陈昕:“天书”是这样出版的
作者:陈昕 时间:2013年02月18日 来源:百道网·陈昕专栏
订阅《新出版日报》 分享到微博:收藏
(1)条评论
(点击图片 进入论坛)
詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882-1941),爱尔兰诗人、作家。后现代主义文学的开山鼻祖。
《芬尼根的守灵夜》
经过很长一段时间的努力,《芬尼根的守灵夜》中译本出版了。我们是在一种使命感的驱使下翻译出版这部被称之为“天书”的伟大作品的。爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯耗费了17年的时间创作的这部文学经典,自1939年在伦敦和纽约出版后,73年间在全球有了许多译本,但迟迟未见中译本问世,这对中国出版人来说当然是一种遗憾。但是,这种遗憾不是轻易可以弥补的,因为翻译这本书的难度实在太高。曾经译过乔伊斯另一部名著《尤利西斯》的萧乾和文洁若夫妇这样评价道:“有人说《尤利西斯》是天书,但是相比《芬尼根的守灵夜》则要简单得多。”据说,文洁若退休后曾动笔尝试翻译此书,但译了几页之后就放弃了。真是要感谢复旦大学中文系副教授戴从容先生,是她以惊人的毅力、严谨的治学态度,深厚的研究功力,优美雅致的文笔,苦心研究十载,翻译八年,完成了这部天书第一卷的翻译和注释,也要感谢资深出版人倪为国先生的慧眼、勇气和锲而不舍的职业精神,正是因为她和他才弥补了我们的缺憾。
文艺评论界对《芬尼根的守灵夜》给予了很高的评价,认为全书以梦呓一般的语言,迷宫一般的结构,表现了人类循环往复的历史,开启了西方现代主义文学的新时代,对当代文学和思想产生了深刻的影响。如此之高的评价和天书之类的说法,吸引着不少人去买这本书,去读这本书。该书上市不到一个月,第一次印刷8000册就已经销售一空,并开始第二次印刷了。我和许多读者一样,有着阅读这部天书的期待和冲动。长期以来,阅读文学小说是我的兴趣爱好和工作调剂,起初这种阅读仅仅停留在现实主义和浪漫主义文学的领域,慢慢地,由于工作的原因也开始阅读一些对文学修养要求更高的现代和后现代的外国小说来,比如,前不久读了瑞典作家谢尔·艾斯普马克的《失忆》一书,感受到作者的知识分子立场和意识流、现代性等表现手法和风格,好像有了点可以评说的感觉。但是这几天在读《芬尼根的守灵夜》时,完全找不到任何评论的方向。我意识到,要进入《芬尼根的守灵夜》的文本而且欣赏这样的实验文学和文字,必须要有充分悠闲的时间,加上世界史、宗教学的厚实背景。一般的严肃文学都在追求灵魂的颤抖与生命的隐喻,但远没有这本书这么密集、峭立,因此,对普通读者而言,有过度隐喻之累,加上戴从容先生算得上是索隐专家,移译、解读更是宏阔深美,放到研究视野之外来看,也属于奢侈(过度)的阐释。过度隐喻+过度阐释,远远超出一般文学阅读的疆域,如同普通人参加奥运会比赛,挑战人类智力的高度了。
但是,既然全世界的文学大师都认同乔伊斯这部作品的精神高度,中国人似乎也不应该置身于这场精神竞赛之外,更何况我们是一个有着悠久文学传统的民族,因此,我们翻译出版了这部作品,也希望中国的作家、文学评论家共同来研讨解读这部作品,在功利主义、浅阅读席卷文学生活的当下,提供这样的深阅读、纯粹的阅读是一件有意义的事情。
(
作者为上海世纪出版集团总裁)
(本文原载于:文汇报)
(点击图片 进入论坛)
点击图片 查看详情
点击图片 查看详情