百道网
 您现在的位置:图书 > 英汉互译入门教程
英汉互译入门教程


英汉互译入门教程

作  者:许建平 编著

出 版 社:

丛 书:高校英语选修课系列教材

出版时间:2009年07月

定  价:22.00

I S B N :9787302197720

所属分类: 教育学习  >  教材  >  研究生/本科/专科教材    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

本教程以句子翻译为讲解和训练单位,分门别类讲解了包括遣词用字、词类转换、增添、省略、结构调整、各类从句、语态转换、正反交替等翻译方法技巧,并就翻译的标准与直译意译问题,专有名词的翻译、翻译中的“陷阱”等问题做了探讨。为方便读者自学,教程各单元配有适当的英汉互译练习及参考答案和解析,帮助读者切实掌握各类常用技巧。另外,本书在附录部分结合教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,简要分析了四、六级考试中翻译部分的命题模式及解题技巧。本书读者对象:大学低年级学生、高职类院校学生和具有高中以上英语水平的社会自学者。

TOP目录

第一单元 翻译知识与翻译技巧概论
一.从肯德基的一则海报谈起
二.翻译的重要作用
三.翻译知识与翻译方法技巧
思考与练习

第二单元 翻译中的遣词用字
一.遣词用字与词典的关系
二.遣词用字与上下文语境
三.英汉词字的对应关系
1.完全对应
2.部分对应
3.无对应词
四.英译汉词义判定三依据
1.依据构词法确定词义
2.依据上下文语境或词语搭配确定词义
3.依据不同学科或专业类型确定词义
五.汉译英的遣词用字
思考与练习

第三单元 词类转换与句子成分转换
一.英语中的词类和句子成分
二.汉语中的词类和句子成分
三.英译汉的词类转换
1.各种词类转换成动词
2.各种词类转换成名词
3.各种词类转换成形容词
4.各种词类转换成副词
四.英译汉的句子成分转换
五.汉译英的词类转换
1.动词转换成名词.介词.形容词.副词等
2.其他一些词类之间的转换
六.汉译英的句子成分转换
思考与练习

第四单元 增添技巧的运用
一.英译汉增添技巧的运用
1.增添原文所省略的词语
2.增添必要的连接词语
3.表达出原文的复数概念
4.把抽象概念表达清楚
5.逻辑性增词
6.修辞性增词
7.重复性增词
二.汉译英增添技巧的运用
1.增添必要的代词
2.增添必要的冠词
3.增添必要的介词、连词
4.增添必要的动词
5.增添必要的解释性词语
思考与练习

第五单元 省略技巧的运用
一.英译汉省略技巧的运用
1.冗余词语的省略
2.代词的省略
3.冠词的省略
4.介词.连词的省略
5.动词的省略
6.非人称代词“it”的省略
二.汉译英省略技巧的运用
1.省略宾语
2.省略不必要的赘言
3.省略概念范畴类词语
4.省略过详的细节描述
思考与练习

第六单元 句式结构调整
一.英译汉的结构调整
1.原序法
2.逆序法
3.时序法/逻辑序法
4.拆分法/拆解法
5.重组法
二.汉译英的结构调整
1.定语的结构调整
2.状语的结构调整
思考与练习

第七单元 各类从句的翻译技巧
一.英语各类从句的翻译技巧
1.英语名词性从句的翻译方法
2.英语定语从句的翻译方法
3.英语状语从句的翻译方法
二.汉语复句的翻译技巧
1.分清主次关系,添加连接词语
2.将汉语的复句简化为单句
3.合并零散短句
4.使用无生命的名词充当役使主语
思考与练习

第八单元 被动语态的翻译技巧
一.英语被动语态的一般处理方法
1.直接去掉“被”字
2.将主语和宾语相互调换
3.将状语译为主语
4.译为系表结构
5.译为“由+动词”结构
6.增添适当主语
7.译为无主句
8.保持原文的被动结构
9.采用其他手段替换
二.汉译英被动结构的翻译
1.带有被动标签的结构
2.不带被动标签的结构
3.汉语主动结构转为英语被动
4.汉语一些习惯用语的被动译法
思考与练习

第九单元 翻译中的正反交替
一.英译汉的正反交替
1.英语肯定,汉语译作否定
2.英语否定,汉语译作肯定
3.同一词语,肯定否定均可
4.双重否定与委婉肯定
5.否定的陷阱
二.汉译英的正反交替
1.汉译英正反交替的一般情况
2.汉语肯定,英语译作否定
3.汉语否定,英语译作肯定
4.汉语否定性四字成语的反说正译
思考与练习

