百道网
 您现在的位置:图书 > 莎士比亚精选集
莎士比亚精选集


莎士比亚精选集

作  者:(英)莎士比亚|主编:柳鸣九

出 版 社:北京燕山出版社

丛 书:外国文学名家精选书系

出版时间:2010年01月

定  价:45.00

I S B N :9787540215996

所属分类: 文学  >  非小说  >  文学史论  >  文学研究    

标  签:文 学  外国文学-各国文学  外国文学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

    译介世界经典名著原是一项艰巨任务,而莎士比亚的戏剧文体复杂(由素诗、韵诗、散文、民歌小曲等组成),加以莎剧格式自成体系,译者面对的问题也就更多一些;在具体处理上,也许需要略作交代。
    我们称莎剧为诗剧,由于它以素诗体为主要体裁,理想的莎剧译本应是诗体译本。但从普及性着眼,也许散文译本更适合广大读者的阅读习惯,便于接受。在征得了这套精选书系的主编柳鸣九先生的同意后,这一选集定为散文译本,并拟订了几条有关操作的设想,作为戏剧主体的素诗一律用散文译出;在力所能及的情况下,试图把从原文中所感受到的诗情画意,多少保存在翻译过来的散文中。

TOP目录

编选者序
仲夏夜之梦
威尼斯商人
温莎的风流娘儿们
暴风雨
罗密欧与朱丽叶
哈姆莱特
奥瑟罗
李尔王
莎士比亚十四行诗选
莎士比亚戏剧创作年表

TOP书摘

    希修斯  我说,美人儿喜波丽妲啊,我们的吉日越来越近了。再过幸福的四天,新月就将从天边升起了;但是,唉,偏偏这一弯残月,消逝得好慢啊!她耽误了我的好事,就像那后娘,一个老寡妇,只管拖延着,把年轻人应得的家产消耗完了。
    喜波丽妲  四个白昼,很快就会由四个黑夜来接替;四个黑夜,又很快就会在睡梦中度过;那时候啊,弯弯的新月,像一张银弓,将从天上照临我们新婚的初夜。
    希修斯  菲罗特莱,去吧,去叫雅典男男女女的青年们,高歌酣舞;一片欢腾,喜气洋洋。那愁眉苦脸的,打发他们送葬去吧;参加我们的典礼,就该满面红光!
    [菲罗特莱下]
    喜波丽妲,我当初用刀剑向你求爱,博得你的芳心凭着用粗暴对待你;如今我和你成亲,要另换一副光景了——一派豪华,欢声雷动,载歌载舞!
    [雅典贵族伊吉斯和女儿赫蜜雅上;后随莱珊德及第米特律两青年]
    伊吉斯  希修斯,威名远震的大公,福寿无疆!
    希修斯  多谢了,好伊吉斯,可有什么事情吗?
    伊吉斯  我一肚子气恼,赶来控诉我的孩子——我这女儿赫蜜雅。(亲切地)上前来,第米特律。好主公,我把我女儿许配给这个人。(厉声)站出来,莱珊德。我的贤明的大公,就是这个人,骗去了我孩子的心。你,你啊,莱珊德,编了小曲儿献给她,和我那女儿交换爱情的纪念品;在月光底下,她的窗前,你假声假气地唱着假情假意的情歌儿;真狡猾呀,让她从此心坎儿里有了你这个人。你用头发编了一个个手镯送给她,还送她什么戒指,小首饰,小玩意儿,小纪念品,小东西;送她花啊,送她糖啊——对情窦初开的少女,最讨欢心的东西。你用尽小手段,偷走了我女儿的心;她就此不听我的话了,忘了她的本分,变得犟头倔颈。我的好大公啊,如果她来到这里,当着您的面,硬是不肯答应嫁给我的第米特律,我啊,就要求雅典自古就有的特权——她是我的女儿,就得听凭我发落;她不嫁给这位大爷,就得死——碰到这种情况,理当怎么办,我们的法律早就写得一清二楚。
