您现在的位置: 书新闻
2022年06月17日 来源:百道网
时间:
【百道编按】《乡村国是》是一部全景式描写中国脱贫攻坚战的长篇报告文学作品,该书2017年9月由湖南人民出版社出版。该书一经面世,重印10余次,揽下国家、省级大大小小十几个奖项,版权远输埃及、白俄罗斯、蒙古等国。本文为湖南人民出版社版权负责人李钰亭的对外出版手记,讲述这本书在向海外输出,对外推广过程中鲜为人知的故事。
《乡村国是》
点击图书封面可直接购买
出版社:湖南人民出版社
作者:纪红建
出版时间:2017年09月
《乡村国是》是一部全景式描写中国脱贫攻坚战的长篇报告文学作品,是一部文艺扶贫佳作。在国务院扶贫办的支持、指导下,作者纪红建用两年多时间,深入六盘山区、滇桂黔石漠化片区、武陵山区、秦巴山区、罗霄山区、昆仑山区、闽东山区等脱贫攻坚“主战场”,走访了202个村庄。
纪红建通过实地采访贫困户、扶贫工作者,带回了200多个小时的采访录音,整理了100多万字的采访素材,同时,阅读了大量有关扶贫脱贫的理论专著。在此基础上,创作了这部作品。该书既叙写了脱贫攻坚取得的成绩,又呈现了中国扶贫历史的艰巨性和复杂性。
本书历时8个月的整理和思考,作者纪红建饱含心血孕育的作品不失众望。《乡村国是》一经出版发行,一揽大大小小的奖项共10余个,比如:“2017中国好书”、第七届鲁迅文学奖报告文学奖、第十五届精神文明建设“五个一工程”特别奖、新中国成立最值得对外译介的图书等,发行量超5万册,对于以扶贫题材的文学作品来讲,是一部难得的“珍品”。
▲作者纪红建在走访调研
2013年年底,习近平总书记来到湖南湘西的十八洞村,看望慰问贫困乡民,在这里,总书记第一次正式提出了“精准扶贫”的理念,自此,中国扶贫事业拉开了新的序幕。打响新时代中国脱贫攻坚战后,我国向全世界承诺,到2020年要实现全面脱贫。
经过8年不懈努力,虽面临突如其来的新冠肺炎疫情及全球局势变化的影响,我国仍如期完成了新时代脱贫攻坚目标任务,并提前十年完成了联合国2030年可持续发展减贫目标,为我国数亿计的人摘下贫困的“帽子”,为世界交上了一份满意的答卷。
中国的扶贫、减贫政策究竟有着什么样的魅力、中国政府实施了怎样的方案、这些经验可以为其他国家借鉴吗?于是《乡村国是》海外版的出版便被赋予了天然的时代契机和需求。
2017年8月,在《乡村国是》正式出版前一个月,我开始思考,是否可以将这本书向国外输出?在此之前,我已经读过了样书,书里一个个鲜活的扶贫故事、一条条可借鉴的扶贫经验见证着我国了不起的扶贫事业,也深深打动了我。
那么这些扶贫案例到底能不能向海外输出,会有出版市场和反响吗?在我联系了埃及希克迈特文化产业集团后,对方给出了肯定的答案。
埃及希克迈特文化投资公司自成立以来,最重要的目标就是要为“东方”与“东方”之间的文化交流构建一所桥梁,公司一直与阿拉伯地区最大的出版社以及相关文化部门合作,并已与近百家中国出版社和30余家阿拉伯出版社建立了合作关系,译制和出版了包括《习近平用典》《全面深化改革》《解读中国经济》《黄金时代》《在细雨中呼喊》《手机》等600多种图书。
当时与该公司相关工作人员与我们在北京国际图书博览会上会谈时聊到,中国的扶贫经验取得了举世瞩目的成就,埃及有些地区特别是欠发达地区迫切地希望了解我国的减贫政策和手段,优秀的扶贫攻坚类图书在海外的需求量大。
于是《乡村国是》阿拉伯文版便萌芽而生,很快,我们与埃及希克迈特文化投资公司签订了版权输出合同。但我们也意识到了本书海外版翻译的的几大难点:本书体量大,内容纪实,涉及到一些专有地名、机构名称翻译难度大。为了更好地开展翻译工作,我们邀请了纪红建老师对原文进行了适度调整。
与版权输出工作相比,翻译过程显得更加曲折。首先是书名的确定,英文书名的翻译是推向海外市场的第一门脸。
