百道网
 您现在的位置:图书 > 中国富宁壮族坡芽歌书(壮汉对照)
中国富宁壮族坡芽歌书(壮汉对照)


中国富宁壮族坡芽歌书(壮汉对照)

作  者:刘冰山 主编

出 版 社:民族出版社

出版时间:2009年03月

定  价:180.00

I S B N :9787105099580

所属分类: 人文社科  >  社会科学  >  语言文字学    

标  签:语言文字  社会科学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

《中国富宁壮族坡芽歌书》(以下简称《坡芽歌书》)是流传在云南省富宁县壮族地区,以原始的图画文字将壮族民歌记录于土布上的民歌集。它是迄今为止发现的惟一用图画文字记录民歌的文献,由81个图画文字构成,其笔法简洁、形象,每一个图画文字代表一首歌。整部歌集记录了一对青年男女从相遇到相识、相知、相恋并相约白头偕老的情感历程,曲折婉转,情真意切。诗中蕴含着非常丰富的壮族文化内容,形象生动地反映了壮族人民的劳动生活以及多姿多彩的民风民俗。这些民歌每首皆独立成篇,以壮语北部方言演唱,男女相对,一唱一和;句式多为五言,每首四句或数十句不等,以首尾韵、腰尾韵和尾韵为主要押韵方式,韵律严密和谐;其中每每运用流传于右江流域壮族地区的“分达捞”、“分标”、“分呃哎”、“分戈麻”等壮族山歌小调形式,曲调抒情优美,鲜明体现了壮族作为稻作民族的诗性思维特点和艺术表现技巧,具有十分浓郁的民族地域特色。

TOP目录


前言
凡例
第一首 月亮
第二首 一把石子
第三首 靓哥
第四首 鸳鸯
第五首 鹧鸪
第六首 刚竹
第七首 慈竹
第八首 独子
第九首 开口笑
第十首 枫叶
第十一首 枫叶
第十二首 油蚂蚱
第十三首 荒园韭菜
第十四首 流泪
第十五首 石块
第十六首 盐加酱
第十七首 弯钩
第十八首 一棵菜
第十九首 三角灶
第二十首 一对情人
第二十一首 麻栗树叶
第二十二首 龙眼
第二十三首 山果
第二十四首 木船
第二十五首 棉篮
第二十六首 俏眼
第二十七首 跟你走
第二十八首 流血的手
第二十九首 晕死的人
第三十首 七日
第三十一首 衣角卷
第三十二首 野芋
第三十三首 双手扶紫梅
第三十四首 两棵紫梅
第三十五首 两枝紫梅
第三十六首 抬脚去妹家
第三十七首 笼中鸭
第三十八首 梨树
第三十九首 两双筷子
第四十首 灯
第四十一首 裙子
第四十二首 茅草
第四十三首 绸裤
第四十四首 火烧死
第四十五首 棉纱
第四十六首 草鱼
第四十七首 蜂窝
第四十八首 榕树根
第四十九首 黄瓜长崖头
第五十首 簸中米
第五十一首 芭蕉
第五十二首 葡萄
第五十三首 弯刀
第五十四首 星星
第五十五首 罾中鱼
第五十六首 锯子
第五十七首 女孩
第五十八首 坐靠椅
第五十九首 锄头
第六十首 一副蜡烛
第六十一首 书桌
第六十二首 同行
第六十三首 同桌吃饭
第六十四首 斧头
第六十五首 砍扁担
第六十六首 一问房
第六十七首 马缰绳
第六十八首 肠相结
第六十九首 搓绳
第七十首 火雀
第七十一首 果蔗
第七十二首 浮萍
第七十三首 霜霰
第七十四首 煮饭
第七十五首 扛斧
第七十六首 犁杖
第七十七首 三趟
第七十八首 田地
第七十九首 院中花
第八十首 牵手
第八十一首 两棵笋
附录一 富宁壮族文化简介
附录二 富宁壮语语音说明
附录三 富宁壮族山歌歌谱
后记

TOP书摘

插图:




可见扁担、斧头并不只是一般的生产工具,还象征着爱情婚姻生活。
第二,反映了稻作民族生产生活特点。如第十首和第十一首。画面画的是枫叶,透射出的却是稻作生产的规律。正月枫芽发,该是撒秧播种的了,二月枫叶绿,秧苗已长绿,快来拔嫩秧,移往稻田栽。
第三.反映了居住和服饰文化特点。如第十五首,歌中女子自述自己没有人爱,变成了独居耳房的老姑娘。这种耳房,是百越民族干栏式建筑中特有的,一般情况,耳房房门独自开,不直接通往正房.通常是家里面的未婚男女居住。再如第四十一首《裙子》、第七十七首《三趟》,反映了如今业已消失的以“短衫长裙”为主要特征的富宁古代壮族服饰文化。
此外.歌书里面还大量反映了饮食文化、丧葬习俗、宗教信仰习俗等,如第七十八首《田地》、第八十一首《双生笋》、第二十八首《流血的手》,所反映的就是上述几个方面的文化特点。
总之,《坡芽歌书》有着十分广泛的研究空间,有待于今后文字学家、民俗学家进一步研究。
四、关于《坡芽歌书》的编译整理工作
经黄建明研究员的推荐,中央民族大学非物质文化遗产中心十分重视《坡芽歌书》的搜集整理工作.于2006年11月与富宁县签订了合作协议,决定将《坡芽歌书》列入中央民族大学“985工程”中国少数民族语言文化系列丛书之一.要求于2007年尽快完成翻译整理工作。中共富宁县委、县政府高度重视此项工作,于2006年9月分别成立了《中国富宁壮族坡芽歌书》保护与开发领导小组和《中国富宁壮族坡芽歌书》编委会,组织人员着手进行翻译整理工作.经过近两年的努力,至2008年3月,编译工作已经终稿并交付出版。本书的译稿由四个部分组成。一是国际音标记音;二是壮汉语对应直译;三是汉语意译;四是拉丁壮文转写。关于壮文转写,由于壮语方言差异,壮文并不按标准方案转写,而是在标准方案的基础上,相同或相近的音尽可能使用标准方案,对于标准方案无法转写的,即结合富宁壮语土语实际,作了适当的增补。编译本书,我们的指导思想是,尽可能保持原意,对译部分力求做到壮、汉语准确对应翻译.意译部分力求准确表达民歌原意。当然,由于汉壮语言是两种不同的语言.尽管我们作了很大的努力.很多语句仍然很难做到准确表达原意。再者,由于编者水平有限,颇感力不从心,词不达意,好在我们编译这本书的初哀本来就是做基础性的工作,以此吸引更多的专家、学者来共同关注《坡芽歌书》。

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:97

版  次:1

开  本:8开

正文语种:中文

加载页面用时:62.4649