百道网
 您现在的位置:图书 > 地心游记(英汉对照)——床头灯英语学习读本Ⅴ
地心游记(英汉对照)——床头灯英语学习读本Ⅴ


地心游记(英汉对照)——床头灯英语学习读本Ⅴ

作  者:毛荣贵 等主编

出 版 社:航空工业出版社

丛 书:床头灯英语学习读本

出版时间:2005年12月

定  价:10.00

I S B N :9787801835833

所属分类:   

标  签:儒勒·凡尔纳  科幻小说  欧洲  世界名著  外国  小说  中英对照本  英语读物  综合  特色/品牌英语  英语与其他外语  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

奥托·黎登布洛克是一位德国矿物学教授,他在一本古老的书里偶然得到了一张羊皮纸。在破解了纸上文字的密码之后,发现前人曾到地心旅行,教授遂下定决心作同样的旅行。他不顾侄子阿克塞尔对地球内部温度的担忧,毅然做出决定,并要求侄子一同前往。 他们找了一个冰岛人,汉斯,做他们的向导。三人来到羊皮纸上上提到的那个死火山——斯奈弗。他们沿着火山口进入到地下,并于几日后成功地从三角通道中找到了通往地心的道路。在汉斯的帮助下,他们用绳子下降到通道尽头,发现前面有两条路,教授不假思索地选了一条。经过不得不原路返回。当他们终于回到岔路口的时候,阿克塞尔累垮了,认为他们应该返回地面。尽管教授对阿克塞尔很关心,他仍然建议再走一天,如果找不到水,就放弃这次旅行。他们选择了另一条路并很快找到了水。……

TOP作者简介

儒勒·凡尔纳 1828年生于法国一个热爱大海的家庭。年幼时他就曾试图跑去做海员,但动身前被家人发现,于是才回头继续学业。随后家人送他去巴黎读法律,但一到那儿,他就爱上了戏剧。很快他就开始写剧本,但接着他的父亲就宣布如果他不学法律,就不再给他提供生活费。儒勒拒绝了,不得不靠出售自己的作品来维持生计。在写作中,他把自己的写作天才和他对科学新发现的兴趣结合起来。他花了很多时间在巴黎图书馆学习科学。

TOP目录

Introduction
简介
Chapter One
第一章
Chapter Two
第二章
Chapter Three
第三章
Chapter Four
第四章
Chapter Five
第五章
Chapter Six
第六章
Chapter Seven
第七章
Chapter Eight
第八章
Chapter Nine
第九章
Chapter Ten
第十章
Chapter Eleven
第十一章
Chapter Twelve
第十二章
Chapter Thirteen
第十三章
Chapter Fourteen
第十四章
Chapter Fifteen
第十五章
Chapter Sixteen
第十六章
Chapter Seventeen
第十七章
Chapter Eighteen
第十八章
Chapter Nineteen
第十九章
Chapter Twenty
第二十章
Chapter Twenty-One
第二十一章
Chapter Twenty-Two
第二十二章
Chapter Twenty-Three
第二十三章
Chapter Twenty-Four
第二十四章
Chapter Twenty-Five
第二十五章
Chapter Twenty-Six
第二十六章
Chapter Twenty-SevenI
第二十七章
Chapter Twenty-Eight
第二十八章
Chapter Twenty-Nine
第二十九章
Chapter Thirty
第三十章
Chapter Thirty-One
第三十一章
Chapter Thirty-Two
第三十二章
Chapter Thirty-Three
第三十三章
Chapter Thirty-Four
第三十四章
Chapter Thirty-Five
第三十五章
ChapterThirty-Six
第三十六章
Chapter Thirty-Seven
第三十七章
Chapter Thirty-Eight
第三十八章
Chapter Thirty-Nine
第三十九章
Chapter Forty
第四十章
Chapter Forty-One
第四十一章
Chapter Forty-Two
第四十二章
Chapter Forty-Three
第四十三章
Chapter Forty-Four
第四十四章
Chapter Forty-Five
第四十五章

