百道网
 您现在的位置:图书 > 格列佛游记
格列佛游记


格列佛游记

作  者:(英)斯威夫特 著,冷杉 译

出 版 社:凤凰出版社

出版时间:2011年08月

定  价:29.00

I S B N :9787550606036

所属分类:   

标  签:小说  世界名著  欧洲  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

     《格列佛游记》通过格列佛在小人国、大人国、飞岛国、慧因国等国度的离奇旅行和种种遭遇,集中反映了18世纪前半期英国社会的各种矛盾,辛辣地讽刺了英国当时的社会状况。格列佛每到一个国度,都受到不同的待遇,耳闻目睹,无奇不有。作者对每一种情景都做了细致的描绘,让人有身临其境之感,整部小说想象丰富,构思奇特,读起来妙趣横生,堪称18世纪的经典佳作。
     《格列佛游记》由乔纳森·斯威夫特编著,冷杉编译。
    

TOP作者简介

     乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745),英裔爱尔兰作家、诗人、政论家,世界上最伟大的讽刺文学大师之一。他的讽刺代表了当时英国社会的知性与良心,满含苦涩而热切的忧世情怀。除了讽刺小说的代表作《格列佛游记》以外,斯威夫特还写了一些讽刺、批 判性很强的时政短论,另有诗歌、散文和书信集《给史特拉的信》传世。 冷杉,著名翻译家。已出版译著60余部,译自英法德文,在两岸三地出版。文学译著有《肉体窃贼》、《最高权力》、《天堂里的小提琴》等等,以及经典插图注释本《爱丽丝梦游仙境》等多部儿童文学作品。 托马斯·莫滕(Thomas Morten,1836—1866),英国画家、插图作者,经常为杂志和报刊绘制插图,其作品曾在英国皇家艺术学院展出。为《格列佛游记》绘制的63幅插图(本书精选其中44幅),是莫滕最经典的传世作品。

TOP目录

代序
出版者致读者的话
格列佛船长致其亲戚辛普森先生的一封信
第一部 小人国“厘厘扑腾”游记
 第一章
 第二章
 第三章
 第四章
 第五章
 第六章
 第七章
 第八章
第二部 巨人国“霸萝卜顶奈何”游记
 第一章
 第二章
 第三章
 第四章
 第五章
 第六章
 第七章
 第八章
第三部 飞岛国“乱扑腾”、巴尔尼巴比、格鲁布都布德里、拉格纳格、日本游记
 第一章
 第二章
 第三章
 第四章
 第五章
 第六章
 第七章
 第八章
 第九章
 第十章
 第十一章
第四部 智马国游记
 第一章
 第二章
 第三章
 第四章
 第五章
 第六章
 第七章
 第八章
 第九章
 第十章
 第十一章
 第十二章
作者斯威夫特(1667—1745)生平大事记

