您现在的位置: 营销发行
2011年08月26日 来源:《图书馆报》2011年8月26日
时间:
每年临近北京国际图书博览会之际,版权贸易就会成为书业人士关注的焦点。今年也不例外,上半年加西亚·马尔克斯的《百年孤独》中文授权版正式出版、渡边淳一新作登陆中国等事件为引进版文学图书市场增加了不少的亮点。伴随着中国的日益强盛,中国文学早已引起世界的关注,国外出版商对中国文学也表现出极大的兴趣。在2011年全国出版单位报送的选题中,301家出版单位报送“走出去”专题图书选题5479种,比2010年294家出版单位报送的4919种图书选题,增加了560种,增幅约为11.4%。而从选题分类上来看,选题数量最多的是文化类,有1147种,约占本专题总量的20.9%。其次是文学类1045种,约占本专题总量的19.1%。可见文学类市场的引进与输出是版权贸易中不可忽视的部分。那么文学作品的引进与输出是本着怎样的原则?我国的文学类市场的版权贸易现状如何?今年的市场又呈现出哪些特点?对此,我们将给予关注。
海外读者青睐中国文学
正如题目中所讲,“引精品、走特色”是中国图书版权贸易的核心准则。但这话说起来容易,做来却有点难。在中国,“传统板块”是“走出去”的主力军。“传统板块”包括传统文化、中医药、汉语言、武术、旅游等。“传统板块”对外国人具有独特的吸引力,此类选题仍占“走出去”选题主体。而文学类图书恰好与传统文化有着密切的关系,因此具有中国特色的文学作品一直是版权输出的核心。
记者发现,中国文学作品正成为国际出版界角逐的对象。如果说几年前阿来的《尘埃落定》版权输出到二十多个国家和地区、进入欧美主要市场有一定政治因素影响的话(美国版权的预付金高达15万美元),那么,近两年的版权输出则更多地体现了图书市场“环球同此凉热”的特性。中国畅销作品、知名作家作品越来越被国际出版商青睐。据不完全统计,兰登书屋(美国、英国、澳大利亚公司)近几年从中国(含香港)引进的图书就有16种之多,其中余华的作品最多(6种),还有迟子建的《额尔古纳河右岸》、邓榕的《邓小平的文革岁月》等。人民文学出版社出版的《山楂树之恋》被拍成电影后,同名小说更加受到热捧,国际出版商竞相争夺版权,都想把其做成畅销书。现在,该书版权已输出到英国、加拿大、法国、荷兰、意大利、西班牙、挪威、瑞典、希腊、巴西、日本及中国台湾地区,预付金共计16万美元。其中,英国版权预付金达2万英镑,起印2万册。海外普通读者也越来越愿意为中国文学作品“埋单”,这是衡量中国文学作品“走出去”的最重要因素。《尘埃落定》进入欧美主流销售渠道以后,又有两部作品引起了国际市场较大轰动。姜戎的《狼图腾》以110万美元卖出了22个文字版本的版权,全球销量15万册,法文版上市后引起轰动,知名导演让·雅克·阿诺2009年还与中国制作方签约,计划用3年时间将《狼图腾》搬上银幕,相信电影出来后将会再次带动小说的销售。另一本则是中华书局出版的《于丹〈论语〉心得》,该书已输出版权28个语种、33个版本,海外总销量达30.4万册,版税收益二百多万元人民币,在西方市场产生了前所未有的重要影响,在法国翻译类图书销售排行榜连续上榜二十多周,亚太地区更是火爆,2009年一年就销售1.8万册,日本首印1万册,上市不到一个月就开机重印,在印度(英文版)也多次位居翻译类图书销售榜第一。
在文学作品输出这一平台上,“80后”作家活力四射。长江文艺出版社副社长黎波曾说,很多国外的出版社与长江文艺出版社合作,点名购买“80后”作品版权,认为他们现代写法的作品反映了中国当代的情况,七堇年的《大地之灯》、落落的《尘埃星球》、笛安的《西决》都在洽谈之中,将分别被翻译为西班牙语、英语、意大利语,郭敬明的《悲伤逆流成河》则有英文版、日文版。青春文学的传播方式与传统出版的套路有很大区别,“青春写作变成实现梦想的机会,作者本身的个人魅力与文化公司的宣传运营相结合,将写作者直接打造成了‘超女’、‘快男’一样的明星,下游才是传统出版,这已经形成了青春文学的产业链。”北大教授张颐武称之为“自助社会的生产和消费发展条件下的必然产物”。
此外,当代文学名家鲁迅的作品也在新时代再次引起国际出版界的重视。企鹅出版集团引进的《鲁迅小说文集》(英文版),销量近万册。日本平凡社株式会社去年主动联系中国三联书店,双方一致同意,在今年鲁迅诞辰130周年之际,共同推出《鲁迅箴言》(中日文对照本)。