第十单元 翻译的标准与直译.意译问题
一.“信、达、雅”翻译标准
二.忠实与通顺的翻译标准
三.翻译实例分析讲解
四.直译与意译
思考与练习

第十一单元 专有名词的翻译问题
一.英语专有名词的翻译方法
1.音译法
2.直/意译法
3.混合式
二.汉语地名的翻译方法
1.一般专名加通名构成汉语地名的翻译方法
2.由单字专名加通名构成汉语地名
3.通名专名化的英译法
4.通名为同一个汉字的多种不同译法
5.通名为不同汉字的同一种译法
三.中文地址的翻译方法
四.汉语拼音与韦氏拼法
思考与练习

第十二单元 避开翻译中的“陷阱”
一.当心“望文生义”
二.学会比较对照
三.避开翻译中的“陷阱”
1.冠词
2.介词
3.名词的单复数
4.名词的大小写
5.其他搭配
四.语音歧义.词汇歧义和语法歧义
1.语音歧义
2.词汇歧义
3.语法歧义
思考与练习

第十三单元 翻译能力的培养与提高
一.扎实的语法词汇功底
1.把握词语的搭配意义
2.利用构词法扩大词汇量
二.敏锐的分析判断能力
1.词类鉴别分析
2.时态语态分析
3.上下文语境分析
4.逻辑分析
三.通顺的语言表达能力
1.避免生硬晦涩
2.克服母语影响
四.不懈的翻译实践
思考与练习

附录一:《大学英语课程教学要求》与四.六级翻译考试
一.《大学英语课程教学要求》对翻译的要求
二.四.六级翻译考试命题模式及解题方法步骤
1.四.六级翻译考试样卷试题
2.四.六级翻译解题方法步骤
三.四级翻译考试试题及解析
四.六级翻译考试试题及解析
五.四.六级翻译模拟题
1.四级翻译模拟题
2.六级翻译模拟题
3.参考答案
附录二:翻译练习参考译文及解析...

TOP书摘

插图:


第二单元 翻译中的遣词用字
一、遣词用字与词典的关系
遣词用字是翻译中最普通、最常见的事,也是翻译的基本技巧方法之一。“遣词用字”的英语说法是diction,也就是me choice and use of words and phrases(对词语的使用或选择),大家非常熟悉的dictionary(词典)一词便是由diction加后缀派生而成的,由此我们不难理解“遣词用字”的准确意思了。
无论是英译汉还是汉译英,遣词用字都是译者自始至终所面临的一个具体问题,也是我们在翻译过程中需要不断解决的问题——我们必须根据译文表达的需要,对词典所提供的词义做出取舍,翻译出原文的准确意思。
有人可能会说,查词典谁不会?问题的关键不是会不会查,而是会不会准确的定位。我们知道,由于英汉两种语言的差异很大,词与词、词与字之间往往没有相对固定的词义对应关系。以英语单词set一词为例,《新英汉词典》收入了及物动词24义,不及物动词11义,形容词9义,名词17义,总共61义;而《英汉大词典》收入了及物动词45义,不及物动词20义,形容词16义,名词34义,总共115义。如果再加上收入的数十个固定词组短语,其含义之广就更可观了。我们在第一单元中谈到的肯德基广告WE DO CHICKEN RIGHT就是一个典型的例子。这4个单词中除了代词WE、名词CHICKEN在汉语中有比较固定的对应词之外,动词DO既可以作及物动词,又可以作不及物动词;还可以作代动词、情态动词等。各种词义,再加上各种固定短语、搭配,总共100多种词义。而RIGHT一词与汉语的词义对应关系就更复杂了,既可以作形容词、副词,又可以作名词、动词,甚至还可以用作感叹词!再加上各种固定短语、搭配,总共也有几十种词义。
这就为遣词用字留下了很大的回旋余地。同一句话,同一篇原文,经过不同的译者的翻译,产生的译文意思可能会差不多,但措辞语气绝不会相同——由此可见,译者在遣词用字方面有很大的主观能动性。那么,遣词用字需要从哪些方面人手呢?这就是本单元要解答的主要问题。

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:245

版  次:1

开  本:大32开

正文语种:英语

加载页面用时:93.7512