    希修斯  怎么说,赫蜜雅?好好想想吧,美丽的姑娘。对于你,你的父亲应当是一尊神明;是他给了你这花容玉貌;可不是,对于他,你只好算是一个蜡像,从他的模子里印下;所以把这形象保留,还是毁弃,全听凭他支配。第米特律可是一位蛮好的大爷呢。
    赫蜜雅  莱珊德也不错啊。
    希修斯  他本人倒是不错;可是,在这件事儿上,没有你父亲的赞同,另一位就势必比他强了。
    赫蜜雅  但愿我父亲能用我的眼睛来看人。
    希修斯  还是让你的眼睛根据他的判断来看人吧。
    赫蜜雅  我只能请求殿下原谅我了。我不知有什么力量壮了我的胆;也顾不得贞静的少女该不该在这儿,当着这么多人,吐露自己的情意——可是,求殿下,能不能让我知道,落在我头上的最沉重的判决是什么——假如这一回,我拒绝嫁给第米特律?
    希修斯  那就得死;要不然,一辈子再不许跟男人见一面。所以,美丽的赫蜜雅啊,问问你自个儿的欲望,想想你的青春,考虑考虑奔流在你身子里的热血吧。假使此番你不顺从父亲的挑选,你能不能披上修道女的黑袍,从此幽禁在凄清的修道院中,对着荒凉的寒月,唱着沉闷的圣歌,终身做一个不育的童女?断绝了七情六欲,把童贞献给上天,当然是大大有福了;但是一朵炼制成香精的玫瑰,比了那在带刺的枝头孤芳自赏,自开自谢、自生自灭的蔷薇,毕竟享受着更多的人世的幸福啊。
    赫蜜雅  我情愿这样开、这样谢,这么自生自灭,殿下,也不能把我宝贵的贞操,奉献给什么主人——假使他的主权我的灵魂怎么也不愿意承认。
    希修斯  回去想一想吧;到新月初生的那天,也就是我和我情人缔结良缘、成为白头偕老、终身伴侣的那天——到了那天,你不是因为违抗父命,准备一死,那就得遵照他的意旨,嫁给第米特律为妻;再不然,就得跪在黛安娜的祭坛前,宣誓刻苦修行,终生不嫁。
    第米特律  别那么忍心吧,好赫蜜雅。(回头)莱珊德,你算了吧,别拿你不合法的要求,来跟我那名正言顺的权利争强吧。
    莱珊德  你获得了她父亲的爱,第米特律;赫蜜雅的爱,归我吧。你去跟他结婚好了。
    伊吉斯  狂妄的莱珊德!对了,我看中的是他;我看中他,情愿把我的一切都给他;她是属于我的,我把我对她的主权,全部都转移给第米特律。
    莱珊德  殿下,要是论出身,我跟他一样好,我也很富裕呢;我的爱情比他多;我的境况,各方面来说比了第米特律不差一些儿——即使并不更好一些儿。胜过这一切,最值得夸耀的是:花容玉貌的赫蜜雅,她爱的是我。那为什么我不该坚持自己的权利呢?(转身指着情敌)第米特律——我当面揭穿他,曾经追求过奈达的女儿海伦娜,把她迷住了;她呢,可爱的好姑娘,却捧出整个心儿,爱他,崇拜他,当作偶像般崇拜他——他这个无情无义的负心人!
    希修斯我  得说,我的确听到过这样一些话,因此还打算想跟第米特律谈谈,只是因为手边的事情太多了,后来也就忘了。可是第米特律,来吧;你也来,伊吉斯。你们俩都跟我来,我有一番话要私下开导二位。你呢,美丽的赫蜜雅,好好准备着,让你的爱情顺从你父亲的意志吧:要不然,雅典的法律——那法律的条文可不许我本人通融办理——不是判你死,就是命令你宣誓:终身守护着童贞。来吧,喜波丽妲。怎么样,我的爱?第米特律,伊吉斯,一起来吧。为了布置我们的婚礼,有些事要嘱托你们给办一下;跟你们二位切身有关的事,也得谈一下。
    伊吉斯  我们欣然从命。P5-8

TOP 其它信息

页  数:982页

开  本:32

加载页面用时:189.0055