您现在的位置: 专栏
《芬尼根的守灵夜(第一卷)(精装纪念版限量2012!附赠《乔伊斯画传》,藏书票)》
出版社:上海人民出版社
作者:(爱尔兰)詹姆斯•乔伊斯 著
译者:戴从容
出版时间:2013年01月
经过很长一段时间的努力,《芬尼根的守灵夜》中译本出版了。我们是在一种使命感的驱使下翻译出版这部被称之为“天书”的伟大作品的。爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯耗费了17年的时间创作的这部文学经典,自1939年在伦敦和纽约出版后,73年间在全球有了许多译本,但迟迟未见中译本问世,这对中国出版人来说当然是一种遗憾。但是,这种遗憾不是轻易可以弥补的,因为翻译这本书的难度实在太高。曾经译过乔伊斯另一部名著《尤利西斯》的萧乾和文洁若夫妇这样评价道:“有人说《尤利西斯》是天书,但是相比《芬尼根的守灵夜》则要简单得多。”据说,文洁若退休后曾动笔尝试翻译此书,但译了几页之后就放弃了。真是要感谢复旦大学中文系副教授戴从容先生,是她以惊人的毅力、严谨的治学态度,深厚的研究功力,优美雅致的文笔,苦心研究十载,翻译八年,完成了这部天书第一卷的翻译和注释,也要感谢资深出版人倪为国先生的慧眼、勇气和锲而不舍的职业精神,正是因为她和他才弥补了我们的缺憾。
文艺评论界对《芬尼根的守灵夜》给予了很高的评价,认为全书以梦呓一般的语言,迷宫一般的结构,表现了人类循环往复的历史,开启了西方现代主义文学的新时代,对当代文学和思想产生了深刻的影响。如此之高的评价和天书之类的说法,吸引着不少人去买这本书,去读这本书。该书上市不到一个月,第一次印刷8000册就已经销售一空,并开始第二次印刷了。我和许多读者一样,有着阅读这部天书的期待和冲动。长期以来,阅读文学小说是我的兴趣爱好和工作调剂,起初这种阅读仅仅停留在现实主义和浪漫主义文学的领域,慢慢地,由于工作的原因也开始阅读一些对文学修养要求更高的现代和后现代的外国小说来,比如,前不久读了瑞典作家谢尔·艾斯普马克的《失忆》一书,感受到作者的知识分子立场和意识流、现代性等表现手法和风格,好像有了点可以评说的感觉。但是这几天在读《芬尼根的守灵夜》时,完全找不到任何评论的方向。我意识到,要进入《芬尼根的守灵夜》的文本而且欣赏这样的实验文学和文字,必须要有充分悠闲的时间,加上世界史、宗教学的厚实背景。一般的严肃文学都在追求灵魂的颤抖与生命的隐喻,但远没有这本书这么密集、峭立,因此,对普通读者而言,有过度隐喻之累,加上戴从容先生算得上是索隐专家,移译、解读更是宏阔深美,放到研究视野之外来看,也属于奢侈(过度)的阐释。过度隐喻+过度阐释,远远超出一般文学阅读的疆域,如同普通人参加奥运会比赛,挑战人类智力的高度了。
但是,既然全世界的文学大师都认同乔伊斯这部作品的精神高度,中国人似乎也不应该置身于这场精神竞赛之外,更何况我们是一个有着悠久文学传统的民族,因此,我们翻译出版了这部作品,也希望中国的作家、文学评论家共同来研讨解读这部作品,借以提升我们全民族对文学阅读的关注和修养。在功利主义、浅阅读席卷文学生活的当下,提供这样的深阅读、纯粹的阅读是一件有意义的事情。
上海一直是外国文学翻译出版的高地,一百多年来几乎所有重要的世界文学著作均在上海出版并传播开来。上海世纪出版集团继承了这个传统,我们在上世纪90年代末就开始全面布局外国文学新一轮出版工作,持续翻译出版了一大批优秀的作品,以诺贝尔文学奖得主为例,我们已经出版了迄今108位获奖者中65位的全部作品或部分作品。我们也尽各种各样的努力,采取各种方式向读者推荐这些图书。这次在推广《芬尼根的守灵夜》时,我们不仅召开研讨会,在传统媒体和新媒体上广为宣传,还在北京、上海、天津、重庆、成都、广州、杭州等城市各主要地段的几十处楼宇户外广告上进行了为时一个月的新书发布。上海正在建设国际文化大都市,什么是国际文化大都市的基本特征,有哪些主要的指标,至今好像还没有定论。我以为,外国文学翻译出版的能力和水平,以及市民对外国文学阅读的水准应该是国际文化大都市的特征之一。在这方面,我们这座城市还有差距,我们应该为之而继续努力,出版并推荐《芬尼根的守灵夜》正体现了上海世纪出版集团的这种努力和追求。
(本文原载于:2013年1月25日《文汇报》)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章