百道网
 您现在的位置:图书 > 莎士比亚十四行诗集(英汉双语对照)
莎士比亚十四行诗集(英汉双语对照)


莎士比亚十四行诗集(英汉双语对照)

作  者:[英]威廉·莎士比亚 著

译  者:[菲]施颖洲

出 版 社:凤凰出版传媒集团,译林出版社

丛 书:双语译林

出版时间:2011年05月

定  价:20.00

I S B N :9787544715584

所属分类: 教育学习  >  语言学习  >  英语  >  英语专项训练  >  阅读    

标  签:英语读物  英汉对照  外语  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

    施颍州编译的《莎士比亚十四行诗集(附光盘)》收有莎士比亚十四行诗154首,分为两部分,第一部分献给一个年轻的贵族,热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分献给一位“黑女士”,描写爱情。《莎士比亚十四行诗集(附光盘)》诗作抒情自由奔放,语言也富于想象,是莎士比亚文学宝库里熠熠生辉的瑰宝。

TOP作者简介

    威廉·莎士比亚(1564-1616),英国戏剧家,诗人,世界文学史上最伟大的作家之一。关于其生平和创作情况.后人所知甚少。一生创作的几十部戏剧经久不衰,400年后的今天仍是舞台上最经典的剧目。诗作同样享有盛誉,尤其是154首十四行诗。被誉为“埃文河上的吟游诗人”(埃文河畔的斯特拉特福是其出生地)。代表作有四大悲剧《奥瑟罗》、《李尔王》、《哈姆莱特》和《麦克白》,四大喜剧《威尼斯商人》、《无事生非》、《皆大欢喜》和《第十二夜》,历史剧《亨利四世》和《理查三世》等。

    施颖洲,1919年生,译诗近七十年,是蜚声海内外的华人翻译名家。译有《世界诗选》、《莎翁声籁》等诗集。推行菲华文学运动五十多年。先后创办“文联”、“文协”两大团体.主办第二届亚洲华文作家会议.任世界华文文学学会名誉会长。先后荣获黎刹终身成就奖,亚洲华文文艺基金会终身成就奖等。

TOP书摘

    [一]
    我们愿最佳的生命繁滋,
    美的玫瑰才会永不凋亡,
    如成熟的到时总要消逝,
    幼嫩子孙便可替他传芳:
    但是你只跟你明眸订婚,
    燃烧自身,培养你的光泽,
    在丰饶的地方制造饥馑,
    狠心跟甜美的自己为敌。
    你,当今世界鲜丽的珍饰
    兼绚烂春光唯一的前驱,
    却在你蓓蕾里埋葬子实,
    你吝啬儿,节俭造成荒芜。
    可怜世间,否则你是饕餮,
    连同坟墓吞没世间天物。
    [二]
    四十冬天将袭你的容颜
    在你美的平原掘挖深沟,
    你青春的盛装,今受羡看,
    将变没有用的一袭褴褛:
    那时,问起你那一切美丽,
    你盛年的宝藏在那地方,
    如说在你深陷眼里,将是
    饕餮之耻,对暴殄的赞扬。
    善用你的美更值得称赞,
    假如你能回答:“我这佳儿
    将还我的欠账,慰我晚年,”
    证明他的美是你的承继!
      这样,老境你将又见新春,
      感到血冷,你将又觉温暖。
    [三]
    照镜?告诉你看见的容貌
    现正其时,这容貌应滋生;
    这时假如你不把它再造,
    你是欺骗世人,辜负母性。
    哪里会有那样美的少女
    她处女地不屑让你耕耘?
    那样痴的男子,愿做坟墓
    收埋他的自爱,断子绝孙?
    你是令堂的镜,在你身上
    她唤回了她可爱的春天:
    你也可以由你晚景的窗,
    不管脸皱,重见你这盛年。
    但你活着,如不作身后想,
    独身,你影像会随你死亡。
    [四]
    有美不惜,你为什么浪费
    你美貌的祖业于你自身?
    造化只有传借,没有遗赐,
    她是大方,只借慷慨的人。
    美而小器,你为什么妄动
    传给你传给的丰厚礼物?
    枉放重利,你?什么运用
    这偌大的一笔,仍难生活?
    因为你只与你自己往来,
    甘心欺骗你可爱的自己,
    那么,等到造化叫你走开,
    你怎能将账目清楚交移?
    你未用的美会随你入殡,
    善用,会生存做你代理人。
    [五]
    时辰静静工作曾经造成
    人人注视的那可爱目标,
    将来?会对它演出暴行
    把它绝世美姿变成丑老:
    因为时光不息,带领夏天
    到可怕的寒冬,叫他死亡;
    严冬冻结树汁,绿叶无存,
    冰雪掩没美景,到处荒凉:
    那时,夏天如未炼成精粹,
    留作液囚,关入玻璃墙壁,
    美感与美将被剥夺无遗,
    没有美,也没有美的记忆:
    花儿如经精炼,虽遇?天,
    只失颜色:芬芳永存人间。
    [六]
    趁你还未精炼,那就别让
    严冬粗手毁你盛夏容颜:
    装瓶芳香;把你美的宝藏
    藏些私处,趁它还未消散。
    这种运用不是盘剥重利,
    愿意还债的人如能舒服;
    这是要你滋生另一个你,
    一本十利,更是十倍幸福;
    十个?应比你现在荣幸,
    如果十个孩子像你形状:
    那时你如应该走开,托生
    后代身上,死神还能怎样?
    勿刚愎自用,因为你太美,
    别让死神征服,蛆虫承继。
    [七]
    瞧,东方温雅的阳光抬起
    他热烈的脑袋,下界众眼
    都膜拜他新出现的美姿,
    注目羡望他神圣的庄严;
    他爬上陡峻的苍空山峰,
    像强健的青年在他壮龄,
    世人还是仰慕他的漂亮,
    恭敬注视他黄金的旅程;
    但是从最高峰,车马疲惫,
    他像衰老的人,日暮蹒跚,
    原先忠顺的眼便都离开
    他下坡的道路,向别处看:
    你也一样,正午转瞬将逝,
    死无人管,除非你有儿子。
    [八]
    你音乐,听音乐你怎凄怆?
    甜与甜无争,欢乐爱欢乐。
    你不愉快接受,你怎欣赏?
    苦恼你的,你怎喜于接触?
    如真诚的乐音,配合优美,
    琴瑟和鸣,入耳叫你不怿,
    那是它们柔声劝激,责你
    独身,放弃你应负的职责。
    试听琴弦,一弦一弦殷勤,
    夫唱妇随,如何和融交响;
    就像父子与快活的母亲,
    异口同声,合唱一支乐章:
    他们无言的歌,众声如一,
    对你这么唱着:“独身无益。”
    P3-9
  ……

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:155

开  本:大32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:93.7621