沈昌文: 我这“屌丝”有时还能为海豚出版社“搬砖”
作者:沈昌文 时间:2013年03月11日 来源:东方早报上海书评2013年3月10日
订阅《新出版日报》 分享到微博:收藏
微博评论
(点击图片 进入论坛)
俞晓群老弟这本书(《可爱的文化人》,即将由岳麓书社出版),应该是他“活学活用”出版传统思想和“理论密切联系实际”、“深入调查研究”的结果。我本来想就这几方面颂扬他一番。但写了一些,又一想,我这糟老头儿,说话作文永远是上世纪五十年代那些构思、那些词儿,人们见到大概就讨厌。现在就不要用这些来糟蹋自己特别是糟蹋俞老弟的大作了吧!
我两年前虚度八十岁以后,非常警惕这个“老”字。曾经忽发奇想,自命为“八零后”,想混进年轻人的队伍里。我不敢同他们面交,只能悄悄地读他们的作品,特别是网上的佳作。读来读去,似懂非懂,也好歹知道一些他们的事情。最近一大收获便是认识了一个“囧”字。
“囧”是个怪字,浅学如我,当然不认识,高明的学问家,除了文字学家,大概也未必认识。据说本义是光明,现在转义变成郁闷、悲伤、无奈,等等,也许还可以概括为“尴尬”。我刚从新派文化人那里学到这些皮毛,忽然看到俞兄传来的大作。我过去对他建议过,希望把书名取为《可爱的文化人》。现在来看,写一些文化人的糗事、丑事、尴尬事,缺点、弱点、敏感点……用这怪字来概括也许也很合适。这些古怪事情,换一个角度看,有不少也是很可爱、很有趣的。知道了这类事,于是光明可能就在眼前。这样,“囧”的古今含义,就都包罗进来了。我们做出版的,天天同三教九流打交道,其中大多是高人,但也少不了怪人、奇人。难为俞兄把这些古怪的交往写出来。我知道,所有这些,首先得力于他的勤奋。我见过他写的一部分工作札记,真是卷帙浩繁,可见其人用功之勤。
本书虽然讲了不少糗事、丑事、尴尬事,但是作者落笔还是挺讲分寸,没有写成大批判文章。例如易中天“改写”尹宣译著《辩论——美国制宪会议记录》的故事。尹宣此书是我引进的。我退休后在美国住了一阵,认识了尹先生,知道他投入大量精力,完成了一个大工程。经我向俞兄推荐,2003年,尹宣的译作在俞兄主持的出版社出版了。这种书,当然印数有限,必然亏本。想不到的是,第二年,易中天先生用尹译本改写一道,搞了一个通俗本,在大陆出书。易并未回避利用尹译的事实,但毕竟不妥。本书追叙此事,就很有分寸。他说:“改写者,有改变文体的,如将小说改为剧本;有改变读者对象的,如将成人版改为儿童版,将学术版改为普及版等。但‘改写’是一个摇摆词,其性质常常位于原创与剽窃之间。”这个公案,就让读者来判断吧。
我虽然在出版界混了五六十年,但到眼下,眼见这个行业的种种新貌,自知已成为一个“屌丝”。蒙晓群看得起,我这“屌丝”有时还能为海豚出版社“搬砖”。我现在自居为“八零后”,就是想为五零后的俞晓群再多搬几年砖。我说过,干出版几十年,最痛快的时候,是那些向俞“范儿”学习的年头。想起以后还有学习的可能,我不禁——
(^_^)
(点击图片 进入论坛)
点击订阅《新出版日报》
来源:东方早报上海书评2013年3月10日
来源:东方早报上海书评2013年3月10日
点击图片 查看详情
点击图片 查看详情