百道网

 您现在的位置: 资讯

傅雷当年千字20元全家有肉吃现在的译者千字60元买不起尿不湿

  时间:2013年01月29日  来源:

分享到微博:收藏 (3)条评论

(点击图片 进入论坛)

(点击图片 进入论坛)

百道网

百道网

点击图片 查看详情

2024中国书店大会

点击图片 查看详情

标签:稿酬  翻译费  翻译  

发表评论

支持(0) 反对(0) 3楼说    机构:注册用户    姓名:沧海逐龙

现在大部分外国文学作品,除少数畅销书之外,印刷量不过1万册,假定零库存,按照这个销售,给80元的前提都是建立在压缩原作者版税的基础上,否则,就算给80元,出版社也未必盈利。我们假定一本30万字的小说,定价30元,按照8%的版税,1万本的销售版税是2.4万元,而支付的翻译费是300*80=2.4万元。翻译费和原作者费持平,也达到了8%,这就是说:合计版税达到了16%,一本销售一万册的书支付16%的版税能盈利吗?天方夜谭吧,这里面就有一个秘密:必须大幅压缩原创作者的版税,才能支付其目前80元一千字的翻译稿费,也就是说,其实为了盈利,给原创外国作家的版税会低于8%的基准,而翻译者拿的钱其实比原创的外国作家要多。可见,目前情况下,对于大部分翻译图书而言,只有在大肆盘剥外国原创作家的情况下,才可以支付得起翻译工作者所抱怨的80元每千字的稿酬。

2013/10/30 20:12:00

支持(0) 反对(0) 2楼说    机构:注册用户    姓名:沧海逐龙

作为一个读者,我支持出版社的看法,翻译作品主要是原创作者的功劳,翻译所能起到的作用微乎其微。当然我说这句话的前提是翻译者起码要有基本的文学素养,不要太高,能够完整的整理句子就可以,翻译时做到准确不出现基本错误即可。只要翻译者的水准在及格线以上,让谁翻译都问题不大。问题是,在很多原创作家折合稿酬20元/千字的时候,就算给60元的翻译稿酬,也应该有达到及格线的翻译水准吧。而且,我觉得,要求用印数拿翻译版税的译者都比较无耻,太高看自己了!

2013/10/30 19:54:00

支持(0) 反对(0) 1楼说    机构:注册用户    姓名:沧海逐龙

过分夸大了翻译者的生活艰难了,其实在大陆最艰难的是原创作家。大部分原创作家的作品都是义务刊登在起点网站上了,只有少数VIP有稿酬,出版后,大部分原创作家版税是6%,出版一本20万字小说的收入,以定价25元,销售3000册为例,版税是:1.5*3000=4500元,扣税后4000元,折合稿酬是20元/千字,而翻译一本小说最低收入也有个一两万元。且翻译作品总体速度快,都是收单作业,收入稳定,加之翻译家多在大学任职,搞翻译纯属外快。所以,在大陆,最艰难的是原创作家。而不是翻译者。而且,翻译者翻译一本书大部分一个月可以搞定一本书,收入两万,完全可以维持生活,反观本土原创作家,除了少数大牌,一般作家花一两年创作一本小说,版税区区数千到一万,才是要饿死的节奏。

2013/10/30 19:48:00

发表评论?[请登录]

扫描二维码 分享文章

月度热文

加载页面用时:855.0776