《哈扎尔辞典》再版引关注
作者:邵聪 时间:2013年02月05日 来源:南方都市报·阅读周刊
订阅《新出版日报》 分享到微博:收藏
微博评论
(点击图片 进入论坛)
时隔15年,《哈扎尔辞典》中译本由上海译文社出版再版。日前,“《哈扎尔辞典》(阳本)新书发布会暨读书沙龙”在北京字里行间书店举行。与会的学者张颐武、书评人止庵就想象力对文学的意义、想象与现实以及当年的文学公案等话题展开讨论。
止庵:想象是一种独立的存在
《哈扎尔辞典》是塞尔维亚学者、作家米洛拉德·帕维奇的小说处女作。假托1691年的一部历史文献汇编,以百科全书的体例,叙述哈扎尔人的历史和传说,被誉为“21世纪的第一部小说”。
据上海译文出版社介绍,本次出版的是《哈扎尔辞典》阳本,其阴本也在紧张制作中,预计今年上半年即可和广大读者见面。所谓阴阳本实质只有17行字的不同,作者将其隐藏在文本中,待读者自行寻找。此外,新版并未重译,而是沿用了南山、戴骢和石枕川共同完成的旧译本。
谈起这部给读者提供无限想象的奇书,止庵特别对“想象”一词做出细分。他认为想象可分为两种:一是对曾发生的真实历史的弥补;另一种则是帕维奇式的想象,不以现世或历史为评判标准,制造一个与现世完全无关的世界。“虽然历史上确有哈扎尔人,但史实不清楚,这本书也与哈扎尔无关。”止庵认为,“想象”是一种独立的存在,有其独立价值。
张颐武:我写下的每一个字今天仍然有效
《哈扎尔辞典》出版于1984年,现已被译成20余种文字。该书在译介到中国的过程中,却因一桩文坛公案为人所知。1994年,南山、戴骢、石枕川三人合译的部分章节在当年第二期《外国文艺》杂志上发表。张颐武回忆,当时看过非常震撼。可在两年后,他意外发现韩少功的小说《马桥词典》从形式到内容都“诡异”得相像,一场笔仗由此开始。
回忆当时的动机,张颐武在发布会上表示:“不能说是知识产权意识,而是我有一个观念:创造力、想象的王国应该被尊重。而中国作家未必有独创性,结果得罪了好多人,把我告上法庭。”该案最终以韩少功胜诉告终。而《哈扎尔辞典》直到1998年才由上海译文社正式出版。
张颐武说:“人生与一本书相遇,18年来帕维奇想象的王国与我的生命有着密切的联系。”他特别强调,直到今日,他的观点也没有任何改变。“我写下的每一个字今天仍然有效。《哈扎尔辞典》对我来说既是一个心路过程,又是捍卫表达的权利。”
止庵也谈到,当年他是在报纸的社会新闻一栏读到此事。他记得一位海南的批评家的一句话:“他说:‘我们这么一个大国的作家怎么会去学一个南斯拉夫这么一个小国?’我暗地里笑。”止庵说,当时南斯拉夫已经崩溃,但不管帕维奇生在塞尔维亚还是哪里,他的伟大只因其想象力,与几百万人还是十几亿人支持其写作没有任何关系。
(点击图片 进入论坛)
点击图片 查看详情
点击图片 查看详情