TOP书摘

书摘
On May 24, 1863, a Sunday, my uncle, Professor "Lidenbrock,
came hurrying back to his little house, on one of the oldest
streets in Hamburg, Germany. He rushed through the dining room and
straight into his study. As he walked through the house, he saw me
nearby, and quickly said, "Axel, come with me! " before continuing
on.
Just a moment later, he shouted, "Well, why aren't you here
yet?"
He was a professor at a local university, where he taught a
course in Earth studies, and became quite angry once or twice
during each class. He was certainly not concerned that his
students benefited from his class, or if they paid attention to
his lectures. He cared very little about such matters. He
taught, rather, for himself; he enjoyed hearing his own voice
and thoughts. There are a number of professors like that in
Germany.
Unfortunately, my'uncle sometimes had difficulty with his
speech. During his lectures at the university, he would often
stop while speaking, struggling to pronounce a word, and finally
his speech would explode into a burst of swearwords.
This habit of my uncle's was well-known in the town, and he
was often joked about. His students would wait for him to begin a
difficult word, after which he would quickly become angry.
However, my uncle was still a scientist, and loved his work. He
was often awake all night, testing new methods of study or
excitedly writing about his findings. Therefore, he was greatly
respected in schools and among other professors and scientists. P4
1863年5月24日,星期天,我的叔叔黎登布洛克教授匆匆忙忙回到自己
的小房子里,房子坐落在德国汉堡一条最古老的街道上。他匆促地穿过饭厅
,径直来到书房。从房子里走过时,他看到我在旁边,便飞快地说,“ 阿
克塞尔,跟我来!”接着又继续朝前走。
过了一小会儿,他大声喊道:“喂,你怎么还没来?”
他是本地大学的一位教授,他讲授一门地球科学课程,每次上课都会大
发一两次脾气。显然他并不关心学生能否从他的课中学到什么东西,也不在
意他们是否用心听课。他很少关心这些事情。准确地说,他是为自己讲课,
他喜欢听到自己的声音和思想。在德国有很多这样的教授。
不幸的是,我叔叔有时候说话有困难。他在大学里讲课时,经常因为要
说出一个词而出现结巴,最后他使劲进发出一堆脏话。
我叔叔的这个毛病在城里是众所周知的,大家常常拿他开玩笑。他的学
生们会等他说出一个困难的词,然后很快他就会发起火来。尽管如此,我叔
叔仍然是一个科学家,而且热爱自己的工作。他经常熬通宵,测试新的研究
方法或者激动地写着他的发现。因此他深受各学会及其他教授和科学家的尊
敬。
benefit from受益于
explode into a burst of 爆发出一阵…
swearword 诅咒语、骂人的话
joke about拿…开玩笑 P5

This, then, was the man who called me to him so impatiently.
He was a tall, thin, healthy man in his fifties. He lived in his
little house, made of brick and wood. The house was quite old and
in rather poor condition. Yet my uncle was quite wealthy for a
German professor. He owned the home himself, and all the contents
inside, aside from Martha, the maid, Granben, his
seventeen-year-old goddaughter and myself. Her parents had died
long ago, and he was now to take care of her. Being his nephew,
I had become his assistant after coming to live with him after my
parents both died.
I must admit that I quickly came to admire his work, and I
was never bored with the work he gave me. I was able to live
happily in that little house, and although its owner was quite
impatient, he was quite fond of me. P6
向我急躁地喊叫的也就是这位大人物。他高个子,瘦瘦的,身体很健康
,五十多岁。他住在自己的小房子里,房子是砖木结构,相当破旧。然而我
叔叔在德国的教授里算是相当富有的了。他拥有自己的房子,以及房子里所
有的东西。除了女佣马尔塔外,他还有个十七岁的教女格劳班和我本人。格
劳班的父母死得早,现在由他照顾她。我是他的侄子,在父母都去世后搬来
和他同住,当了他的助手。
我必须承认我很快就开始喜爱他的工作。而且从不厌烦他指派给我的工
作。我在这个小房子里过得很愉快,虽然这位主人的睥气很急躁,他还是很
爱我的。P7

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:223

版  次:2005-12-01

开  本:32开

加载页面用时:157.7231