百道网
 您现在的位置:图书 > 里尔克精选集(精装)
里尔克精选集(精装)


里尔克精选集(精装)

作  者:[奥]里尔克 著,李永平 编选

译  者:绿原 等

出 版 社:北京燕山出版社

丛 书:外国文学名家精选书系

出版时间:2005年04月

定  价:30.00

I S B N :9787540216832

所属分类: 文学  >  非小说  >  诗歌  >  外国诗歌    

标  签:欧洲文学  各国文学  作品综合集  外国文学  文学  现当代小说  世界名著  作品集  小说  综合  外国  诗歌词曲  其他国家  欧洲  外国小说  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

要想真正了解和熟悉里尔克,当然就要阅读他的作品,本书为您提供了一种阅读的可能性,使您可以深入地与这位诗人作一番心与心的交流与对话。   

“外国文学名家精选书系”是由我国著名的学者、理论批评家、散文家、翻译家柳鸣九先生策划主编的一套文学名著精选集。 “外国文学名家精选书系”,以“名家、名著、名译、名编选”为目标,分批出版,每批十种。在已经出版了四十种的基础上,计划总共达到八十至一百种,以期构成一个完整的人文经典文库。是展示中国外国文学翻译领域最高境界的一个窗口。柳先生说:这套选本“传承积累,为了一个人文书架”

TOP作者简介

里尔克(1875-1926),奥地利诗人。生于布拉格。诗歌充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。作品有《祈祷书》、《新诗集》、长诗《杜伊诺哀歌》等。
李永平,博士,现就职于中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员,同时担任中国德语文学研究会秘书长。从事德语文学研究,重点为德语诗人荷尔德林、里尔克和德国早期浪漫主义。已发表论文数十篇,并有译著多种。

