诗选》收录了泰戈尔的《飞鸟集》、《新月集》以及《园丁集》、《采果集》的精华,采用的是著名作家、翻译家郑振铎的经典译本。泰戈尔的诗熔浓情与哲思于一炉,语言清丽且意味隽永,能予人以无尽的美感与启迪。书中附录郑振铎的散文5篇,中西合璧。另配有近80幅精美插图,图文并茂。
泰戈尔(1861-1941),印度近代著名诗人、作家、艺术家, 1913年获诺贝尔文学奖,是第一位荣获该奖的亚洲人,也是世界文学史上公认的一位大师。泰戈尔一生著述甚丰,代表作有《新月集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》等。
飞鸟集
新月集
家庭
海边
来源
孩子的世界
孩童之道
不被注意的花饰
偷睡眠者
开始
时候与原因
责备一
审判官
玩具
天文家
云与波
金色花-
仙人世界
纸船
流放的地方
雨天
水手
对岸
花的学校
同情
职业
长者
小大人
著作家
十二点钟
恶邮差
英雄
……
园丁集
采果集
附:郑振铎散文五篇
一九二二年版《飞鸟集》译者序
译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(Walt
Whit—man的《:草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗
中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难;第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
……
装 帧:平装
页 数:244
开 本:大32开
纸 张:胶版纸