您现在的位置: 首页
2014年03月18日 来源:百道网
时间:
【百道编按】每个做书的编辑的脑子里都有数不清的叽里呱啦天马行空的念头,乐观幽默的编辑更容易从这些到处乱窜的小想法中获得干货。刘宇婷在锻炼得胆儿肥了之后,居然敢想敢干,上至领导,大到名家,有什么想法就说,有什么要求就提,结果,还真造就了一本月月上榜的好书《你所不知道的日本名词故事 》。纳尼?这是巧合吗?或许,这是一条做好编辑做好书的新路子。
春节前某一天,上海译文君跟我说:“你写一篇编辑手记吧,说说新井一二三系列第8本《123成人式》和第9本《你所不知道的日语名词故事》封面风格为啥要改。”我回答说:“这有什么好说的,审美疲累呗。”我这个人一向的原则是“高调做事,低调做人”。编辑嘛,做出一本别人看着觉得不错,自己看着觉得美滋滋的书,就很开心了,为啥一定要告诉别人这书我是怎么把它折腾出来的呢?
出版社:上海译文出版社
作者:[日] 新井一二三 著
出版时间:2014年01月
过了一段时间,上海译文君看我一直没有动静,又好(wei)言(bi)相(li)劝(you):“你怎么能这么懒呢?懒死你算了。”“你快点写吧,说不定还能挣点稿费喝杯咖啡什么的。”骗谁?谁见过编辑手记有稿费的?
这两天,《你所不知道的日语名词故事》的势头不错,先是百道网1月好书榜榜上有名;接着是上了时尚廊2月销售排行榜前10;然后是三联韬奋书店2月文学区销售排行榜第7。各种利好消息陆续传来,像给我打了一针鸡血似的。这不,当下已经半夜11:30了,而我居然在奋笔疾书。牺牲打游戏的时间写编辑手记什么的,我真想好好表扬下自己啊。
封面
先从为什么要换封面说起好了。新井一二三书系的策划人不是我,是我们的主任帅哥张吉人,我接手时,已经出版了5本。那时我刚进译文社,领导把第6本《我和阅读谈恋爱》和第7本《东京迷上车》交给我做。本着新人做人做事要低调的原则,我觉得沿着领导已经走出的康庄大道继续走下去也挺好,你要知道《独立,从一个人开始旅行》两年时间已经7刷了。但我内心实在是想要吐槽的,这本和这本和这本和这本长得这么像,读者真的不会搞混吗?!
等到做第8本、第9本时,我在新的工作环境里也混熟了,胆也肥了,敢于有自己的想法了。我先去跟负责媒体宣传的同事交流,得到支持;再转战负责渠道的同志,得到支持;有了众人的支持,我欢快地跑去找主任说:“领导,我们换个封面风格吧。”领导果然是好同志啊,果断同意我的想法,允许我推翻他既定的方向。不过,真正要追究改风格的动力,也许只是因为,我再也找不到合适放在封面中间的图?捂嘴。新井一二三
再来说说书名吧。简体版和台版的书名是不一样的。台版书名叫《和新井一二三一起读日文——你所不知道的日本名词故事》,不知道这个书名在台湾读者中反响如何,但我和我的同事们都觉得这像一本日语工具书的书名,而不是一个文化读物的书名,很容易误导读者。在我左挠墙右挠墙也没想出个好书名的时候,帅哥领导回复我的邮件了,留下十二个大字:“你所不知道的日本名词故事”。当时我的脑内排比是这样的:你确定?!书名这么长真的可以吗?!12个字啊,有人记得住吗?!……两分钟后,我同意了。因为我想不到比这更好的书名,orz。事实证明,还不错?
原书扉页和译文版扉页
扉页,通常都是留给作者签名的地方。与前8本书都是空白扉页很不同的地方是,《你所不知道的日本名词故事》印了新井一二三的题词。事情的原委是这样的:新井一二三老师是用中文写作的,所以我像编辑一本原创书一样开始编辑本书稿,根本忘记了这个书是有原版样书的。编辑到中途,有了疑惑需要解疑,我去找主任借工作样书。一翻开,我被震惊到了,为什么工作样书上会有作者亲!笔!题!词!& 私!人!印!章!太过分了!!!我要私吞掉这本书!以及,快发微博炫耀一下!(我是不炫耀会死星人。)炫耀完毕,我很有良心地决定造福读者,写信给新井老师取得授权后,把它印在了扉页。不要问我为什么红色的印章变成了黑色,一切请从成本(定价)出发考虑问题,谢谢!
《你所不知道的日本名词故事》的序跟台版是不同的,是新井老师针对大陆读者重新写的。一般情况下,我们都是直接沿用台版的序,但这本的台版序没法直接用,因为新井老师花了很多篇幅描述了日语在台湾的使用状况。直接放弃序言or请老师重新写?我选择了比较麻烦的做法,恳请新井老师为简体版再写一篇序。新井老师人很nice,动作也很快,一个多礼拜的时间稿件就来了。而且她非常好地概括了这本书的精华所在,这让我在做封面文案时不知道省了多少心力。新井老师,你真棒,各种意义上!
内文版式
这个为啥也要单独拿出来说说呢?因为这书有日语假名与日本汉字啊!怎么处理好中文汉字、日语假名、日语注音的关系是一件挺头痛的事情。考虑到行间距的问题,我最初是想把三者这么处理“中文汉字(日文假名,注音)”,不好看。于是就换成了现在的中文汉字在外,括号里日文假名在上,注音在下的做法。这其实也有牺牲的,行间距一到有假名的地方就会加宽一点点,不那么整齐。不过相对而言,我更能接受这个瑕疵吧。
腰封上的毛丹青推荐语
最后,说说毛丹青老师的推荐语。新井一二三系列的忠实粉丝不难发现,前7本的推荐语都是一样的,但是第8和第9的推荐语变了。保留了蔡澜老师的推荐语,但又根据两书各自不同的特点分别找了两位老师来推荐。《你所不知道的日语名词故事》找的是旅日作家、《知日》资深主笔毛丹青老师,因为我直觉,这本书毛老师会喜欢,而且由他来推荐也是再合适不过的。事实上,我猜得没错,毛老师很喜欢,但他也真的忙。我的第一封邮件过去,自以为很体贴地发了全文word,但我很蠢地用了附!件!形!式!所以很忙却又善良的毛老师回复我说,新井一二三他不熟,也没空看书,不便推荐。那一瞬间,我的心凉了半截,剩下的半截热气支撑着我厚脸皮地再写邮件请他再考虑一下,这次我选了书中最有意思的一篇文章,贴在邮件正文里发给他。几天之后,我收到了毛老师的第二次回复,内容如下:“好。这个我看下,推荐语需要多少字?”YES!自收到这封邮件后我快乐了一整天,感觉像中了500万大奖一样。一个编辑的快乐有时真的就这么简单。
《你所不知道的日语名词故事》怎么被折腾出来的过程就写到这里。幸而出来后,既得到了新井老师的首肯,又得到了读者的喜欢。如果你也喜欢这本书,请买一本回去看看吧,肯定能得到很多新知识的。
PS:上海译文君说没有稿费的话,他请我吃冰淇淋。耶!
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章