TOP书摘

     我父亲在诺丁汉郡有一份小小的产业,他生了五个儿子,我排行老三。
    我十四岁那年,他把我送入剑桥大学的伊玛努埃尔学院。我在那里待了三年,始终专心苦读。虽说家里给了我一丁点儿学费,但这项负担对于一个穷困的家庭来说还是过重。①于是,我就到伦敦著名的外科医生詹姆斯·贝茨先生那里去当学徒,跟他学了四年。这期间我爸爸偶尔也寄给我一些钱,我就将它用于补习航海学和数学中的一些学科。它们对于有志旅行的人来说,都很有用,因为我一直相信,迟早有一天我会交上好运外出旅行的。学成后,我辞别了贝茨先生,回家见到了父亲。幸亏他老人家、约翰叔叔和其他几个亲戚帮忙,我获得了40英镑。他们还承诺以后每年给我30英镑,以便我能在莱顿继续求学。我在莱顿学医,总共两年零七个月,因为我知道在远洋航行中,医学是很有用处的。
     我从莱顿回国后不久,恩师贝茨先生就推荐我到“燕子号”商船上当外科医生。指挥这艘船的是亚伯拉罕·潘内尔船长。我随他一起工作了三年半,其间几次航行到累范特。等地。我回来后,贝茨恩师鼓励我留在伦敦,并给我介绍了几位病人。我决定安顿下来,并租下了老周瑞街一处小房的部分房间。当时大家也都劝我换一种活法,于是我就跟新门街做袜子和内衣生意的爱德蒙·博尔顿先生的二女儿玛丽·博尔顿小姐结了婚,并因此获得了四百英镑的嫁妆。
     然而,两年以后贝茨恩师不幸辞世。我没有什么朋友,又不肯昧着良心像我的许多同行那样投机取巧,因而生意日渐萧条。我和妻子同几位熟人商量了一下,决定再去航海。我先后在两条船上当外科医生,六年之中几次航行到东印度和西印度群岛②,我的财富因而有所增加。我总是随身携带许多书籍,闲暇时就在船上阅读古代和现代的佳作。每到一处上了岸,我就注意观察各地的风土人情,也学习当地的语言,由于记性好,所以学起来很容易。
     几次航海中的最后一次不太顺利,这让我对航海生活心生厌倦,只想等在家里和老婆孩子一起过日子。我从老周瑞街搬到脚镣巷,随后又搬到威平,希望能在那里的水手帮里找些活儿做,结果收效甚微。就这样又过了三年,眼瞅着过太平日子已经无望,我只好接受了“羚羊号”船主威廉·普利查船长待遇优厚的聘请再度远航;那时他正要去往太平洋一带地区。1699年5 月4日,我们从布里斯托@起锚开船。航行最初顺利得很。
     由于某些原因,把后来在那片海域上航行的细节告诉读者似乎不太恰当,所以我只说说下面这些情形就够了:在前往东印度群岛的途中,我们被一阵飓风刮到了万迪门兰@西北方的海域。据观测,发现我们的位置在南纬30 °2’。船员中有12个人因为劳累过度和严重营养不良,饱受折磨而死。余下的人的身体也很虚弱。时值11月5日,那一带正是夏初时节,天空阴霾多雾。突然,水手们在距离船头不到50英寻(300英尺)的地方发现了礁石!但当时风势极其猛烈,我们的船朝着礁石直冲过去,船身触礁后立刻开裂。六个船员,连同我在内,连忙把救生艇放下海,竭尽全力划离了大船和礁石。
    估计我们大约划出了30里格(1里格=5557米)远,就再也划不动了,-因为在大船上时我们就已非常虚弱。我们只好听凭风浪摆布,过了半个小时,突然又从北方刮来一阵劲风,一下子就把救生艇掀翻了。艇上的其他人还有那些脱险后留在礁石上或留在大船上的人后来怎么样,我就说不上来了,不过可以断定他们全完了。而我们自己也只能听天由命地漂流着,被风浪推向前方。我不时把腿向下伸,但却总也探不到底。当我感觉再也撑不下去、快要下沉时,我忽然探到水变浅了,已经不能淹没头顶了,此时风暴也大大减弱了。海底的坡度缓缓上升,我向前走了一英里(1英里=1.609公里)多路,才上了岸。我估计那时是晚上八点钟左右。我又向前走了大约半英里,没瞅见任何房舍和居民的踪影,至少是当时没有瞅见,因为我那时身体太虚弱了。况且天气炎热,加上离开大船前喝过半品脱(1品脱相当于0.56825公升)的白兰地,因此这时我疲倦得只想睡觉。我躺倒在草地上,草短短的,软绵绵的很舒服。我一觉睡去,从来没有睡得这样香甜。我估摸着,我睡了大约九个钟头,因为醒来时,天刚擦亮。