您现在的位置: 书业
纵观近几年的图书市场,文学类图书似乎远没有几年前来得那么热闹。在文学类图书内部,外国文学类也一直以较为温和的态势发展。近日在接受《中国新闻出版报》记者采访时,译林出版社社长顾爱彬总结了外国文学图书出版的整体发展态势。尽管这一市场仍有种种不完善和不规范的地方 ,顾爱彬仍对其抱有无比坚定的信念和信心,犹如当年译林出版社在建社初期对外国文学的钟情与专一。
现当代外国文学升温
在顾爱彬看来,外国文学图书因拥有儿童文学、青春文学、流行文学等多种不同的细分读者群而在国内图书市场中占有较大的份额,并对国内读者产生了深远的影响。“外国文学图书销售得好的作品并不少,只是有些书的热销是显性的,能够在市场上看得出来,但有些书虽受读者欢迎,却并未被大众市场所关注。”顾爱彬说。
以上海三联书店2005年出版的美国作家卡森·麦卡勒斯的作品《心是孤独的猎手》为例,目前该书的销量已达到10万册左右,但是读者并没有感觉到这是一本畅销书。顾爱彬表示,国内读者对外国文学图书仍非常认可,这也是译林出版社多年来一直坚定不移地出版外国文学作品的主要原因。
译林出版社在创办初期就专注于精心组织重译外国古典文学名著,继而又把眼光大胆放到了尚未开发的现当代外国文学上,大规模引进图书版权,如今外国文学出版已成为译林出版社的传统。顾爱彬欣慰地告诉记者,经过长年的市场引导和培育,国内读者对现当代外国文学的关注度越来越高,现当代外国文学的目标读者群已经成熟。一方面,市场上提供的现当代文学图书的品种越来越多,读者的选择余地越来越大;另一方面,读者的趣味也在转变。无论是专注于外国文学的老牌出版社人文社和上海译文社,还是近几年来异军突起的民营策划机构都有不错的收获。顾爱彬说道:“这是好事,古典文学是经典,必须要读,但读者不能只拘泥于古典,现当代文学作品也有很多值得阅读。许多现当代外国文学经典拥有较高的文学价值,但在国内市场生命力能保持多久现在尚不能定论,只有通过市场检验后才能知道。”
打造外国文学出版重镇
综合来看今年的外国文学图书市场,顾爱彬表示仍有亮点可观,例如《1Q84》就在畅销书榜单上十分抢眼。就译林出版社今年的出版重点而言,顾爱彬称经过长期准备和大量心血的投入,他们在9月引进出版了2005年诺贝尔文学奖得主品特的《品特戏剧集》,分为《送菜升降机》和《归于尘土》两卷,这也是品特作品首次授权国内出版单位结集出版,译林社同时与著名话剧导演孟京辉在北京青年戏剧节上合作设立了“品特戏剧节”单元。对于引进国外获奖作品,顾爱彬认为,作家特点不同,跟国内读者兴趣的契合点不同,营销方式不同,不同的图书会产生不同的市场效果,有些能够做成畅销书,但是有些也只能在小众读者中形成影响力。
在外国文学作品的版权引进上,价格正在非理性地上升,竞争异常激烈,有些作品的版权价格甚至达到了无法想象的“天价”水平。顾爱彬认为,虽然这是一种市场行为,但却不够规范,许多版权价格都由国内出版社人为抬高,使得出版成本大幅增加,并造成资源浪费。“出版社想做好市场,需要控制资源。但在某种意义上,已经出现掠夺资源的行为。图书作为文化产品有商业化的一面,但更重要的是其社会价值。有些出版社还购买了市场前景并不明朗、非大牌作家所有作品的版权,缺乏理性分析。纵观外国文学图书市场,即使花费很大,同一作家的所有作品都能取得很好市场反应的案例寥寥无几。”顾爱彬说。
可以看到,在外国文学图书市场,越来越多出版社开始长线关注这一领域,同时更多的民营策划机构也于近期开始介入。顾爱彬对此鲜明地亮出自己的态度:尽管译林出版社在不断扩展规模,产品线、产品板块也在不断地丰富,但是外国文学永远是其核心品牌与核心竞争力,要坚持把这一市场做大做强。
明年,将加大在外国文学市场上的运作力度。“目的就是要让读者知道,译林出版社以前、现在和将来,都专注于外国文学,并且在这一市场中树立一面旗帜,成为国内的外国文学出版重镇。”顾爱彬说。
呼吁提高翻译作品质量
尽管外国文学图书出版这些年取得长足进展,顾爱彬对这一市场仍有自己的担忧。首先,不乏粗制滥造、东拼西凑之作,形成不良的同质化竞争;其次,引进版图书翻译质量参差不齐,有的不忍卒读,对读者阅读形成伤害,也不利于市场的健康发展与正常运作。对此,顾爱彬表示,无论在哪个行业,竞争永远是激烈的,但是对出版社而言,只要将工作做到位,处处为读者和市场着想,就能够立于不败之地。译林出版社的经验就是根据读者和市场的反馈,定期更新世界文学名著版本,让古典文学图书成为译林社长销书中的中流砥柱。
近年来,专家和业界呼吁已久的图书翻译质量问题愈发严峻。随着引进版图书的数量急剧增加,翻译质量低劣对图书市场产生极大的不良影响。在市场上的翻译图书中,甚至有相当一部分由无外文编辑的出版单位出版,翻译质量根本无法得到保证。对此,顾爱彬建议,建立外国文学翻译出版准入制度,提高行业门槛,让那些获得了翻译出版编辑资格的单位和人员进入。还有一个问题是,国内缺乏真正高水平的翻译人才,许多外语专业人员不愿意从事这一较为辛苦的行业。一个优秀的翻译者不仅要精通外语,还要有良好的汉语功底和广阔的知识面,把外国作品形神兼具地传播给国内读者。从这个角度来说,出版社和翻译界要共同努力,提高文学翻译的整体素质。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章