绿原,著名诗人、翻译家,德语文学研究专家。工作单位:人民文学出版社。

杨武能,著名翻译家,德语文学研究专家,现为四川大学教授。工作单位:四川大学欧洲文化研究中心。

徐 畅,博士,中国社会科学院外国文学研究所,从事德语文学研究。杨宏芹,硕士,中国社会科学院外国文学研究所,助理研究员,从事德语文学研究。

林 克,西南交通大学德语系教授,从事德语文学研究和翻译。

臧 棣,诗人,北京大学中文系教授。

李魁贤,台湾诗人,曾翻译出版里尔克多本诗集。

魏育青,复旦大学德语系教授,主要从事德语文学研究和翻译。

孙周兴,同济大学教授。

梁宗岱,中国现代著名诗人。

张 黎,外国文学研究所研究员,德语文学专家。

张曙光,中国当代著名诗人。

孙风城,北京大学德语系教授。

王剑南,国际关系研究所研究人员。

冯 至,诗人,学者,已故。

卞之琳,诗人,已故。陈敬容,诗人,已故。

吴兴华,诗人,已故。



TOP目录

编选者序 /李永平(1)
诗歌
在古老的房屋 /绿原译(3)
十一月的日子 /绿原译(4)
春天 /绿原译(5)
斯芬克斯 /绿原译(6)
民歌/陈敬容译(7)
中波希米亚风景 /绿原译(8)
像一朵硕大的紫茉莉 /绿原译(9)
很久,——很久了 /绿原译(10)
有一座邸第 /绿原译(11)
在平地上有一次等候 /绿原译(12)
那时我是个孩子 /绿原译(13)
少女的祈祷 /陈敬容译(15)
我如此地害怕人言 /杨武能译(16)
旗手克里斯多夫·里尔克的爱与死之歌 /卞之琳译(17)
我生活在 /绿原译(27)
我爱我生命中的晦冥时刻 /杨武能译(28)
主啊,你是邻居 /臧棣译(29)
黑暗啊,我的本原 /杨武能译(30)
我们用颤抖的双手建造你 /杨武能译(31)
我正是你渴念的人 /臧棣译(32)
我们全都是匠人 /臧棣译(33)
如果我死去 /臧棣译(34)
你曾喊出的第一个字 /臧棣译(35)
挖去我的眼睛 /杨武能译(36)
纵然人人都力图挣脱自己 /杨武能译(37)
村子里立着最后一幢屋 /杨武能译(38)
你是未来 /臧棣译(39)
一切将再次变得宏大 /臧棣译(40)
因为我们只是皮壳和叶片 /绿原译(41)
入口 /绿原译(42)
天使 /李魁贤译(43)
幼时 /吴兴华译(44)
夜间的人们 /陈敬容译(46)
邻居/李魁贤译(47)
孤独者 /李魁贤译(48)
最后一个 /绿原译(49)
恐惧 /杨武能译(51)
悲歌 /吴兴华译(52)
孤独 /李魁贤译(53)
秋日 /冯至译(54)
回忆 /陈敬容译(55)
秋末 /李魁贤译(56)
秋 /杨武能译(57)
在夜的边缘 /绿原译(58)
预感 /陈敬容译(59)
夕暮 /吴兴华译(60)
严重的时刻 /陈敬容译(61)
阅读者/杨武能译(62)
观看者 /杨武能译(64)
死亡很大 /李永平译(66)
给一位朋友的安魂曲 /张曙光译(67)
为沃尔夫伯爵封·卡尔克洛伊特而作 /绿原译(77)
爱的歌曲 /冯至译(84)
牺牲 /杨武能译(85)
东方的白昼之歌 /杨武能译(86)
橄榄园 /陈敬容译(87)
Pieta /冯至译(89)
女士们向诗人们唱的歌 /绿原译(91)
诗人之死 /杨武能译(92)
佛祖 /杨武能译(93)
陈尸所 /绿原译(94)
豹 /冯至译(95)
瞪羚 /李魁贤译(96)
罗马石棺 /李魁贤译(97)
天鹅 /李魁贤译(98)
诗人 /杨武能译(99)
一个妇女的命运 /冯至译(100)
死亡的经验 /绿原译(101)
蓝绿球 /李魁贤译(103)
橙园的阶梯 /李魁贤译(104)
罗马式的喷泉 /吴兴华译(105)
旋转木马 /李魁贤译(106)
西班牙女舞蹈家 /绿原译(108)
俄耳甫斯·欧律狄刻·赫耳墨斯 /绿原译(110)
远古阿波罗裸躯残雕 /绿原译(114)
被爱者之死 /绿原译(115)
盲人 /绿原译(116)
枯萎 /李魁贤译(117)
阳台 /吴兴华译(118)
城市的夏夜 /绿原译(120)
罗马平原 /李魁贤译(121)
海之歌 /杨武能译(122)
玫瑰花心 /绿原译(123)
孤独者 /李魁贤译(124)
读者 /绿原译(125)
苹果园 /绿原译(126)
伟大的夜 /绿原译(127)
转折 /绿原译(129)
悲叹 /绿原译(132)
鸟群从他身上钻过的那人 /绿原译(133)
几乎是从万物向感觉示意 /李永平译(134)
总是一再地 /冯至译(135)
被弃于心之山 /绿原译(136)
死神 /魏育青译(137)
致音乐 /绿原译(138)
啊,诗人,你说,你做什么 /冯至译(139)
手 /绿原译(140)
啊,朋友们,这并不是新鲜 /冯至译(141)
爱神 /魏育青译(142)
散步 /李永平译(143)
是时候了 /绿原译(144)
正如自然一任万物 /孙周兴译(145)
重力 /李永平译(146)
玫瑰,啊 /李永平译(147)
锣 /绿原译(148)
杜伊诺哀歌 /绿原译(150)
献给奥尔弗斯的十四行诗 /李永平译(192)
小说、随笔与散文
小园中 /杨武能译(233)
掘墓人 /孙风城译(236)
体操课 /李永平译(247)
亲爱的上帝的故事 /王剑南译(252)
布里格随笔 /徐畅译(320)
论罗丹 /梁宗岱译(474)
沃尔普斯维德 /张黎译(531)
青年工作者的书信 /杨宏芹译(612)
体验 /杨宏芹译(622)
关于物之旋律的笔记 /杨宏斧译(626)
论艺术 /杨宏芹译(638)
独白的价值 /杨宏芹译(644)
论"山水" /冯至译(647)
里尔克书信选 /林克译(651)
里尔克生平及创作年表 /李永平编(705)

TOP书摘

老的房屋①
绿原译在古老的房屋,面前空旷无阻,我看见整个布拉格又宽又圆;下面低沉走过黄昏的时间以轻得听不见的脚步。城市仿佛在玻璃后面溶化。只有高处,如一位戴盔的伟丈夫,在我面前朗然耸立长满铜绿
.的钟楼拱顶,那是圣尼古拉②。这儿那儿开始眨着一盏灯远远照进城市喧嚣的沉郁——我觉得,在这古老的房屋正发出了一声“阿门”。 十一月的日子
绿原译寒冷的秋季能使白昼窒息,使它的千种欢声笑语沉寂;教堂塔楼高处丧钟如此怪异竞在十一月的雾里啜泣。在潮湿的屋顶懒洋洋躺着白色雾光;暴风雨用冷手从烟囱的四壁里抓走挽歌的结尾八行。


绿原译鸟儿在欢呼——为光所催唤——音响填充着蓝色的远方;皇家公园的旧网球场已被鲜花全部铺满。太阳倒十分乐观用大字母写在小草间。只是那儿在枯叶下面还有个阿波罗石像在悲叹。来了一阵微风,舞姿翩翩扫开了黄色的蔓草,给他灿烂的额头戴上了发蓝的紫丁香花冠。P3-5

TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:710

版  次:1

开  本:32开

加载页面用时:94.6912