您现在的位置: 首页
2014年07月02日 来源:百道网
时间:
【百道专稿】葡语翻译界的翻译人才相对较少,而萨拉马戈的书又很难翻译,但是他作为一位世界级的作家,其作品深刻的思想、独特的风格、对时代的关照,都值得进一步译介给读者,这也是我们出版萨拉马戈作品的初衷。在具体确定图书品种时,主要选择了萨拉马戈不同时期的小说,希望能给读者一个全面整体的印象。
出版社:作家出版社
作者:[葡萄牙] 若泽·萨拉马戈
译者:黄茜
出版时间:2014年02月
在出书过程中的想法和考量,其实主要来源于两个方面,一是出版社的支持,二是译者心中的信念。因为上下都有这个愿望,所以萨拉马戈的书也就应运而出。
从出版社的角度,葛笑政社长上任后提出“从狭义出版到广义出版”的概念,将作家出版社的出版范围扩延,支持做一些高品位、小众化的图书选题,同时在政策上给予一定的扶植;主编张陵上任后,对年轻编辑委以重任,作为一位年轻编辑,也感到责任的重大。在《双生》的出版过程中,扈文建社长给予了我很多很好的建议和支持。正因为社里支持的力度和决心,也让《双生》的出版过程比较顺利。
萨拉马戈在多年前曾出版过两本小说,引起了比较大的反响。葡语翻译界的翻译人才相对较少,而萨拉马戈的书又很难翻译,但是他作为一位世界级的作家,其作品深刻的思想、独特的风格、对时代的关照,都值得进一步译介给读者,这也是我们出版萨拉马戈作品的初衷。在具体确定图书品种时,主要选择了萨拉马戈不同时期的小说,希望能给读者一个全面整体的印象。
译者方面,承蒙北京大学胡续冬、闵雪飞老师的帮助,有幸请到了四位年轻优秀的葡语翻译,其中《双生》一书的译者黄茜,作为一位著名诗人,精通葡语,无论是对全书风格的把握,句子结构的安排,词语的推敲,都显示出一名成熟译者的不凡能力,让这本书的译文有着一种诗化语言的风格。这是她翻译的第一本小说。
从图书制作上,我们采用了精装的形式,由知名设计师王晶华担纲设计,我们对于这本书的定义是名家名著,所以在设计上,主要考虑图书典雅简洁的标准,出了多种方案,前后调整了将近4个月。王晶华的专业与耐心也让这本书有了一个比较好的外观。
说到本书的生命周期,因为现在出版品种的多样化,多元化,一本书很容易被掩埋,但期待《双生》这本书,会有一个持续稳定的表现。(作家出版社 赵超)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章