我试着起来,却发现自己动弹不得。我一直仰天躺着,这时才发现自己的胳膊和腿都被紧紧地缚在地上;我的又长又密的头发也被缚在地上。我觉得从胳肢窝到大腿,身上捆着几道细绳。我只能朝上看,太阳渐渐灼热起来,阳光刺痛了眼睛。我听到周围人声细碎嘈杂,可我只能平躺着,除了天空之外,我什么也瞧不见。过了一会儿,我感觉有个活物在我左腿上面移动,他穿越我的胸脯,慢慢走上来,几乎来到了我的下颌前。我尽可能压低目光朝下看,原来竟是一个身长不到六英寸(1英寸=2 .54厘米)、手持弓箭、身背一个箭袋的小活人!与此同时,我觉得起码还有四十来个同样大小的人跟在他身后。我非常震惊,连声大吼,吓得他们扭头就跑。后来有人告诉我,他们中间有几个人因为从我的腰部往下跳,竟然摔伤了。不过他们很快又走了回来,其中一个竟然走到能看到我整个面部的地方。他举着双手抬眼张望,面露诧异的神色,然后嗓音尖利而清晰地高喊:“嗨奇哪——大个儿!”别的小人儿也把这句话高喊了几遍。但那时我还听不懂他们讲的语言。读者可以设想一下,我二直这个样子躺着肯定是很不舒服的。于是我终于开始挣扎,打算挣脱束缚。我很幸运,一卯劲便挣断了绳索,并把那些缚住我左胳膊的木钉从地上拔了出来。我把左臂举到眼前,才瞅出了这些小人儿捆绑我的方法。我又用力挣扎了一下,虽然一阵剧痛,但把左侧捆缚我头发的绳子扯松了一点,这样才能把头稍微转动两英寸的样子。不过,我还没来得及把他们逮住,他们就一溜烟儿跑掉了。随后他们躲在远处齐声尖叫。之后,我听见其中一个大叫:“拖尔哥——封那个!”紧接着,我觉得一阵乱箭射中了我的左手,足有百十来支,使我的手像针扎一样疼。嗣后他们又向天空一阵乱箭齐发,并等着它们纷纷从天而降,就像我们在欧洲投炸弹一样。我估计有不少支箭落在我身上(虽然我几乎不觉得),有些还落在我的脸上,我连忙用左手挡住脸。这阵箭雨下过之后,我不胜绝望地哀叫起来。过了一阵儿我又想挣扎脱身,马上又招来一通乱箭,比刚才放的箭还长。有些小人还想用长矛刺我的腰,多亏我穿着一件牛皮马甲,他们扎不进去。这时我想最明智的办法还是老老实实地躺着别动。我的如意算盘是:就这样捱到天黑;既然我的左手已经挣脱,到那时我轻而易举就能恢复自由。至于说那些当地人,只要他们的身材跟我看到的这些小人儿一样大小,我就有自信能跟他们调来的最强大的军队拼一下,不信战胜不了他们。
    然而命运对我另有安排。这些人见我安静下来之后,就不再放箭了。然而根据我听到的嘈杂来判断,他们肯定又增兵了。我听到在距离我约有四码(1码 =0.9144米)、正对着我的右耳的地方,他们足足敲敲打打了一个钟头,好像有人在施工。在那些木钉和绳索允许的范围内,我尽量把头扭过去,这才瞥见刚有人在那儿搭起了一座高约一英尺(1英尺=30.48厘米)半的台子,刚好能容下四个小人儿。台子旁还竖着几架梯子,供他们爬上去。台上站着个人好像是一位政要,正在对我滔滔不绝地发表演讲,只是我一个字也听不懂。说到这儿我得提一下,这位政要在发表演讲之前,先喊了三声“浪够了一逮胡儿一杀!”(后来他们把这句话以及前面说过的那些话都再次说给我听,并且给我作了解释)。话音刚落,马上就有五十来个小人走上前来,把我头左侧的绳索割断,这样我便能把头扭向右边,从而看到了要发表演说的那个人的样子和表情。他看起来像个中年人,身材比跟随他的另外三个人都高大一些。那三个人其中一个像是跟班,身长只比我的中指略长一点,正在替他的主子牵着拖在身后的长袍。另两个人则站在主子的两旁搀扶着他。这家伙表现出了十足的演说家的派头,我虽然听不懂他讲的话,但看得出来他讲了许多威胁恐吓的字眼儿,同时也许下不少诺言,以示宽厚悲悯的胸怀。我回应了他几句,但是态度毕恭毕敬的;我向着太阳举起左手并且举目仰视,请它为我作证。自海难发生以来,我已经大半天没吃一点东西了,饿得快要前心贴后背了。我感到饥肠辘辘,再也没法儿忍耐下去了,就一个劲儿地把手指贴在嘴上,示意我要吃东西(也许这样很不合乎礼仪)。