堂吉诃德(上下)
标 签:文 学 外国文学-各国文学 外国文学
《尤利西斯》是爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)于1922年出版的长篇小说。小说以时间为顺序,描述了主人公,苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德·布卢姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种日常经历。乔伊斯将布卢姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯的海外十年漂泊,同时刻画了他不忠诚的妻子摩莉以及斯蒂芬寻找精神上的父亲的心理。小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独特的风格。本书是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪一百部最佳英文小说之首,每年的6月16日已经被纪念为“布卢姆日”。
卷一
忒勒马科斯
涅斯托尔
普罗透斯
卷二
卡吕普索
忘忧果食客
冥府
埃俄罗斯
莱斯特吕恭人
斯库拉和卡律布迪斯
漂移岩礁
塞壬
独眼巨人
瑙西卡
太阳神牛
瑟茜
卷三
欧迈俄斯
伊萨卡
忒勒马科斯
体形略嫌肥胖但颇具庄严气质的巴克·马利根在楼梯口出现,拿着一碗肥皂泡,上边交叉放着镜子和剃须刀。他那米黄色未系带的睡袍被柔和的晨风吹得往后掀起。他把那个碗举得很高,拖着长音吟诵道:“Introibo ad altare Dei. ”(我将登上主的祭坛。)
停了一会儿,他向黑暗的螺旋状楼梯下面瞥了一眼,瓮声瓮气地喊着:
“上来吧,金奇。上来,你这个敬畏天主的耶稣会修士。”
他神态严肃地往前走上圆台,环顾四周,对高塔和四周乡野以及觉醒的山峦,郑重祝福了三番。随后,他一看到史蒂芬·戴达卢斯,便向他俯身,并在空中迅速连划好几个十字,同时喉咙中发出咯咯声,晃着脑袋。史蒂芬·戴达卢斯气愤而又曚昽欲寐,胳膊倚着梯顶栏杆,冷淡地看着一面摇头一面咕咕噜噜地祝福他的那副马面,还有顶上没有完全剃光而颜色和纹理像淡色橡木的浅黄色头发。
巴克·马利根向镜子下面看了看,迅速盖上了碗。
“都回兵营去。”他尖声叫喊。
然后又以宣道者的口气说:
“哦,亲爱的人啊,这是名副其实的克里斯廷:肉体与灵魂,血与伤痕。请将音乐放慢些。绅士们,请闭上双眼。等一等。这些白血球有些问题。大家请安静。”
他向上面斜视着,轻轻吹了一声长长的口哨,然后停下聚精会神地聆听,满口白牙有的地方闪烁着金光。克莱索斯托莫斯。两声刺耳的口哨打破寂静,回应着他。
“多谢,老伙伴,”他兴致勃勃地高声说道,“挺不错的。你愿意帮我关上灯么?”
他跳下台座,极为专注地看着那个观察他的人,并且把睡袍宽大的下摆贴到小腿上。他闷闷不乐的胖脸与深沉的椭圆下颏,使人联想起中世纪作为艺术保护者的教长。欢快的微笑在他唇边慢慢绽开。
“实在是让人可乐。”他欢快地说,“你的名字非常滑稽,像一个古代的希腊人。”
他友好且诙谐地指了指,一边偷偷窃笑,朝胸墙踱去。史蒂芬·戴达卢斯攀到塔顶上,懒洋洋在他后面走了半程,然后坐在台座旁边,默默地观察他如何使镜子靠着胸墙,把刷子在盒里泡了一下,开始朝脸部和脖子上抹肥皂泡。
巴克·马利根情绪激昂,接着往下说。
“我的名字同样很可笑:玛拉基·马利根,两个长短格。不过它带着点儿古希腊味儿,是不是?就像一头公鹿似地轻松快乐。我们怎么也要到雅典去一趟。如果我能由姑妈那里拿到二十镑,你愿不愿意一起去?”
他将刷子搁在旁边,愉快地高声笑道:
“他去不去,那个无聊的耶稣会修士?”
他停下来,开始认真地刮着脸。
“马利根,告诉我。”史蒂芬轻声说道。
“咦?宝贝儿。”
“海恩斯还得在这个塔中呆多久?”
巴克·马利根从右边转过他那张已经刮了一半的脸。
“上帝呀,他可真是个可恶的东西,”他直率地说道,“呆板的撒克逊佬,他没有将你当成一个有地位的人物。天哪,那些混蛋英国佬,家财万贯,身宽体胖。由于他出身于牛津。噢,戴达卢斯,你才具有地道的牛津气派呢。他对你琢磨不透。啊,我为你取的名儿最为合适:快刀金奇。”
他轻轻刮着下颏。
“整个晚上他都在胡说和一只黑豹有关的梦呓,”史蒂芬说道,“他的猎枪套在什么地方?”
“可怜的疯子!”马利根说道,“你是不是有点儿害怕?”
“那可不,”史蒂芬觉得恐怖愈来愈迫近,急切地说,“黑漆漆地在荒郊,和一个语无伦次想射死一只黑豹的不速之客呆在一起。你曾经救过即将溺水而死的人。但我不是英雄。如果他仍然留在这里,再多一天我就得走掉。”
巴克·马利根冲着剃须刀上的肥皂泡蹙了一下眉头,由所坐之处蹦下来,在裤兜中焦急地摸索。
“不好了。”他粗声粗气地喊。
他走到台座近前,将手伸到史蒂芬的胸兜里,说道:
“将你的擤鼻涕布借我用一用。我想拿它揩拭一下我的剃刀。”
史蒂芬由着他将那块皱褶的脏手帕掏出来,攥住一角将它散开。巴克·马利根麻利地擦完剃须刀,看着手帕说:
“吟游诗人的手帕。带着我们爱尔兰诗人那种全新的艺术色彩:青涕绿。它的味道好像在口中便能品尝得到,对不对?”
他又爬到胸墙上,眺望都柏林港湾。他淡橡木色的浅黄头发在轻轻地飘拂。
“看!”他镇静地说,“这大海就像阿尔吉所说的:‘一位仁慈的母亲’?青涕绿的海。令阴囊紧缩的大海。去蓝紫色的大海。哎,戴达卢斯,那帮希腊人呀。我要让你知道,你一定要用原文来念。Thalatta!Thalatta!(海!海!)她是我们伟大亲爱的母亲。请快点儿过来瞧瞧?”
P1-3