《乡村国是》若从字面上翻译,难以让海外读者理解,且书名实质意义上涉及脱贫攻坚,结合报告文学的特点和西方语言习惯后,共拟定了四个标题作书名:Stories on (Poverty Alleviation in) / in Rural China、A New Look of Villages in China、What I Discovered in Rural China、The Great Changes of Villages in China。
在结合汉学专家的建议和权衡下,最终确定了标题 “A New Look of Villages in China”。专家们一致认为,其最能符合原文题意亦能展现中国农村新面貌。在出版节奏紧张,又要确保翻译质量的情况下,历经三次修改和审读,最终才达到了理想的出版标准。
▲《乡村国是》阿拉伯语 埃及版本封面
▲《乡村国是》阿拉伯语 中国版本封面
2020年8月,《乡村国是》阿文版在埃及和中国同步首发,分为两个不同版本的封面,面向不同的读者群体。其中,埃及版本针对埃及当地发售,是一本面向大众读者的市场图书。中国版本的读者则更针对于埃及驻华使馆工作人员,埃及在华学者、教授等。
▲《乡村国是》获埃及媒体报道推荐
“山河不足重,重在遇知已。相知无远近,万里尚为邻。” 埃及版本一经发行就得到了《埃及金字塔报》《埃及大门报》等一些当地主流媒体的高度赞誉。
《埃及金字塔报》指出:《乡村国是》阿文版是阿拉伯图书领域的重要补充,特别是在翻译作品方面,本书为阿拉伯研究人员和学者以及旨在寻求消除农村贫困、缩小贫富差距机制的政府提供了参考指南。
阿文版的成功出版凝聚着中埃两国编辑的心血,是中国扶贫经验走向世界的佐证。阿文版出版后,俄文版和英文版又相继被定为2020中国当代作品翻译工程作品和第九期当代作品翻译工程作品。
得益于国家对“走出去”图书的政策利好,《乡村国是》的俄语版、英语版、蒙古语版等多语种的出版正在翻译、策划中,英语和俄语版本将于2023年上半年面向当地读者。在众多语种的策划当中,我也陆续接到许多国外出版社的邮件询问是否有出版其他语种的计划。
同时,中文版有声书的制作也在我脑海里萌生。我想,一部优秀的作品不仅可以是文字面的思绪淋漓,听觉上的表达也能引起读者共鸣。
最终,我们联合知名主播张晋青,录下长达1774分钟的有声读物,在北京、山东、浙江等多家广播电台同步播出,并成功入围2020年全国有声读物精品出版工程。
如今,《乡村国是》的中文版、阿文版和中文有声版都取得了令人骄傲的成绩,这得益于该书是一部涉面广泛的具有深度和宽度的作品,他用鲜活的案例告诉全世界的读者,贫困依然是一个问题,同时我国脱贫攻坚的成果是显著的、历史性的。
此外,书中讲述的众多扶贫干部和贫困户之间的故事,也向世界展示了我们民族自强不息的品质,这也是中国精神、中国力量的体现。
▲《乡村国是》参加阿布扎比、沙特利雅得书展
▲《乡村国是》在书展上获得观众热读
《乡村国是》能实现多语种的出版,首先依托于湖南人民出版社先进的国际化视野——与“一带一路”周边国家、地区以及欧美等发达国家一直保持紧密合作,其次,则得益于近年来社里不断发展趋于成熟的国际编辑队伍和国际化人才的培养。这些都使得国际交流与合作变得更加便利、通畅。
“以文载道、以文传声、以文化人。”如今,国家对优秀版权的支持力度不断加强,出版工作者更有义务、有责任地做好外宣工作。在“一带一路”倡议背景下,湖南人民出版社将有更多的好书“走出去”“走进去”,介绍中国思想、中国智慧、中国经验,架起文化交流的坚实桥梁。
(本文原载于:湖南人民出版社公众号)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章