外国文学图书引进类型多样
引进版图书在中外文化交流中的作用不可小觑,而其中文学类图书一直占据重头。被引进和翻译的外国文学图书给新时期中国文学的蓬勃发展提供了必不可少的养料,时至今日仍然受到众多文学爱好者的喜爱。近几年外国文学图书引进版继续呈现数量稳步增长、类型范围广、引进速度快的趋势。
在畅销书占据部分市场的情况下,各外国文学专业出版社对当代外国文学经典的引进毫不松懈,获得诺贝尔文学奖、美国图书奖、英国布克奖等国外权威性文学奖或图书奖的作家作品同样会成为市场推广的亮点。2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒的作品原先并未在中国大陆出版,米勒获奖之后,各外国文学专业出版社纷纷加入米勒作品版权“争夺战”,最终凤凰出版集团北京凤凰联动文化传媒有限公司取得作品版权,包括《呼吸秋千》《狐狸那时已是猎人》在内的十部作品将在近期与广大读者见面。译林出版社出版的诺贝尔文学奖得主哈罗德·品特作品集《送菜升降机》《归于尘土》已经问世,配合9月北京国际青年戏剧节“致敬大师之品特戏剧单元”的剧目展演,将为读者带来阅读与观剧相结合的全方位体验。另外,上海译文出版社引进的2009年英国布克奖获奖作品《狼厅》中译本也将于年底问世。
除此之外,类型文学也成为外国文学图书引进中的一枝奇葩。新星出版社推出的“午夜文库”推理小说系列,已经成为外国类型文学图书的一个品牌,获得众多推理迷的追捧。同时,广西师范大学出版社、南海出版公司、上海译文出版社等也在近期陆续推出了东野圭吾、桐野夏生等的推理小说作品。外国类型小说在国内已慢慢形成一批固定读者,具有可待开拓的市场空间。
语言是“走出去”的一大障碍
“走出去”的一大障碍是语言。国外很多大出版商与出版社联系版权输出,结果都陷入翻译的“漩涡”。国外出版商似乎对中国译者不太信任,更希望能用他们本国母语翻译中国文学作品,然而对中国文化传承比较了解的汉学家屈指可数,于是中国文学作品如何在国外落地成为棘手的现实问题。人文社社长潘凯雄认为,在文学图书走向国外的过程中,国外出版商的观念变革比具体操作更重要。文学图书的翻译不同于其他图书,需要文学、艺术等综合素养,是对译者文化能力的综合考验。尤其今年受金融危机的影响,国外出版商压缩了投资,走出去的速度愈发缓慢。面对这种情况,潘凯雄很沉得住气,他说:“任何事情都有规律,按规律办事,把自己的事情做好是最主要的。”同时,他也指出,不能以“走出去”为目的,还必须注意作品的覆盖面,按照成熟的版权贸易规则交易,一定不能把中华文明和中国文学作品贱卖掉。传播的核心一定是要尊重自己,过于急功近利地“走出去”,反而会让人看不起。当我们的国力足够强盛,版权输出的进展也将会顺理成章地加快。
现在,多数人认为版权贸易流动的形式是:经济发达国家的图书版权,流向相对落后的国家。一个国家整体的发展状况,对这个国家的文学作品能否受异国他乡的读者欢迎有一定的影响。其实我国出版社目前存在这样的现象,国内出版社对于本社图书的宣传介绍不到位,国外出版社经常在拿到样书后,觉得网站和媒体的一些宣传与书的实际内容或风格不符,放弃购买的情况很常见,所以希望出版社能够实事求是地宣传介绍自己的图书,另外,提供尽可能多的内容给外国客户,方便其全方位了解我们的作品。比如说通过扫描一些书的内文进行选载、撰写书评等。而在国外主流媒体主动进行宣传的出版社很少,这是出版社输出版权的一大弊端。
国务院新闻办和新闻出版总署推出了“中国图书对外推广计划”,提供翻译费资助。这从一定程度上能缓和版权贸易逆差问题,但记者认为,政府应该从宣传上下手,多介绍些国内的优秀作品,通过各种渠道,比如在网上以及一些主流媒体上,对书的封面、内文、作者等尽量详细介绍。另外出版社也应该在图书的装帧设计方面多下工夫,因为曾出现过这样的事情,国外的出版社在台湾看到一本版式和内容都不错的样书,想要购买版权,但是通过了解,原权利人是中国大陆的某出版社,但是外方在看到原权利人提供的样书后,放弃购买,因为大陆的书内容不错,但是和台湾的繁体字版相比较,只有文字,没有配图,版式也不理想。
来源:《图书馆报》2011年8月26日
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章