这位“喝够”( 我后来才明白,他们对一位大老爷都这样尊称)很快明白了我的意思,就走下台来,下令在我的两胁旁各竖起几架梯子,随后一百多个小人儿就爬了上来,把装满了肉的篮子送到我的嘴边——这都是这位国王在获悉我到来的消息后,下令准备好了的。我一瞅,篮子里面盛着好几种肉,但从味道上吃不出是什么动物的肉。有的样子像羊的前肘儿、后肘儿和肋肉,烧得很香,味道很可口,只是块儿头比百灵鸟的翅膀还小,我一口得吃三块儿。还有面包,只有枪弹那么大,我一口也能吃三个。这些小人儿尽量快地向我供应,并对我的躯体和饭量表露出万分惊讶。完了我又向他们打手势要水喝。他们已经从我吃东西的情形看出了门道,知道给我一点点显然是不够的。他们聪明得很,马上手脚麻利地把一个特大号的桶吊起来,然后让它滚到我的手边,并撬开桶盖。我举起桶来一口气喝下去,视如小酒一盅小菜一碟,因为这一桶酒还不到半品脱。酒的味道很像法国勃艮第①出产的淡味酒,但是气味更香。他们又给我送来一桶,我又一饮而尽,然后打手势表示还要,可他们却无法供应了,我只好作罢。在我“表演”了这几样奇迹之后,他们开始欢呼雀跃,在我胸脯上手舞足蹈,还像起初那样高呼数声“嗨奇呐——大个儿! ”然后他们冲我作手势,要我把这两个酒桶丢下去。但是他们先警告下面的人躲到一边去,免得被砸着,大声喊道“下来喽一别窝那!”当他们眼瞅着酒桶飞在半空时,就齐声呼喊“嗨奇呐一大个儿!”说老实话,看着他们在我身上走来走去,我不止一次地真想把最靠近我手边的那四五十个小人一把抓住,然后狠狠摔在地上。但是接着我便想到了刚才吃的苦头,心说没准儿那还不是他们整我的最厉害的招术,再说我也傲然答应过顺从他们(借此来为我卑躬屈膝的行为辩解),于是立刻打消了这种念头。我心说这些人既然那么不吝惜地款待了我,破费颇多,我理所当然也应该以礼相待。同时,我也不由得暗暗吃惊:这帮小东西胆子也真够大的,明知我的一只手已经松绑了,竟然还敢爬到我身上来无所顾忌地走来走去!我在他们眼中一定是个庞然大物,可是他们好像一点也不发怵。过了一会儿,他们见我不再要吃要喝了,皇帝派来的一位钦差大人便出现在我的面前。这位小老爷带着十二三个随员顺着我的右小腿走上来,径直走到我的面前。他掏出盖着皇帝大印的圣旨递到我眼前,然后讲了约莫十分钟的话,表情虽然没有发怒,但是语气很坚决,还不时伸出手指着前方。之后我才弄明白,他的意思是说半英里开外就是京城,皇帝陛下已经在御前会议上钦定,要把我运到那里去。我连忙分辩了两句,可是没用。我又用那只松绑的手打手势:先用左手捂住右手(为避免伤着他或他的随员,我的手从他们头上掠过去),再用它摸摸头和身体,表示我希望恢复自由。他好像完全领会了我的意思,因为他摇摇头表示不行,并打了个手势告诉我,只能把我当作俘虏运走。不过,他又打手势让我放心,我一路上会吃香的喝辣的,享受优厚待遇。经他这么一说我又起了挣脱逃走的念头,无奈手上和身.上的箭伤在一阵阵作痛,而且已经起疱红肿,说明有的箭头还扎在肉里;另外还看到敌人在增兵,我只好比划着让他们明白,你们爱咋着就咋着吧,我听候处置就是了。听我这样表态后,“喝够 ”及其手下们才满意了,毕恭毕敬、和颜悦色地退了下去。之后不久,我听到他们齐声喊了许多遍“别扑愣——撒啦!”同时感觉到左侧有许多小人儿在为我松绑,使我能侧身向右,舒舒服服撒了泡尿。我撒了一大片,使他们大为惊骇,目瞪口呆;之前他们看到我那架势,猜到了我要干什么,就连滚带爬向左右两边躲闪,以避开那股轰隆而至的洪流。在我撒尿之前,他们已经在我手上、脸上抹了一种闻着很香的膏药,所以过了一会儿,箭伤就不疼了。我还吃了营养丰富的饭菜,恢复了体力;加之刚才又解了大小手,现在觉得昏昏欲睡起来。后来他们告诉我,我睡了大约八个钟头;其实这也没什么可奇怪的,因为皇帝下了道圣旨给医生,要他们事先在给我喝的酒里掺了一种安眠药。P2-7 ……

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:267

开  本:16开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:85.4473