您现在的位置: 首页
2014年03月31日 来源:百道网
时间:
【百道编按】语言、地域以及文化差异是童书在全世界范围内传播的障碍吗?显然,答案是否定的。博洛尼亚儿童图书展览就是一个童书传播的优秀平台,不仅推动了童书的全球化,同时也把全世界的孩子们联系在了一起。
阿特丽克斯·波特《彼得兔》
2014年的博洛尼亚儿童图书展览会上汇聚了来自75个国家的1000多家参展商。传播童话故事的快乐,这是博洛尼亚儿童图书展览会的理念,它简单却又充满着积极乐观的精神。
从《哈利·波特》到比阿特丽克斯·波特(Beatrix Potter)的《彼得兔》,总有一些书征服了全球的读者。但是,在童书市场上是否也存在着不可逾越的地缘或者语言障碍呢?
上周,萨利·格林(Sally Green)刚出版不久的超自然惊悚小说《半正半邪》(Half Bad)创造了新的记录,成为“在出版前就已被翻译成语言种类最多的新人作品。”
这本书在进入书店之前,就已经被译作46种语言进行推广,这一结果已经足够振奋了,更不用说它还打破了由《暮光》和《饥饿游戏》保持的纪录。
显然,这本书会受到在世界各地青年读者的追捧,这也表明,对有的书而言,并不存在阻碍其获得全球性成功的障碍。尽管《半正半邪》在全球传播的速度要快于其他很多书籍,但不包括童书,因为后者早就已经成为全球性的读物了。
《彼得兔的故事》以及比阿特丽克斯·波特创作的其他作品就是一个例子,这些作品成功诠释了即使是最典型的英式图书也能够成为“国际性的”读物。
对于英语读者而言,他们同样也能看到许多用其他语言写就的、获得全球赞誉的作品,例如《丁丁在苏联》。这部作品1929年在比利时出版并取得成功,作者埃尔热(Herge)因此获得了继续进行创作的动力,从而才有了现在众所周知的《丁丁历险记》系列。现在,该书已经被翻译成50种语言,全球销量超过2.5亿。
勒内·戈西尼(René Goscinny)和阿尔伯特·优德佐(Albert Uderzo)的作品《高卢人》(英文版由安西娅·贝尔翻译)在卡通文字和绘画方面都十分令人称道,这部作品1961年在法国出版,随后迅速传播到世界其他国家。
小说作品同样也可以跨越语言和地域的障碍,朵贝·杨笙(Tove Jansson)的《木民谷的彗星》(Comet in Moominland)以及唐克·德拉克特(Tonke Dragt)的《写给国王的信》(The Letter for the King)就是其中的代表。《木民谷的彗星》是作者广受赞誉的木民谷系列的第一部作品,1946年在芬兰出版后,很快赢得了全球读者的喜爱。而《写给国王的信》在1930年首次出版时是用荷兰语写作的,这部作品最近才被翻译成英文。
今天,如果孩子们想要通过书本来了解其他国家的生活图景,法比奥·杰达(Fabio Geda)的《海中鳄鱼》(In the Sea there are Crocodiles)无疑是最合适的选择。该书最早以意大利语出版,讲述了一个阿富汗男孩的生活,这是一个令人心痛但最终仍充满希望的真实故事。
各种各样的故事都在世界各地流传。但有些作品具有浓厚的文化色彩——比如,在绘本中,如果出现了猩红色邮筒和红色巴士这样的标志,那么读者就可以从全球范围内数量庞大、适合各个年龄阶段的童书中辨别出这是一个发生在伦敦的故事。因此,为了稳妥起见,在绘本中就早已限定了这些事物的出现频率。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章