您现在的位置: 首页
版权专业人士、版权侦探和各级版权代理公司为了做出成绩,必须持续不断地关注世界各地的阅读和出版趋势。有时候某一特定的国家和地区在版权引进或版权输出上略有优势,可否发现和预测这些周期?这些失衡是否代表着深不可测的文化差异?是否有办法弥合这些差异?
20世纪80年代和90年代是日本版权输入和输出的鼎盛时期。当时欧洲、美国和亚洲其他国家出现了爆炸式的日本漫画潮流,这也推动了日本的版权贸易。荻野千草(Chigusa Ogino)是日本版权代理公司Tuttle-Mori Agency的负责人,她说该公司自1992年以来就在世界各地销售日本漫画版权。尽管国际漫画市场在过去的10年当中略显颓势,但是一些漫画系列仍然继续受到读者们的追捧,例如尾田荣一郎(Eiichiro Oda)的作品海贼王(One Piece),在世界各地就有超过3亿4千万读者。
2013年中国的出版业产值达到120亿美元。所有外国出版商都想进一步了解中国市场。这也是去年8月启动“翻译中的成功(Found in Translation)”这一行动的初衷,该行动努力寻找并最终形成好的办法,以帮助英国作家和出版商克服他们在尝试进入中国市场时所面临的障碍。他们所面临的困境令人不解,毕竟很多英国的创意内容在国际上获得了巨大成功。那些英国出版商——或进一步说,其他外国出版商们——没有理解的中国文化规范是什么呢?或者说问题并不在此,而在于进入中国市场是无望的?即这种文化差异是注定无法弥合的?
这个研究项目为期12个月,得到了英国艺术与人文研究理事会(Arts and Humanities Research Council)的资助,由创新慈善机构Nesta和文学平台组织(The Literary Platform)共同执行,并在执行期间得到了英国文化协会(the British Council)和中国最大的社交媒体网站豆瓣(其月访问量达2亿次)的支持。这个项目主要关注的领域是电影、书籍和音乐。
在一开始,项目就将英国最受尊敬的小说家之一、《云图》(Cloud Atlas)一书的作者大卫•米切尔(David Mitchell)放置在中国社交网络领域的中心。豆瓣网发布了米切尔的两部短篇小说《园丁》(The Gardener)和《硕鼠》(The Massive Rat)的摘要,并邀请读者进行翻译。最终,约200人提交了自己的译本。专家组挑选出他们认为最优秀的3个版本,并邀请公众对其进行投票评选。获胜的译本将在今年晚些时候发布在豆瓣阅读网站上。
原文标题:优秀文学作品如何跨越国界?
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章