您现在的位置: 首页
2014年06月12日 来源:百道网
时间:
【百道编按】文学翻译是一个全球性的问题,这不仅是我们在走出去中的障碍之一,也是全球文学流播中绕不开的礁石。为此,今年的美国书展其中有一个论坛专门讨论译作的挑战,而很多在线平台也致力于此。
美国图书展是美国为最引人注目的出版活动。今年的展会首次将翻译作为其全球市场论坛的中心议题,而过去则往往是把讨论的焦点集中于某个特定的国家。翻译作品所面临的困难在于:译作的完成充满挑战;译作的营销并非易事;译作的读者难以定位。
大多数译作都属于文学类作品,然而纵观今天整个书业的景象,文学作品只是其中闪烁着微光的主题之一罢了。
卡罗尔•布朗•詹韦是克诺夫道布尔迪出版集团的高级副总裁、高级编辑和国际版权总监,她说:“出版商就像猴子一样,他们的好奇无可救药。出版商的本质正在于此。如果出版商发现了一部直指人心的作品,那么他们就应当尽其所能,让这部作品早日呈现在读者面前……译作让所有人都得以感受到作品的美妙。”
什么样的翻译作品才能受到读者欢迎呢?在长期的职业生涯中,詹韦对这一问题形成了自己的观点;实际上,她在克诺夫从事编辑和翻译工作已经有好几十年了。“阿尔弗雷德•克诺夫出版的第一本书就是一位19世纪法国剧作家的翻译作品。当我开始工作时,阿尔弗雷德已经退休了,但他会定期来办公室看看。当我向他提出这个问题的时候,他只是看着我说了一句话:反犹太主义。”他出生在柏林的一个犹太家庭,儿时就移民到美国。美国的作者们不愿意把自己的作品交给一个犹太出版商出版。因此,阿尔弗雷德和他的妻子布兰奇回到了欧洲,布兰奇也有自己独立经营的出版事业。这就是我们在刚开始时渡过难关的经历,最终我们成为了一家世界性的文学出版社。
随着时间的推进,翻译作品也得到了大众的认可。事实上,几周前在《伦敦星期日时报》畅销书榜上排名前三的作品全是译作。当然,翻译作品想要获得成功并非易事, 出版的变化会导致结果产生翻天覆地的改变。在不同的国家,读者的需求、购买力、资源以及作品影响力都是不同的。
俄罗斯消息网站(ReadRussia)的彼得•考夫曼对俄罗斯进军全球市场进行了描述。“在变革之前,俄语作品的分销商只有一到两家,这就是问题之所在。俄罗斯没有抓住时机,好几个世纪的时间被浪费了,现在它正在努力追赶。”俄罗斯消息网站(ReadRussia)于2012年由俄罗斯政府推出,目的是扩大俄罗斯文化和文学在世界上的影响力。他们的总部位于莫斯科,同时在纽约和伦敦设有办事处。考夫曼在其中负责提升网站影响力,在接受这份工作时,他提了两个条件,“其一,我们的工作不能有任何政治因素的影响——不受俄罗斯政府的任何干涉;其二,我们能够使用在2014年已经出现的一切资源。如果不使用推特,不制作视频或者是不发掘传统音频(比如知名作家阅读自己作品的录音),那么就不能算对我们手中的工具进行了有效利用。”
文字无疆(Words Without Borders)和Asymptote这样的在线平台成功地吸引了国际作家的注意力。苏珊•哈里斯是文字无疆的总监,根据她的说法,这家机构一共出版了1800多部作品,这些作品分别来自128个国家,同时被翻译为了101种语言。“一开始,我的设想是做一个为出版商提供资源的网站。但是在这十年间,为了增进人们对不同语言作品的了解,我们渐渐成长为了一家为最优秀的文学作品和译作提供支持和宣传的机构。
事实上,译作的世界是建立在那些慈善的灵魂肩膀之上的——国际作者们的报酬一般要少于自己的美国同行——译者们的酬劳也总是过于低廉。
“我们通过政治棱镜来认识别的国家,但真正了解他们还要靠这些国家的文学,”哈里斯说,“我们想给那些对英语世界不那么熟悉的作家一个发声的机会。十年前,文字无疆首次出版了三个国家的作品——伊朗、伊拉克和朝鲜。”
在Google分析这类新技术的帮助之下,哈里斯能够追踪到人们都是通过哪些服务器对网站进行访问的。“这样做有点吓人,但我们能够获取每天的阅读数据。访问量最高的是来自美国和英国的服务器,而巴基斯坦的访问量出乎意料地排在第三位。”
很容易把译作世界想象为一个单行道:不同语言的书籍被翻译为英文。当世界上有5亿人都在使用这种语言的时候,这么做当然是合理的。还有一个现实是:过去的欧洲市场来者不拒,而现在他们更加偏爱来自本大陆作家的翻译作品。
《纽约时报》一篇著名文章谴责“美国对外国小说兴趣缺缺”。这种现象现在是否有所改变?“过去两周,《娱乐周刊》一直不断地向我发出采访邀请。他们已经做了两篇有关翻译作品的稿子:一篇是关于轰动全球的乔尔•迪克,我很高兴他的作品即将出版;另一篇则是关于加夫列尔•加西亚•马尔克斯的死亡所唤起的文学翻译问题。这样的情景在过去是从未听闻的。”
玛利亚•坎贝尔是玛利亚B.坎贝尔协会的总裁,她也感觉到了市场的扩张,特别是在2008年金融崩溃之后。“危机是让我们‘环顾四周,寻找新机会’的开始。国际出版商已经懂得了如何将他们的图书推向美国市场。他们从代理机构和版权代理商那里学习经验,后者已经在法兰克福盘踞好几十年了。除了英国和美国之外,西班牙是拥有本地代理商最多的市场,而西班牙译作样本也更为优良。在正式提交图书之前,出版商们会在优秀的样品上投入资金。现实的机制得到了前所未有的改善。出版商和读者们都以更加开放的心态来寻找小说。他们知道任何地方都可以产生好的作品。”
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章